Working languages: English to ChineseEnglish to JapaneseChinese to Japanese | Ysunoz Business, accounting, childrens' books NA Local time: 07:42 EST (GMT-5)
Native in: Chinese | |
Business, accounting, childrens' books | | Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Accounting | Poetry & Literature | | Medical: Health Care | Retail | | Textiles / Clothing / Fashion |
More Less | Sample translations submitted: 2 | English to Chinese: TiVo and YouTube to Deliver Web Video to TV | Source text - English TiVo and YouTube to Deliver Web Video to TV by Brian Stelter
Published: March 12, 2008
Pick up the remote, turn on the television — and watch YouTube.
The user experience envisioned by technology enthusiasts came a step closer to reality on Wednesday when TiVo, the maker of popular digital video recorders, announced a partnership with YouTube that will deliver Web video directly to users’ televisions.
“TiVo’s strategy is to bridge the gap between Web video and television and make as much content available as possible for our subscribers,” said Tara Maitra, the vice president and general manager for content services at TiVo.
With the YouTube deal, TiVo becomes the latest entrant into the marketplace for porting Internet video content to television. Apple introduced a new version of Apple TV with similar features in January. Although several companies are trying to merge the online viewing experience with the living-room big screen, no one product dominates the market yet.
“Leaning forward at my computer screen, I’ve got this giant amount of content,” said Dmitry Shapiro, the founder of Veoh, one of the companies trying to merge the Internet and the television. “But as soon as I want to relax in my living room with friends, I’m stuck with what’s on my TV.”
TiVo pioneered the digital video recorders that allowed television viewers to time-shift their favorite shows. The company’s set-top boxes are increasingly acting like digital video retrievers and receivers as well.
| Translation - Chinese Tivo 和YouTube 将向电视传送网络影像节目
拿起遥控器,打开电视,开始收看YouTube。
星期三,当流行的数字录影仪制造商TiVo宣布将与YouTube合伙向用户的电视直接传送网络影像时, 被技术爱好者所构想的用户体验向现实更近了一步。
TiVo的副总裁和内容服务项目经理Tara Maitra说,“TiVo的策略是把网络影像和电视连接起来, 让我们的用户有尽可能多的内容可挑选。”
和YouTube的协议让TiVo成为电视播放网络影像市场的最新参加者。一月份, 苹果公司推出了具有类似功能的新型Apple电视。虽然几家公司正在试图把大屏幕电视和网络浏览结合起来,目前为止还没有一个产品独占市场。
Veoh就是这样一个试图把互联网和电视结合起来的公司。它的创始人Dmitry Shapiro说,“当我面对我的计算机屏幕的时候,我会得到巨量信息。但是一旦我想和朋友们一起在客厅里消闲,我会被电视节目彻底吸引住.”
TiVo最先生产了允许电视观众安排他们最喜欢节目播放时间的数字录影仪。公司生产的机顶盒也更多地用作数字影像播放器和接收器。
| | English to Japanese: TiVo and YouTube to Deliver Web Video to TV | Source text - English Pick up the remote, turn on the television — and watch YouTube.
The user experience envisioned by technology enthusiasts came a step closer to reality on Wednesday when TiVo, the maker of popular digital video recorders, announced a partnership with YouTube that will deliver Web video directly to users’ televisions.
“TiVo’s strategy is to bridge the gap between Web video and television and make as much content available as possible for our subscribers,” said Tara Maitra, the vice president and general manager for content services at TiVo.
With the YouTube deal, TiVo becomes the latest entrant into the marketplace for porting Internet video content to television. Apple introduced a new version of Apple TV with similar features in January. Although several companies are trying to merge the online viewing experience with the living-room big screen, no one product dominates the market yet.
“Leaning forward at my computer screen, I’ve got this giant amount of content,” said Dmitry Shapiro, the founder of Veoh, one of the companies trying to merge the Internet and the television. “But as soon as I want to relax in my living room with friends, I’m stuck with what’s on my TV.”
TiVo pioneered the digital video recorders that allowed television viewers to time-shift their favorite shows. The company’s set-top boxes are increasingly acting like digital video retrievers and receivers as well.
| Translation - Japanese ティーボーとYouTubeがウェブビデオをテレビ放送に加える
リモコンを持ち、テレビでYouTubeを見ます。
水曜日に人気なデジタルビデオレコーダの製造者であるティーボがYouTubeと提携して、テレビでウェブビデオを放送すると宣言した。技術熱心者が夢見たユーザ体験が一歩現実に近づきます。
副総裁であり情報サービス部門の経理でもあるTara Maitraさんは“ティーボがウェブビデオとテレビの間に橋かけして、できるだけ多くの内容をお客様に提供する方針である”と言いました。
YouTubeとの提携によって、ティーボがインターネットビデオをテレビに引入する市場の最新参加者となります。一月に、アップルが相似な特色を持つテレビを紹介しました。いくつかのメーカーがオンライン鑑賞とテレビを併合しようとしているが、市場を独占するメーカーはまだないです。
Veoh一つインターネットとテレビを併合することに試む会社の創始者であるDmitry Shapiroは言いました。“コンピュータのスクリーンに向う時、大量な情報を得られる。居間で友達とリラックスする時、なかなかテレビに向ってしまう。”
ティーボはデジタルビデオレーコードで観覧者が好きな番組の時間変化を可能にした先覚者である。会社製造した台上ボックスはデジタルビデオを受け取り、放送する道具になりつつである。
| More Less | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | Ysunoz endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I am a native of China and an American citizen. I lived, worked and studied in Japan for 10 years where I received my master degree in eduction on a full Japanese Government (Monbusyou)scholarship. Also I published a research article in Japanese titled "Community-based medical care system developed by residents" in The Japanese Journal of Experimental Social Psychology (1998) during my Ph.D study years at Kyoto University.
My translation and interpretation experience comes from my working for several import/export business firms interpreting and translating between Chinese, Japanese and English on price negotiation, sales, quality control of manufactured goods, and generating shipment and sales invoices. I also volunteered as a Japanese to Chinese interpreter at the 1994 Hiroshima Asian Olympic Games. In the USA, I interpreted (Japanese<->American, American<->Chinese) for a Japanese health care supplement business, and I was a seminar interpreter (American-->Japanese) at a NASA conference in Maryland.
My background and interest for translation is in business, accounting, social sciences, and children literature. I can also translate manufacturing,newspaper articles and proofread a wide range of material. My home is trilingual (American, Chinese and Japanese) and our children are learning all three languages. My american husband has a Ph.D in biology and is my source language reference point for help when I translate into Chinese or Japanese.
I will do my job with commitment, integrity and passion. |
|
Profile last updated Jun 13, 2010 |