ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Feb '09

Working languages:
Italian to Polish
Polish to Italian

Luiza Wyganowska
Per una comunicazione perfetta

Prace Duze, Mazowieckie, Poland
Local time: 13:56 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive entries

User message
W trosce o udaną komunikację
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
EconomicsAutomation & Robotics
Textiles / Clothing / FashionConstruction / Civil Engineering
Law (general)Mechanics / Mech Engineering
ReligionComputers (general)
Medical (general)Automotive / Cars & Trucks

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 392, Questions answered: 168, Questions asked: 12
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Bezpieczeństwo i higiena pracy, Budownictwo, Chemia, Finanoswy, Handel, Mechanika, robotyka, automatyka, Mikrobiologia, Obróbka metali, Prawo, Prawo pracy

Experience Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2005. Became a member: Feb 2009.
Credentials Italian to Polish (Società Dante Alighieri)
Polish to Italian (Società Dante Alighieri)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009 , Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Contests won 9th ProZ.com Translation Contest: Italian to Polish
Professional practices Luiza Wyganowska endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
Certified%20PROs.jpg



Trasmettere le parole vigilando una comunicazione perfetta.

La mia formazione scolastica – facoltà di lettere e lingua polacca all’Università di Breslavia e il corso della lingua italiana all’Istituto Dante Alighieri a Roma mi ha dato una solida base per poter iniziare nel 1999 il lavoro con interpretariato e traduzioni.

Ecco gli esempi dei lavori da me realizzati:

LIBRI:
"Manuale di bioetica per tutti" Michele Aramini, titolo polacco: "Bioetyka dla wszystkich" wyd. ESPE


INTERPRETARIATO:
Incontri ufficiali con le autorità locali
Corsi di formazione per i rappresentanti commerciali
Presentazioni commerciali con forte riferimento ai vari settori industriali (impiantistica, riscaldamento, meccanica ecc.)
Interviste di lavoro
Workshop nella società Deni Cler (abbigliamento, moda, tessile)

TRADUZIONI
· Bilancio consolidato (inclusa la nota integrativa)
· Prospetto informativo
· Manuali e cataloghi (impiantistica e macchine industriali)
· Manuali e documentazione tecnica settore automitive (es. Pirelli, Solaris)
· Documentazione per le procedure ISO
· Manuali SAP
· Documentazioni d’appalto
· Pagine Web (turismo, moda)
· Capitolati tecnici
· Condizioni generali di assicurazione (per la societá Autostrade Italiane)
· Il programma multimediale Tell me more Italiano (it->pol) la traduzione eseguita direttamente per il proprietario del programma in Polonia, la Techland
· Software di gestione contabilitá e magazzino; la traduzione eseguita direttamente per la ditta Andel Technology Polska Srl
· Schede tecniche e schede di sicurezza (es. Sherwin-Williams)
· Articoli di teologia, bioetica ed etica
· La commedia „L’amore delle Tre Melarance” di C. Gozzi (it->pol); la traduzione per un'agenzia di traduzioni
· „Figure della Fede” un libro dedicato alle figure dell’Antico Testamento (it->pol); la traduzione per un cliente privato
· carte modelli e descrizioni tecniche dell’abbigliamento
· testi vari, settore tessile


Sottotitoli:
film “Aria” di Davide Carrari

***********************************************************************
Per quanto riguarda le tariffe e gli eventuali sconti sono sempre molto disponibile e flessibile. Lavorando con Studio 2011 posso accordare con i clienti una griglia di sconti oppure le tariffe speciali in caso di una collaborazione continua.
Ecco però la dedica a tutti che vorebbero fare le richieste premature:

Da macellaio un cliente ha chiesto mezzo etto di mortadella specificando però che le fatte gliele deve sistemare in una certa maniera su un foglio di carta cerata che poi dovrà pure piegare con la massima attenzione. Alla fine il cliente ha chiesto uno sconto spiegando che le spezie che si vedono in ogni fettina lui non le mangia. Il macellaio ha tolto il costo delle spezie. Ma il cliente insisteva dicendo che tanto volendo levarsi le spezie scontate purtroppo dovrà per forza togliere anche pezzettini di carne che non mangia alla fine e allora non gli basta lo sconto delle spezie e gli serve uno sconto maggiore per pareggiare la carne sprecata. Il macellaio ha incartato il mezzo etto di mortadella e ha fatto i calcoli con un pallido sorriso. Intanto gli altri clienti si portavano via cinque maiali affumicati ringraziano il macellaio per la qualità della sua merce.

***********************************************************************



Przykłady tłumaczeń pisemnych:

KSIĄŻKI:
"Manulae di bioetica per tutti" Michele Aramini, tytuł polski "Bioetyka dla wszystkich" wyd. ESPE

· Multimedialny program do nauki j. włoskiego
· Włoski program komputerowy obsługujący księgowość i magazyn
· Instrukcje techniczne i instrukcje obsługi urządzeń do klimatyzacji
· Karty bezpieczeństwa i karty produktów
· Ustawy dotyczące ochrony dóbr kultury
· Dokumenty z zakresu prawa pracy
· Artykuły i opracowania z zakresu teologii, bioetyki, psychologii i pedagogiki.
· Komedia „L’amore delle Tre Melarance” C. Gozzi
· „Figure della Fede” – broszura poświęcona postaciom Starego Testamentu
· Szablony i opisy wykonania modeli krawieckich
· Teksty dotyczące przemysłu tekstylnego.
· Hasła reklamowe dla firmy handlowej
· Umowy i kontrakty handlowe

Przykłady tłumaczeń ustnych:
· Szkolenia przedstawicieli handlowych w spółce działającej w branży instalacyjno-elektrycznej
· Spotkania handlowe podczas podróży handlowych i targów
· Spotkania kadry firmy handlowo-produkcyjnej Deni Cler z włoską stylistką i konstruktorką
· Rozmowy wstępne

Napisy do filmu
film “Aria” reż. Davide Carrari
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 404
PRO-level pts: 392


Top languages (PRO)
Italian to Polish287
Polish to Italian81
English to Polish8
Italian to English8
Polish to English4
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering194
Law/Patents78
Other67
Bus/Financial18
Art/Literary16
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering65
Law (general)39
Construction / Civil Engineering27
Automotive / Cars & Trucks26
Law: Contract(s)24
Other24
Art, Arts & Crafts, Painting20
Pts in 26 more flds >

See all points earned >
Keywords: traduzioni, polacco, interprete polacco, traduzioni polacco italiano, traduzioni italiano polacco, polacco traduzioni, madrelingua polacca, traduzioni tecniche, giuridiche, interpretariato, interprete, tłumacz, traduzioni, tłumaczenia, polacco-italiano, italiano-polacco, traduzione polacco, interpretariato polacco, tessile, abbigliamento, assistenza, mediazione, przemysł odzieżowy, moda, manualistica, manuale, instrukcja obsługi, tessuti, commercio, fiera, Polonia, assistenza commerciale, tkaniny, carta modello, szablony, włoski, targi, italiano, schede di sicurezza, scheda di sicurezza, schede prodotto, scheda prodotto, documentazione, gara d'appalto, karty zagrożeń, karta charakterystyki, substancji, preparatu, niebezpiecznego, karta produktu, dokumentacja przetargowa, capitolato d'appalto, karta charakterystyki substancji oraz preparatów chemicznych, manuale tecnico, manuali, manualistica, sito web, documenti societari, atti legali, contratti, umowa, traduttore, appalto, qualità, polacco, polonia, interprete, software, oprogramowanie, traduttore, traduttrice, impiantistica, automatica, linee di produzione, agd, elettrodomestici, ISO, automotive, pagine internet, turismo, manualistica, testi legali, articoli giornalistici, testi pubblicitari, presentazioni commerciali, SAP, bioetica, bioetyka, michele aramini, procedure, interpretariato, viaggi commerciali, traduttore freelance polacco, supertłumacz, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia stron internetowych, traduzione pagine web, tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia ustne, doświadczony tłumacz, tłumaczenia ogólne, tłumaczenia zwykłe, faktury vat,


Profile last updated
Jan 17



More translators and interpreters: Italian to Polish - Polish to Italian   More language pairs