ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jun '10

Working languages:
Spanish to Polish
English to Polish
Polish to Spanish

Malgorzata Janerka
Reliable and responsible

Wroclaw, Dolnoslaskie, Poland
Local time: 09:54 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
Willingness to Work Again info
2 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Government / PoliticsIT (Information Technology)
LinguisticsMarketing / Market Research
Computers (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries a very small IT dict
Translation education Master's degree - Universitat Jaume I, Spain
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2005. Became a member: Jun 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Open Source Translation and Terminology Tools, Thinking of buying some proprietary pro software, Powerpoint, Wordfast
Website http://janerka.pl
CV/Resume CV available upon request
About me
I am a professional freelance English/Spanish/Polish translator and consecutive interpreter. Software user not only in theory. Localizer. Linux user. Experienced in interpreting for a big audience and in doing audiovisual translations. Calm and always on time. Able to compromise.

I specialize in all software related translations, software and websites localization, audiovisual translation, networks, Linux, telecommunications, DTP, design, cooking, banking (Spanish only).

I hold a master degree in translation and localization from Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, Spain, 2007/8). The studies covered fields such as software, video games and website localization, project management, translation memory and terminology, text editing and proofreading or pre- and post-edition of machine translations. I also mastered the use of: SDL Trados, SDLX, Dèjá Vu, Open Language Tools, Systran, Wordsmith Tools, Passolo and Alchemy Catalyst.

I've translated four complete seasons (76 episodes, 90' each) of the successful Spanish TV comedy series 'Los hombres de Paco' (Paco's men), and three complete seasons of popular Spanish mystery TV series for young adults 'El internado' (Boarding school); both broadcast in Poland on AXN. This proves my creativity in translating humor and specific cultural / political / social contexts.

I work quickly, but I am concentrated and pay attention to details. It is important for me to be reliable.
Please contact me for any further information.
Keywords: Polish, humour, audiovisual, local, context, computer, Linux, PHP, Open Source, Free Software, hardware, software, IT


Profile last updated
Jan 28, 2011



More translators and interpreters: Spanish to Polish - English to Polish - Polish to Spanish   More language pairs