Member since Nov '05 Working languages: Spanish to English Arabic to English Hebrew to English English (monolingual) English to Spanish | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Yvette Neisser Moreno Editorial/proofreading specialist Silver Spring, Maryland Local time: 01:01 EST (GMT-5)
Native in: English | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Government / Politics | International Org/Dev/Coop | | Media / Multimedia | Poetry & Literature | | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Medical: Health Care | Medical (general) |
More Less | | Questions answered: 75, Questions asked: 3 Easy / 46 PRO, PRO-level points: 75 | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Sameh was a pleasure to work with--professional, communicated regularly, answered questions, very pleasant, and paid immediately after completion of job. I hope to work with him again. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 2| Spanish to English: Legend of Dryope | Source text - Spanish LEYENDA DE DRYOPE
Dicen que cada árbol es una diosa escondida
y que gotas de sangre brotan
cuando le arrancan sus flores.
Dicen que cada árbol es una ninfa que sufre,
con el capricho de un desgajo,
heridas de amor.
Dicen que cada árbol es una madre con pies de raíces
para el niño que juega bajo
su sombra triste.
Dicen que estas diosas,
madres que el niño abraza en su gozo,
se enternecen con los llantos y crecen.
Dicen que la muerte se ha quedado sin árboles;
que las lágrimas ya no son fértiles;
que las mitologías han sido quemadas;
que las madres no son diosas
y que los niños ya sueñan sin bosques.
| Translation - English THE LEGEND OF DRYOPE
They say that every tree is a hidden goddess
and that drops of blood blossom
when her flowers are plucked.
They say every tree is a nymph
who suffers love wounds
whenever a branch is ripped from her.
They say every tree is a mother whose feet are roots
for the child who plays beneath
her sad shade.
They say that these goddesses,
mothers whom the child embraces in his joy,
grow when touched by crying.
They say that death has remained treeless;
that tears are no longer fertile;
that the mythologies have been burned;
that mothers are not goddesses
and that children now dream without forests.
| | Spanish to English: The Weight of the Bodies | Source text - Spanish EL PESO DE LOS CUERPOS
La sentencia de un cuerpo
vence la apatía de los dioses.
Cuerpos dóciles ante la furia de las ondas.
Cuerpos aferrados al morir y resucitar
y ser luego luminosos.
Cuerpos que son árboles, que son mares,
que son tierra humedecida
que son clamor y ausencia,
que avanzan en el viento
y lloran y reclaman millones de veces
el camino de vuelta
porque nunca pierden la memoria.
Cuerpos-espíritus que se elevan
desafiando a la muerte
como una lumbre sin tregua.
Nosotros les damos a los cuerpos sus alas.
| Translation - English THE WEIGHT OF THE BODIES
The sentence of a body
transcends the gods’ apathy.
Docile bodies before the fury of waves.
Stubborn bodies at death and resurrection
and later luminosity.
Bodies that are trees, wide seas,
damp earth,
clamor and absence,
that charge into the wind
and cry and demand a million times
the way back
because they never lose their memory.
Spirit-bodies that rise
to defy death
like an ever-vigilant light.
We give bodies their wings.
|
More Less | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Feb 2005. Became a member: Nov 2005. | | N/A | | N/A | | National Capital Area Chapter of the ATA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Publisher, Powerpoint | CV/Resume (DOC) | | About me
Background: I have spent time in Egypt and Israel and have done programmatic work and translation for organizations promoting peace in the Middle East, as well as for translation agencies. In addition, I have extensive experience writing/editing assessments of media use around the world. I currently work as a freelance translator, writer, editor, and poet. I have translated government documents, media/market research materials, academic/research writing, newspaper articles, business documents, and poetry. I have a security clearance with the U.S. government.
Strengths: My strengths as a translator are attention to detail and complete mastery of my native English. I translate only into English, which is the language in which I have many years of experience as a professional writer and editor, and as a published poet. I believe that translation is not only a matter of conveying the meaning of the original text, but also of creating a professional, well-written document in the target language. I always double-check my own work so that the final product I submit will be as error-free as possible. If I have questions or uncertainties about the text—or if I encounter errors or other problems in the original—I will bring these to your attention. I take responsibility for my work and believe in open communication with the client. I will provide you with the same attention and high quality of work that I expect from others.
My approach to translation: As a poet, I believe that every word counts. As such, you can rest assured that no word will be overlooked in my translations. At the same time, languages are not equivalent, so a word-for-word translation often results in confusing or awkward writing. Thus, for many types of non-technical documents, I find a guiding principle of literary translation to be more appropriate: translating phrase by phrase, or even sentence by sentence, rather than word by word. | Keywords: writer, editor, poet, security clearance, media
Profile last updated Sep 15 |