Member since Nov '05 Working languages: Spanish to English Arabic to English Hebrew to English English (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Yvette Neisser Moreno Editorial/proofreading specialist Silver Spring, MD Local time: 05:14 EST (GMT-5)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Government / Politics | International Org/Dev/Coop | | Poetry & Literature | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Medical: Health Care | | Medical (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | Spanish to English - Standard rate: 0.08 USD per word / 35 USD per hour Arabic to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour Hebrew to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour | | PRO-level points: 75, Questions answered: 75, Questions asked: 49 | Sample translations submitted: 3 | Spanish to English: Legend of Dryope | Source text - Spanish LEYENDA DE DRYOPE
Dicen que cada árbol es una diosa escondida
y que gotas de sangre brotan
cuando le arrancan sus flores.
Dicen que cada árbol es una ninfa que sufre,
con el capricho de un desgajo,
heridas de amor.
Dicen que cada árbol es una madre con pies de raíces
para el niño que juega bajo
su sombra triste.
Dicen que estas diosas,
madres que el niño abraza en su gozo,
se enternecen con los llantos y crecen.
Dicen que la muerte se ha quedado sin árboles;
que las lágrimas ya no son fértiles;
que las mitologías han sido quemadas;
que las madres no son diosas
y que los niños ya sueñan sin bosques.
| Translation - English THE LEGEND OF DRYOPE
They say that every tree is a hidden goddess
and that drops of blood blossom
when her flowers are plucked.
They say every tree is a nymph
who suffers love wounds
whenever a branch is ripped from her.
They say every tree is a mother whose feet are roots
for the child who plays beneath
her sad shade.
They say that these goddesses,
mothers whom the child embraces in his joy,
grow when touched by crying.
They say that death has remained treeless;
that tears are no longer fertile;
that the mythologies have been burned;
that mothers are not goddesses
and that children now dream without forests.
| | Spanish to English: The Weight of the Bodies | Source text - Spanish EL PESO DE LOS CUERPOS
La sentencia de un cuerpo
vence la apatía de los dioses.
Cuerpos dóciles ante la furia de las ondas.
Cuerpos aferrados al morir y resucitar
y ser luego luminosos.
Cuerpos que son árboles, que son mares,
que son tierra humedecida
que son clamor y ausencia,
que avanzan en el viento
y lloran y reclaman millones de veces
el camino de vuelta
porque nunca pierden la memoria.
Cuerpos-espíritus que se elevan
desafiando a la muerte
como una lumbre sin tregua.
Nosotros les damos a los cuerpos sus alas.
| Translation - English THE WEIGHT OF THE BODIES
The sentence of a body
transcends the gods’ apathy.
Docile bodies before the fury of waves.
Stubborn bodies at death and resurrection
and later luminosity.
Bodies that are trees, wide seas,
damp earth,
clamor and absence,
that charge into the wind
and cry and demand a million times
the way back
because they never lose their memory.
Spirit-bodies that rise
to defy death
like an ever-vigilant light.
We give bodies their wings.
| Spanish to English: Los antecedentes literarios de Harry Potter General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Spanish Siempre es apasionante abordar cualquier cuestión relacionada con nuestra saga favorita, pero analizar la herencia literaria de sus personajes nos inicia en un viaje a bordo de un expreso mágico, con estaciones en las mitologías nórdicas y grecolatinas, el cuento tradicional, los clásicos de la literatura infantil y juvenil de todos los tiempos y en grandes obras de la literatura universal. Por supuesto, no hay que confundir las influencias y los antecedentes literarios con el plagio o la falta de originalidad. Si por algo destaca nuestra querida J.K. Rowling, es por su inmenso talento y su fértil imaginación. Aunque muchos personajes de la saga respondan a estereotipos literarios presentes en la literatura juvenil anterior o a arquetipos universales, Rowling los ha reconstruido dotándolos de unas personalidades únicas, que es lo que les confiere la fuerza y el atractivo que los hace genuinos, únicos e inolvidables. | Translation - English While it is fascinating to examine any theme related to our favorite saga, analyzing the literary ancestry of its characters is particularly exciting: It launches us on a journey aboard a magical express train with stops in Nordic and Greco-Latin mythologies, folk tales, the classics of children’s and young adult literature from all time periods, and great works of universal literature. Of course, we must not confuse literary influences and precedents with plagiarism or lack of originality. If anything distinguishes our beloved J.K. Rowling, it is her immense talent and fertile imagination. Although many characters in the saga correspond either to known literary “types”present in previous young adult literature or to universal archetypes, Rowling has recreated them by endowing them with unique personalities, which give them a strength and charm that makes them genuine, unique and unforgettable. | More Less | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Feb 2005. Became a member: Nov 2005. | | N/A | | N/A | | National Capital Area Chapter of the ATA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Publisher, Powerpoint | | Spanish (DOC), English (DOC) | | Yvette Neisser Moreno endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Background: I have spent time in Egypt and Israel and have done programmatic work and translation for organizations promoting peace in the Middle East, as well as for translation agencies. In addition, I have extensive experience writing/editing assessments of media use around the world. I currently work as a freelance translator, writer, editor, and poet. I have translated government documents, media/market research materials, academic/research writing, newspaper articles, business documents, and poetry. I have a security clearance with the U.S. government.
Strengths: My strengths as a translator are attention to detail and complete mastery of my native English. I translate only into English, which is the language in which I have many years of experience as a professional writer and editor, and as a published poet. I believe that translation is not only a matter of conveying the meaning of the original text, but also of creating a professional, well-written document in the target language. I always double-check my own work so that the final product I submit will be as error-free as possible. If I have questions or uncertainties about the text—or if I encounter errors or other problems in the original—I will bring these to your attention. I take responsibility for my work and believe in open communication with the client. I will provide you with the same attention and high quality of work that I expect from others.
My approach to translation: As a poet, I believe that every word counts. As such, you can rest assured that no word will be overlooked in my translations. At the same time, languages are not equivalent, so a word-for-word translation often results in confusing or awkward writing. Thus, for many types of non-technical documents, I find a guiding principle of literary translation to be more appropriate: translating phrase by phrase, or even sentence by sentence, rather than word by word. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 83 PRO-level pts: 75
| | Top languages (PRO) | | Spanish to English | 47 | | English | 24 | | Arabic to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Social Sciences | 28 | | Art/Literary | 20 | | Other | 16 | | Marketing | 7 | | Medical | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Poetry & Literature | 16 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 12 | | International Org/Dev/Coop | 12 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 8 | | Education / Pedagogy | 4 | | Psychology | 4 | | Cinema, Film, TV, Drama | 4 | | Pts in 4 more flds > | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 7 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | Editing/proofreading | 2 | | | Language pairs | | Spanish to English | 4 | | Arabic to English | 2 | | Hebrew to English | 1 | | | Specialty fields | | Government / Politics | 2 | | Poetry & Literature | 2 | | Media / Multimedia | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | | Other fields | | Finance (general) | 1 |
|
|
| Keywords: writer, editor, poet, media, us citizen
Profile last updated Dec 28, 2011 |