Member since Jun '09 Working languages: Spanish to English English to Spanish | |  Almudena Grau 100% bilingual Spanish/English. Reliable NA Local time: 08:34 CET (GMT+1)
Native in: English  , Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | Specializes in: | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Medical: Health Care | | Telecom(munications) | Accounting | | Business/Commerce (general) | Computers (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | General / Conversation / Greetings / Letters | | Management | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Internet, e-Commerce | | Human Resources | History | | Cooking / Culinary | Food & Dairy | | Cosmetics, Beauty | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Art, Arts & Crafts, Painting | IT (Information Technology) | | Journalism | Media / Multimedia | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Sports / Fitness / Recreation | Slang | | Retail | Real Estate | | Advertising / Public Relations | Printing & Publishing | | Education / Pedagogy | Music | | Medical (general) |
More Less | | Questions answered: 34, Questions asked: 0 Easy / 52 PRO, PRO-level points: 36 | Sample translations submitted: 3| English to Spanish: Human Creativity | Source text - English Human creativity knows no limits. The fortuitous combination of low-cost, high-quality camcorders, animation software, audio recording/mixing software, synthesizers and professional-grade editing software that can run on PCs has created an immense pool of people who have the means to produce their own digital video clips and programs. Certainly a lot of the content that is produced is only beautiful in the eye of its creator, but enough inspiring, intriguing or amusing content is being produced to populate any number of Web sites with high-quality content. | Translation - Spanish La creatividad humana no tiene límites. La combinación fortuita de videocámaras de bajo coste y alta calidad, software de animación, software para grabar/mezclar audio, sintetizadores y software profesional que puede funcionar en un PC ha creado un inmenso fondo de personas con los recursos necesarios para producir sus propios video clips digitales y programas. Seguramente mucho del contenido producido se puede apreciar sólo por su creador, pero suficiente contenido inspirador, intrigante o divertido es producido para poblar un gran número de páginas web de contenido de alta calidad. | | Spanish to English: Mercados financieros | Source text - Spanish Las prácticas de estabilización pueden dar lugar a un precio de mercado más alto del que habría en caso de no llevarse a cabo las mismas.
Nombre y dirección profesional de la persona o de la entidad que se ofrece a vender los valores, naturaleza de cualquier cargo u otra relación importante que los vendedores hayan tenido en los últimos tres años con el Emisor o con cualquiera de sus antecesores o personas vinculadas. | Translation - English Market stabilization practices can lead to a higher market price than if those policies did not exist.
Name and work address of the person or company that is interested in selling the shares, nature of responsibility or other important relationship the sellers may have had in the last three years with the with the Issuer or with any of their predecessors or related individuals. | | English to Spanish: Education / Social Services | Source text - English Our approach to education builds upon the strengths of children, their families and community. We build upon these strengths so that children feel comfortable and familiar in their learning context. We recognize parents and families as a child’s “first teacher”. | Translation - Spanish Nuestro enfoque hacia la educación se basa en los puntos fuertes de los niños, sus familias y la comunidad. Nos basamos en estas virtudes para que los niños se sientan a gusto y familiarizados en su entorno de aprendizaje. Reconocemos los padres y las familias como el “primer profesor” de un niño. |
More Less | | almudenagrau | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.almudenagrau.com | | English (DOC), Spanish (DOC) | | Almudena Grau endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am 100% bilingual and bicultural. Born in Spain, I lived during 25 years in the United States, five of them working at a translation/localization agency in Washington DC (M2 Limited). I have a bachelor´s degree in Business & Management from the University of Maryland, and have been published in the ATA Chronicle.
My focus is on providing quality, consistent translations, within the agreed upon deadlines. | Keywords: traductora, traductora inglés, english translator, translator, localization
Profile last updated Oct 14 |