Bear in mind that in any given market or area of specialization, the going rates for translation may be higher, so another way to approach pricing is to research going rates and shooting for what *can* be earned.
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.
Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.
If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?
If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.
If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.
Let the flaming begin.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dawn Montague United States Local time: 03:57 Member (2003) German to English + ...
Krzysztof is partly right, but it's not the whole story
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Felipe Jendrysiak United Kingdom Local time: 08:57 English to Portuguese
Value your work and dictate your rates
Jul 29, 2010
Hey, I agree with Dawn, Quality comes with price and further more agencies only offers extremely low rates and demanding top quality translations because translators accepts such imperative. Do not translate for little if you are a real qualified translator. If the professional values the career you won't subject yourself to work for little. DO NOT WORK FOR LITTLE. If everyone simply refuses to accept low payers (agencies) they will eventually rethink the way a translation work worth. If you translator prefer to work for little please do something like working in a bar. For certain that will be less distressing with less responsibility.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
AGDANE Australia Local time: 17:57 English to Danish + ...
Yes
Oct 2, 2010
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.
Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.
If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?
If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.
If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.
Let the flaming begin.
That is precisely right. The only thing that determines the price is what the buyer is willing to pay.
Although of course, in the long course living costs should theoretically affect the rate for translation, because translators being paid less that they could subside on would supposedly leave the profession (or sleep under bridges), and thereby lower supply relative to demand. However, that is not really relevant to price setting for the individual who needs the projects.
[Edited at 2010-10-02 00:23 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jferedo Australia Local time: 17:57 Member (2006) Hungarian to English + ...
Felipe is absolutely right.
Nov 9, 2010
Too many newcomers believe that they are translators (on the basis of speaking more than one language) and accept jobs for next to nothing. Stick to your price. If agencies want quality, they will pay the price or ask for proofreading. Never accept proofreading without seeing a sample. My long-term customers all went through this and now I have no problem (or not too much).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
-V- Indonesia Local time: 14:57 English to Indonesian
good to read...
Jan 2, 2011
all yours are "good sentences"... let's say I'm not so much of a good translator... and still trying to step into this translator's world, seeking hope for a better future, doing what I THINK I could do.. reading felipe's and dawn's has given me some sort of hope and self-confidence, though krzysztof's might also be right to the contexts that in the real life, things just don't go well by doing the calculation of how much do you want to earn or else... so, I'm not saying which one is preferable... all of your sentences are good to read and learn...
cheers
-V-
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Holloway Local time: 09:57 Member (2010) Dutch to English + ...
rate per hour in the calculator
Jan 27, 2011
If hourly rate was included it would be handy. This also lets you see when you should stop translating and take up garbage removal or similar as the rate´s better! I think a good sign is that, provided your overheads are low (and one must remember to depreciate capital investment over 3 to 5 years), translating can deliver a livable (freelance) income - comparable, say to teaching, nursing and other (somewhat underpaid) professions. It´s a viable departure point, from which to build a (somewhat) higher income as you get better at it. As a (re-) starter in the field I find this consoling! At least it´s a field in which there´s constant demand!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn.
Economics a cruel science. Your aspirations and needs are hardly relevant. What counts are your options, as well as the client's options.
If you're not making enough, you can demand more. If the client has other options, you won't make more. If you thus find yourself unable to make enough money translating, are you able to do something else and make more?
If not, then living costs are a poor reference point. You will prefer to make too little than to make nothing. The cost of food is not a cost you have to bear in order to translate. It's a cost you'll bear regardless. If you choose between translating for little and doing nothing for nothing, unless your country has a generous unemployment benefit, you'll choose to translate for little.
If yes, very well - but then again, the cost of living is not a good reference. Rather, you look at the fact that the buyer is willing to pay because they won't get a much better deal (price/quality-wise) somewhere else.
Let the flaming begin.
It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 09:57 Member (2006) English to Afrikaans + ...
At the risk of repeating what the wiki article says
May 27, 2011
Moral26 wrote: It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated...
Options:
1. Charge what other people in your language combination charge (for that, you need to do some research into what other people charge).
2.1 Assume (as a beginner) that you can do 300 words per hour and that you would be busy 3 hours a day, 3 days a week, 3 weeks a month. 2.2 Decide how much money you would like to earn per month, and then multiply that by 3 (to make up for taxes, insurance, etc). 2.3 Then... then divide that amount by the number of words that you would be able to translate in that month.
3. Let your clients decide how much they want to pay. Say something like "I don't have a single rate for all clients -- why don't you start by telling me what you think is reasonable". Good agencies will offer you what is reasonable, bad agencies will take advantage of you, but either way, you'll learn a lot about money and the value of translation.
Lastly, find a good average between all of the above, play with the numbers, and adjust your expectations accordingly.
Oh, and don't forget that some clients in some countries are willing to pay more (or are unwilling to pay less) than some clients in some other countries. And don't forget that once you've asked a certain rate for a certain client, it is nearly impossible to increase it later (except a little bit).
[Edited at 2011-05-27 07:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Moral26 wrote: It seems hard to put a price on words. As a freelancer new to this business, some good advice is highly appreciated...
Options:
1. Charge what other people in your language combination charge (for that, you need to do some research into what other people charge).
2.1 Assume (as a beginner) that you can do 300 words per hour and that you would be busy 3 hours a day, 3 days a week, 3 weeks a month. 2.2 Decide how much money you would like to earn per month, and then multiply that by 3 (to make up for taxes, insurance, etc). 2.3 Then... then divide that amount by the number of words that you would be able to translate in that month.
3. Let your clients decide how much they want to pay. Say something like "I don't have a single rate for all clients -- why don't you start by telling me what you think is reasonable". Good agencies will offer you what is reasonable, bad agencies will take advantage of you, but either way, you'll learn a lot about money and the value of translation.
Lastly, find a good average between all of the above, play with the numbers, and adjust your expectations accordingly.
Oh, and don't forget that some clients in some countries are willing to pay more (or are unwilling to pay less) than some clients in some other countries. And don't forget that once you've asked a certain rate for a certain client, it is nearly impossible to increase it later (except a little bit).
[Edited at 2011-05-27 07:39 GMT]
Thanks for the good advice. I saw Svens price list, and it gave me good pointers. Though I reckon medical translations are a lot more time consuming and technical than mere web content, literary or catalogue content.
Good point in letting the client put up an offer first, and then compare with the prices I already have.
I do remember being able to write about 4-6 pages a day while rewriting a short story collection a few years ago. And then I set forth to translate the main story to Norwegian. It was the same there. Between 3-6 pages a day.
I gather I would be able to do at least a 1000 to 1200 words a day on the clients projects. And I range my prices from 9 to 13 eurocents per source word.
This seems to be something that I have looked for a long time, while struggling with my own writing. Except for deadlines, you are your own boss.
Again, thanks for good advice.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriela Hebin United States Local time: 03:57 Member (2002) Spanish to English + ...
300 words per hour, 3 hours a day, 3 days a week... really?
Jun 11, 2011
Please, just look at the default values on this formula.
A newbie translator might see this formula and expect to support his/her family's lifestyle by translating during only 70% of their "working" time, yet expects to do so by only translating 300 words per hour. Of course he/she feels it is perfectly reasonable to expect 4 weeks a year of what amounts to a paid vacation, and then to only work for 3 hours a day, 3 days a week.
Hello??? ON WHAT PLANET can you support yourself working 3 hours a day, 3 days a week, 48 weeks a year, if you're only good enough to produce 300 words an hour?
THEN someone else chimes in agreeing that they can only manage to produce some 1000-1200 words per day, so the newbie feels justified in the presumptions.
REALITY CHECK: 1000 words per day is NOT a professional rate of production! All of the translators who I work with can produce a minimum of 4000 words per day, some of them up to 8000, so let's get real here. Step it up.
What is the amount that you are willing to earn while you sit at home in front of your lapton in your jammies? What is the value of being able to watch your own children rather than send them off to be "cared for" by strangers? How cool is it to be able to take a break from your emails to move your laundry from the washer to the dryer? Or to water your garden between assignments? What is the value of NOT having to wear a suit and tie (or nylons and heels)? Of NOT having to commute X number of hours each week? Of NOT having to waste the the gas and wear and tear on your car? How amazing is it to be in touch with people from all over the world and not have to sit in some fluorescent-lit office listening to some yahoo spouting the usual office gossip and politics while you pretend to care? And what could be better than to avoid ALL of those things and still earn MANY times more than what an office worker earns?
To me, that kind of freedom is priceless.
Please enlighten me, even in the most Socialist of societies, since when does 300 words per hour X 3 hours a day X 3 days a week constitute an effort to earn a living? A business owner always works MORE than a full-time employee, not less. Greater freedom only comes with greater responsibility.
Enough said.
I'm sure this post will create hate mail, but so what? I'm sitting at home making my own coffee and listening to the TV while I laugh at the flames from the newbies who can only translate 1000 words per day.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Arianne Farah China Local time: 15:57 Member (2008) English to French
I read Samuel's post another way
Jun 11, 2011
@Gabriela - from what I understand of Samuel's post he's not using the 3x3x3 as what a newbie should be aiming for but rather the volume one can realistically expect to obtain at the beginning of a career, the rest of the time spent prospecting new clients and firing off CVs. If a newbie makes his calculations based on a 40-hour work week chances are he/she won't book enough work to fill those 40 hours and the budget will be way off!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Grau Argentina Member (2008) English to Spanish
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
apk12 Germany Local time: 09:57 Member (2009) English to German + ...
Oha? Costs of living irrelevant?
Jun 11, 2011
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
I admit that to the extent that the article compiles what most people here would say on the subject, it's a good summary.
However, I think it's a mistake to focus on the cost of living and what the translator "would like" to earn. ...
No, I don't agree. Economists may think what they want to think and count whatever they count. If they forget this fact - that it should be a living translator, not his skeleton - actually the costs of living in the given target language country is a cost they HAVE to embed in their calculation, the translator won't deliver a professional translation from right of his grave.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.