<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://www.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://www.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Recent translation forum posts</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Sun, 20 May 2012 07:06:32 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Sun, 20 May 2012 07:06:32 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Wordfast support | word order issue with separate segments - Pls, help!</title>
			<author>Erika Pilar Pancella</author>
			<category>Wordfast support</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948268#1948268</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 06:43:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Wordfast support&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; word order issue with separate segments - Pls, help!&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Erika Pilar Pancella&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am working on Wordfast PRO 3.0 (on a MAC) and translating a table.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have the following segments (the second column is the translation I'd like to enter):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ENGLISH (source translation)                       ITALIAN (Target)&lt;br /&gt;Nominator's                                                 Manager&lt;br /&gt;Manager                                                      del proponente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nominator's                                                 Resp. Risorse Umane&lt;br /&gt;HRM                                                            del proponente&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I cannot extend the first segment because it belongs to a different paragraph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I try to force the translation by entering &quot;Manager&quot; and &quot;Resp. Risorse Umane&quot; as a translation for &quot;Nominator's&quot;, the TM updates automatically and I end up with the same translation for both segments.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How can I solve the problem?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you in advance for your help!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Erika</description>
		</item>
		<item>
			<title>Professional development | DipTrans 2012 Results | Yes, also 4 months</title>
			<author>Tomás Cano Binder, CT</author>
			<category>Professional development</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948265#1948265</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 06:36:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Professional development&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; DipTrans 2012 Results&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Tomás Cano Binder, CT&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Yes, also 4 months&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]geraldine16 wrote:&lt;br /&gt;The iol took 17 weeks to return mine. Is the ata the same? I only passed one of the dip trans papers and am disappointed about having to take it again. Not because of the challenge, but because i really can't afford it, nor afford professionally to wait for the results or for the next exam date. :(  [/quote]&lt;br /&gt;Yes, ATA also takes 16 weeks to deliver the results. This long time is needed because graders are also active, very experienced, accredited translators, and you certainly want your test to be graded by successful translators since that will also give a measure of your chances of success when you win the accreditation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes, I understand your concerns. It was a shock for me not to pass the DipTrans in the first go and have to take one of the papers again after 15 years of successful translation and after passing the ATA certification in the first go. The best advice I can give you is to prepare the best you can for the exam and try again, even if you can only do it once per year. I promise it will be a good investment in the long run and that it will pay when interesting customers start to get in touch once you have the DipTrans.</description>
		</item>
		<item>
			<title>German | &quot;Händelbar&quot; | das kommt vom Namen des Komponisten Händel</title>
			<author>Vladimir Matviyenko</author>
			<category>German</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948264#1948264</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 06:28:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; German&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; &quot;Händelbar&quot;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Vladimir Matviyenko&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; das kommt vom Namen des Komponisten Händel&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Der Autor nimmt die Namen der Komponisten (Händel, Chopin, Liszt) und verbindet diese jeweils mit -bar, -fähig, -geeignet.&lt;br /&gt;Somit bedeutet händelbar sowas wie verträglich mit Komponisten Händel oder seiner Musik.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Business issues | Weekend work | no opportunity to deal with queries ...</title>
			<author>Hermann</author>
			<category>Business issues</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948261#1948261</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 06:24:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Business issues&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Weekend work&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Hermann&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; no opportunity to deal with queries ...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;...or any other issues which might arise, unless they provide a contact for such eventualities. But this is usually not the case. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is the main reason why I refuse to accept jobs arriving late on Friday and expected first thing Monday morning.</description>
		</item>
		<item>
			<title>SDL Trados support | Multiterm 2009 SP4 crashing on startup - please help! | SDL Multiterm 2011</title>
			<author>Ahnan Alex</author>
			<category>SDL Trados support</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948258#1948258</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 04:25:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; SDL Trados support&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Multiterm 2009 SP4 crashing on startup - please help!&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ahnan Alex&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; SDL Multiterm 2011&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Lucia Moon wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hi, I have the same problem with MultiTerm after re-installing it. I've posted a new question about this but had 0 replies so I found this one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Try to locate your multiterm.exe file on your computer. In my case I found it in my Canon Web-Ex program folder. After re-installing MultiTerm several times it always does the same thing. Some files go in the Canon program folder and all the rest goes into MultiTerm8 program folder, where it should be.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have moved all the files from Canon into MultiTerm8 and recreated the start-up links and it's working fine now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I haven't re-downloaded the installer from SDL website again. Maybe I should try and do that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let me know if you have any tips - thanks!  [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FYI, it happened to my SDL Multiterm 2011 a while ago. I tried to locate the application and it did go to WebPrint (or the same applications). When facing the same problem (while you are using SDL Multiterm 2011), Lucia Moon's solution is worth trying. It works on my computer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you Lucia!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best regards,&lt;br /&gt;Ahnan </description>
		</item>
		<item>
			<title>SDL Trados support | The Lord of the Rings | Trados 2011 Popcorn</title>
			<author>Alexandre Maricato</author>
			<category>SDL Trados support</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948256#1948256</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 03:41:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; SDL Trados support&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; The Lord of the Rings&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Alexandre Maricato&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Trados 2011 Popcorn&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Maybe Trados is not going to the movies lately.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tip for the devolpers: IMDB plugin&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-05-20 04:21 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>ProZ.com suggestions | What would your dream translators' website provide? | Dousing the flames</title>
			<author>Robert Forstag</author>
			<category>ProZ.com suggestions</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948255#1948255</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 02:31:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com suggestions&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; What would your dream translators' website provide?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Robert Forstag&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Dousing the flames&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Charlie wrote:&lt;br /&gt;I really think professional non-anonymous discussion is a whole different kettle of fish to those that are either leisure-related and/or allow or encourage anonymity, I am on a sports forum with pseudonyms where, yes, I see flame wars break out every single day and no-one emerges covered in glory, but no-one cares 'cos it's only football and we don't know the people, we just don't have a high opinion of them. I'm not sure I've ever seen it professionally (with one possible exception on here in the early days, but it turned out she was actually on meds and the bad days were when she didn't take them). [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not to get too off track here (assuming anyone is still following this thread) but I think it important to point out that persons such as the one that Charlie is alluding to here, even though they qualify in terms of their translation abilities as &quot;professional,&quot; can be absolutely poisonous in any kind of online community, where narcissistic insistence on showing one's superiority to everyone else doesn't work so well. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Proz.com deserves credit for expelling this individual from the site back in 2005 (some members were up in arms over the decision). Whatever good she had to offer was, unfortunately, cancelled out by her personal nastiness. No online forum should serve as a venue for people to repeatedly act out their psychopathologies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This highlights the need for some basic rules of decorum (which ought to still allow for &quot;robust discussion&quot;). The simple guidelines posted on the site Charlie left actually seem to be very reasonable in this regard.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Business issues | US Taxes (Form W-8BEN) | fill it out</title>
			<author>sibsab</author>
			<category>Business issues</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948250#1948250</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 02:08:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Business issues&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; US Taxes (Form W-8BEN)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; sibsab&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; fill it out&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The 30% are only tax withholdings, not the actual tax rate.&lt;br /&gt;Filing form W8BEN will let the payer know that you are not subject to withholdings in the US. If you don't provide that form and taxes are withheld, you would need to file a US tax return to get a refund of any withholdings.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Japanese / 日本語 | 【IJET-23】セッションのご紹介（６）</title>
			<author>Paul Makino</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948249#1948249</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 01:22:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; 【IJET-23】セッションのご紹介（６）&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Paul Makino&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;最後の書き込みになります。皆さまと広島でお会いできることを楽しみにしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・Workshop: Simplified Technical English (STE)&lt;br /&gt;STEは先進的な英文リライト技術です。ソースクライアント社内翻訳者が「過去 &lt;br /&gt;の翻訳資産」の品質向上のために導入したSTEの背景と展開をまずご説明しま &lt;br /&gt;す。その後、ワークショップ形式で回りくどい日本語から翻訳された英文をSTE &lt;br /&gt;ルールに従って簡潔で分かりやすい英文にリライトしていきます。2名の講師が &lt;br /&gt;日本語と英語でセッションを進行していきますので、少しでも興味がある方は是 &lt;br /&gt;非参加ください。&lt;br /&gt;(日時: 6/2 15:30-17:45)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・Skinning the CAT - Using the Tools You Like and Moving Beyond the Basics&lt;br /&gt;No matter whether you are an experienced CAT tool user or a beginner &lt;br /&gt;struggling with the basics - this session will provide valuable &lt;br /&gt;information for every level.　The presentation will take a look at various &lt;br /&gt;CAT tools and will move from basic features to a discussion of interoperability &lt;br /&gt;among tools, which is relevant for both freelancers and in-house translators. &lt;br /&gt;A range of available CAT tools, from free ones to commercial ones will be &lt;br /&gt;introduced, and the rapidly developing advanced features of some will be &lt;br /&gt;presented.&lt;br /&gt;(日時: 6/3 13:45-14:45)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・パネルセッション：翻訳の品質管理&lt;br /&gt;ソースクライアント社内翻訳者、翻訳会社営業/コーディネーター、フリーラン &lt;br /&gt;ス翻訳者がそれぞれの視点から「翻訳の品質管理」について真面目に（可能な限 &lt;br /&gt;り）本音で語ります。&lt;br /&gt;(日時: 6/2 14:15-15:15)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;詳しくはIJET-23 Webサイト  [url removed]  を &lt;br /&gt;ご覧ください。</description>
		</item>
		<item>
			<title>Professional development | DipTrans 2012 Results | And the grading time? </title>
			<author>geraldine16</author>
			<category>Professional development</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948246#1948246</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 01:07:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Professional development&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; DipTrans 2012 Results&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; geraldine16&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; And the grading time? &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]geraldine16 wrote:&lt;br /&gt;Thank you for the optimism, Tomas. :) I was wondering if anyone could tell me how the whole exam process of the DipTrans compares with the ATA examination. I am considering taking it in September (whether or not I pass the DipTrans). What is the exam like? Does it have a similar format? Is it equally as tough? Are the results as slow to arrive etc. [/quote]&lt;br /&gt;I have passed both the DipTrans and the ATA certification and, as a very quick summary, I would say that both are very alike. I would say that ATA's graders focus more on your specialisation and terminology in the specialised papers, while IOL's graders care more about your global linguistic and translation skills even in the specialised papers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For both exams, you should prepare thoroughly. Unlike IOL, which allows the use of a computer if your examination centre provides them, ATA is still in its very early stages in this matter and does not allow to use a computer on a wide scale (as far as I know).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I summarised my thoughts about how to prepare for the ATA exam here:&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope this helps! [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The iol took 17 weeks to return mine. Is the ata the same? I only passed one of the dip trans papers and am disappointed about having to take it again. Not because of the challenge, but because i really can't afford it, nor afford professionally to wait for the results or for the next exam date. :( </description>
		</item>
		<item>
			<title>Powwows | Powwow: Berlin - Germany | A wonderful powwow in Berlin</title>
			<author>Murad AWAD</author>
			<category>Powwows</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948241#1948241</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 00:59:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Powwows&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Powwow: Berlin - Germany&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Murad AWAD&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; A wonderful powwow in Berlin&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thank you very much Steffen, for organizing a wonderful powwow! </description>
		</item>
		<item>
			<title>Professional development | Going back to school | Fantastic!</title>
			<author>Javier Wasserzug</author>
			<category>Professional development</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948240#1948240</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 00:44:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Professional development&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Going back to school&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Javier Wasserzug&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Fantastic!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Miguel, thank you so much again!! That is the kind of advise I was hoping to get...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No, of course. I has certainly to be EN-&gt;SP. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, I can’t help but to wonder... how many people can really claim effectively that kind of dual expertise?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Professional development | Going back to school | Translation Certificate in both directions: Eng&gt;Spa and Spa&gt;English?</title>
			<author>Miguel Carmona</author>
			<category>Professional development</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948237#1948237</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 00:18:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Professional development&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Going back to school&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Miguel Carmona&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Translation Certificate in both directions: Eng&gt;Spa and Spa&gt;English?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Javier Wasserzug wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you, Miguel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Professional Certificate in Translation and Interpretation (Spanish/English)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt; [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Javier,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The problem I see with the San Diego University's translation program is that it is for bilingual people and the translation courses go in both directions Eng&gt;Spa and Spa&gt;Eng.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Would you be interested in that kind of approach?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I took translation courses, it would be definitely only from my source language (English) into my mother language (Spanish), simply because Spanish is clearly my dominant language. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have no idea how strong your English is, but unless it is nearly as good as your Spanish, it will be a waste of effort, effort that otherwise would be best used in just Eng&gt;Spa studies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The University of New York program goes in just one direction per curriculum (either Eng&gt;Spa or Spa&gt;Eng), i.e., if you want to go in the opposite direction, that is another set of courses leading to another certificate. Studies are more concentrated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My humble opinion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miguel&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Spanish | sobre seriedad de un particular que quiere una traducción | Elementos básicos de gestión de riesgos</title>
			<author>Enrique</author>
			<category>Spanish</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948234#1948234</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 23:58:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Spanish&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; sobre seriedad de un particular que quiere una traducción&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Enrique&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Elementos básicos de gestión de riesgos&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Un primer paso esencial es identificar plenamente al posible cliente, Se debe requerir toda la información de contacto necesaria y además verificarla. Pongan todo en Google, verifiquen el domicilio en Google map, busquen la página web si es una empresa, y verifiquen si la misma luce profesional o si parece una página cuya composición ha llevado un par de horas de trabajo. Busquen en la página web la dirección de mail y verifiquen que coincide con la que usan para escribirles. Busquen en la página web el teléfono de contacto y llamen para verificar que esa persona trabaja allí. Hagan todo lo necesario para estar seguros de que si hay que reclamar no encuentren del otro lado a un fantasma que se desvaneció en la nada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El segundo punto es requerir una orden de compra con todos los detalles de la operación. Si el cliente está demasiado apurado para hacer una orden de compra entonces mi sugerencia es que dejen pasar la oportunidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con respecto al pago anticipado, si les llega un cheque u orden de pago por un importe superior al acordado y les piden enviar el excedente de vuelta o a un tercero por medio de una transferencia entonces corten todo contacto en forma inmediata, que ese es el engaño más común de los que se usan contra traductores (eventualmente el pago excesivo de muestra ser falso y nos deja más pobres y con problemas legales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos,&lt;br /&gt;Enrique Cavalitto</description>
		</item>
		<item>
			<title>Spanish | sobre seriedad de un particular que quiere una traducción | Traduccion fuera del continente </title>
			<author>Jose Herrera</author>
			<category>Spanish</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948232#1948232</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 23:47:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Spanish&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; sobre seriedad de un particular que quiere una traducción&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Jose Herrera&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Traduccion fuera del continente &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Yo he tenido un par de experiencias no muy agradables y lo que hago es 50 - 50. Usando unicamente paypal como opción. De otra manera, no me arriesgo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suerte.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Professional development | Going back to school | the LINK</title>
			<author>Javier Wasserzug</author>
			<category>Professional development</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948231#1948231</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 23:41:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Professional development&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Going back to school&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Javier Wasserzug&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; the LINK&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thank you, Miguel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Professional Certificate in Translation and Interpretation (Spanish/English)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Spanish | sobre seriedad de un particular que quiere una traducción</title>
			<author>Mara Munafó</author>
			<category>Spanish</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948228#1948228</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 23:35:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Spanish&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; sobre seriedad de un particular que quiere una traducción&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Mara Munafó&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hola,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He tenido una experiencia un poco rara de una persona que me ha enviado un e-mail diciendo-me que quería una traducción muy larga para entregarla en 1 semana. Al final llegamos a un acuerdo de 2000 euros y me dice que pagará sólo cuando le entregaré el trabajo y lo revisará porque no confía en la calidad de la traducción; así que yo le envío la primera página traducida como prueba, dice que está bien pero sigue negando-se a pagar una primera mitad antes (cosa que yo le propuse entregando-le la primera mitad de la traducción). Luego, entonces, pienso en hacer un escrito como declaración de compromiso, a firmar. Se lo comunico y ya me dice que es demasiado tarde que ya encontró otra traductora.&lt;br /&gt;Así que en toda esa historia querría saber ¿Cómo se suele hacer cuando nos contacta un particular para tener la garantía de que es algo serio (es decir para tener la seguridad de que nuestro trabajo será justamente retribuido) y no un fraude o una estafa? Yo, sobre esa persona, sabía sólo nombre y apellido (y además bastante raro) y me dijo sólo que me escribía de Perú. Sé que muchos traductores en esta ocasión hasta piden un adelanto (cosa que me parece muy lógica). Yo le dí a esa persona todas mis referencias y CV ect. para que viera que soy profesional, pero con todo eso insistía en pagar sólo al final. ¿Cómo lo veis vosotros? Me gustaría tener una vuestra opinión porque la verdad me he quedado con la duda de si era una broma o algo serio. &lt;br /&gt;Gracias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saludos, Mara</description>
		</item>
		<item>
			<title>German | Umfrage! Cover für Übersetzerhandbuch | gibt es...</title>
			<author>apk12</author>
			<category>German</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948225#1948225</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 23:11:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; German&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Umfrage! Cover für Übersetzerhandbuch&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; apk12&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; gibt es...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Gibt es nur diese beiden Buchumschläge?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich hätte ein drittes gewählt, eines, dass ohne Siegertreppchen daherkommt. Gerade dieser Grundgedanke vom schneller, weiter, billiger ist es ja, das gewisse Agenturen auf Gedanken bringt, mit dem Siegertreppchengefühl Übersetzerinnen zu allem zu bringen: zu 8k/Tag, zu 90% dicount auf fuzzy fuzzis, zu &quot;reviews for free&quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ich hätte ein entspannteres genommen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just a side note, never mind. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Hardware | The translator's computer in the future | Touch and speech recognition</title>
			<author>James McVay</author>
			<category>Hardware</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948222#1948222</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 22:31:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Hardware&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; The translator's computer in the future&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; James McVay&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Touch and speech recognition&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Adam Pielach wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I suppose it won't change in the next 5-10 years considerably. I can't imagine voice-command text editing or touching the screen as it is just impractical. Think of a, for example, 20' display with touch sensor and you will be able to tap wherever you like (as in iPads etc.) and do your day job. It is just uncomfortable to move your fingers across the display and see if you have selected the right part of the text or put the cursor in the desired place. &lt;br /&gt;[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Actually, I use a PC with a 24 inch touch-sensitive display and Dragon NaturallySpeaking for translating and editing my translations. But I also use my keyboard and mouse quite a bit. I wouldn't dream of using a touchscreen for typing, but for controlling the computer, sometimes it's just easier to reach up and touch something or give a verbal command than it is to grab the mouse, move the cursor and click, or double-click, or triple-click. For example, I have shortcuts on my desktop to the folders I use most frequently. I find it quicker and easier to say &quot;Open [shortcut name]&quot; than to double-click on the shortcut — and its a whole lot easier than clicking down through several levels in Windows Explorer to get there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The hardware and software aren't perfect, but they are big timesavers. I make a bunch more mistakes typing a translation than DNS does transcribing what I dictate. I think the technology will just keep getting better over the next few years. &lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Money matters | General Audio transcription/translation rates | USD 0.08 cents per audio minute Eng&gt; Eng</title>
			<author>julianmariotti</author>
			<category>Money matters</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948219#1948219</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 22:25:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Money matters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; General Audio transcription/translation rates&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; julianmariotti&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; USD 0.08 cents per audio minute Eng&gt; Eng&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi all, I have just completed a 21 minute long audio file transcription for what I though was USD 0.80 cents per audio minute, instead when reading the offer again it was actually USD 0.08 cents... That basically left me with $1.68 for the whole job!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Considering it took me quite a few hours as I care about my work, I feel as if I got ripped the f*** off! The lady who offered me this job was rude about the rates too saying that I had misread the email, and that was the rate that had been offered - there had been no mistake in the decimal point's position.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, if anyone has had this problem I'd like to find out if this person is taking advantage of other proz.com members and people actually trying to earn a living...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks for reading and look forward to your replies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>SDL Trados support | Termbase creation in Trados Studio 2011 | Status column error messages</title>
			<author>SDL Support</author>
			<category>SDL Trados support</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948217#1948217</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 22:13:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; SDL Trados support&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Termbase creation in Trados Studio 2011&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; SDL Support&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Status column error messages&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi Susanne,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I had to go through the quickstart to see what you meant, but I get it now.  I am getting the same problem with any verification... in that the symbol does not display on the status column.  The error is picked up, at least it is for me and I see it in the comments window, but it is not showing in the status column as it should.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm very surprised not to see this reported earlier... or maybe I just missed it.  However, I have reported it this evening.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's always possible I just couldn't find a setting somewhere so if I find it I'll let you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Regards&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paul</description>
		</item>
		<item>
			<title>Professional development | Going back to school | New York University On-line Translation Certificate Program</title>
			<author>Miguel Carmona</author>
			<category>Professional development</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948214#1948214</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 22:03:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Professional development&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Going back to school&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Miguel Carmona&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; New York University On-line Translation Certificate Program&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Javier,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(The link you included in your post does not work.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To answer your question, the New York University has an on-line Translation Certificate Program. I believe you would need 7 courses (at about US$695/course) to get your certificate. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have read excellent comments regarding that program from former students. Looks like a very thorough program, with introduction to Eng&gt;Spa translation, then specialized courses on legal, business, medical, technical Eng&gt;Spa translation, etc., and they even offer internships.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And, for other people who may be interested, they offer the same courses for several other languages: Arabic, French, Portuguese and German.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is the link:&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good luck,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miguel&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-05-19 22:39 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Hardware | The translator's computer in the future | No need, then, for translation or coffee</title>
			<author>Oliver Walter</author>
			<category>Hardware</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948211#1948211</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 21:19:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Hardware&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; The translator's computer in the future&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Oliver Walter&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; No need, then, for translation or coffee&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Tom in London wrote:&lt;br /&gt;At some point humans will be completely replaced by computers for everything and we won't be necessary any more. [/quote]&lt;br /&gt;Which of Hermann Hauser's waves do you think that will be? The 6th, 7th, or 20,000th?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When (if?) that happens the computers that will exist instead of humans won't need to make coffee (or keep it warm) and no translation will be needed because all computers will use the same language (if they communicate with each other).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, my question was about what will happen before then, while human translators still exist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oliver&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-05-19 21:22 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Marketing for translators | Video curriculum...a new marketing tool? | Thank you for your comments Fabio and Stanislaw!</title>
			<author>Bruno Depascale</author>
			<category>Marketing for translators</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948207#1948207</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 21:07:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Marketing for translators&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Video curriculum...a new marketing tool?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Bruno Depascale&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thank you for your comments Fabio and Stanislaw!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I know the setting it not that great, and also the light could be better, but I did it alone, without any professional help..my next video I will surely improve this things.&lt;br /&gt;Stanislaw, you are right, surely I could have done better from the communicative point of view, stating more the difference of my service and highlighting strong points.&lt;br /&gt;I am not a born communicator! But I will surely think about your suggestion and try to improve on these points.&lt;br /&gt;By the way, I have done this with Power director 9, which is a really user-friendly software. I do recommend it.&lt;br /&gt;I have a proposal for the translator community..Why don't make a video-cv contest?&lt;br /&gt;That would be something really interesting and funny..I mean, when we don't translate or have a pause from work, we could rate others' video-CV and relax!&lt;br /&gt;I will propose this to the site staff..&lt;br /&gt;Thank you again and have a nice evening!&lt;br /&gt;Bruno</description>
		</item>
		<item>
			<title>Business issues | US Taxes (Form W-8BEN) | Hi Carolina</title>
			<author>Natalie</author>
			<category>Business issues</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948204#1948204</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 20:40:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Business issues&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; US Taxes (Form W-8BEN)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Natalie&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Hi Carolina&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;This has been discussed many times: just make a forum search for 'W-8BEN'  - you will certainly find all information you are interested in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Natalia</description>
		</item>
		<item>
			<title>Marketing for translators | Video curriculum...a new marketing tool? | Really...?</title>
			<author>Fabio Descalzi</author>
			<category>Marketing for translators</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948201#1948201</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 20:28:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Marketing for translators&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Video curriculum...a new marketing tool?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Fabio Descalzi&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Really...?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Stanislaw Czech wrote:&lt;br /&gt;- blanc wall behind you does not lok very well - &lt;br /&gt;- text at the bottom of the screen (and logos) cut your hands [/quote]&lt;br /&gt;Hi, Stanislaw.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let me kindly disagree with these two aspects you would change:&lt;br /&gt;- Blanc wall = no disturbance, cleaner image. And the &quot;only&quot; thing to pay attention to is... Bruno.&lt;br /&gt;- Text &quot;cutting hands&quot;: maybe the gesture of the hands is important, but I don't think it essential to show the hands 100% of the time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My 2 cents.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Marketing for translators | Video curriculum...a new marketing tool? | A few comments</title>
			<author>Stanislaw Czech</author>
			<category>Marketing for translators</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948198#1948198</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 20:19:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Marketing for translators&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Video curriculum...a new marketing tool?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Stanislaw Czech&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; A few comments&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;First of all - very interesting idea, proably with huge potential.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A few things which I would change&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technical:&lt;br /&gt;- blanc wall behind you does not lok very well - &lt;br /&gt;- text at the bottom of the screen (and logos) cut your hands&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Content&lt;br /&gt;- I thik that it could be good to start with a few strong points - just to give viewer greater motivation to watch on and choose you&lt;br /&gt;- I had a feeling (of course I may be wrong) that you concentrate too much on why it is important to have a good translation instead on why YOU will prvide a good translation.&lt;br /&gt;- I am not sure if 3 min is not too long, I have a feeling that it would be better to squeeze everything in 2 min. tops.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well - you asked for comments so here they are but in general I must say that it is a noce innovative idea and one which could bring you clients.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good luck!</description>
		</item>
		<item>
			<title>Marketing for translators | Video curriculum...a new marketing tool? | Great tool</title>
			<author>Fabio Descalzi</author>
			<category>Marketing for translators</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948192#1948192</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 19:57:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Marketing for translators&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Video curriculum...a new marketing tool?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Fabio Descalzi&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Great tool&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi Bruno,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are using a wonderful tool. Congratulations for your video!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think you should try distributing this among potential direct clients, say: medicine doctors, medical associations, hospitals, clinics, etc. Some of them will be interested in WHAT YOU HAVE TO OFFER.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good luck!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fabio</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator resources | On-line translation memory. Help to remember please | Cafe Tran: just downloaded Try&amp;Buy, there is link to TM server</title>
			<author>Gennady Lapardin</author>
			<category>Translator resources</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948190#1948190</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 19:55:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Translator resources&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; On-line translation memory. Help to remember please&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Gennady Lapardin&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Cafe Tran: just downloaded Try&amp;Buy, there is link to TM server&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Just in case.&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;Cafe Tran Espresso 2012&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obviously, it is designed to beat everything that pretends to be CAT and Translation Management software. However, it glitches to often, slows down my machine and offers no tutorial nor clear Get Started instruction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore, I cannot  recommend it right away, although it may turn to be worth being mentioned.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Marketing for translators | Video curriculum...a new marketing tool? | Thanks Abdel!</title>
			<author>Bruno Depascale</author>
			<category>Marketing for translators</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948183#1948183</link>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 19:43:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Marketing for translators&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Video curriculum...a new marketing tool?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Bruno Depascale&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thanks Abdel!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Abdel hady Hamid wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dear Translator,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Really, you did a wondeful thing that should be appreciated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are the second viewer of the file ever (after my girlfriend), and I hope others will appreciate too!&lt;br /&gt;However, if you have critics to make, please go ahead..&lt;br /&gt;I wish you a nice evening.&lt;br /&gt;Bruno</description>
		</item>
	</channel>
</rss>
