<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://www.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://www.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Forum: Slovak</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Thu, 31 May 2012 07:57:38 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Thu, 31 May 2012 07:57:38 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Nastavenie profilu</title>
			<author>Jara Hribiková</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1946968#1946968</link>
			<pubDate>Thu, 17 May 2012 16:16:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Nastavenie profilu&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Jara Hribiková&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Pri nastavení sadzieb v profile a ich následnom editovaní sa mi zobrazí chyba pri nastavení, aj keď je vložené všetko správne. Stretli ste sa niekto s týmto úkazom? Tým pádom mám neúplný profil a nič s tým neviem urobiť. Ďakujem :)</description>
		</item>
		<item>
			<title>Ceny za prekladanie filmov | No, ale v tom pripade vobec nechapem, </title>
			<author>Vladimír Hoffman</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1895288#1895288</link>
			<pubDate>Sat, 18 Feb 2012 05:38:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Ceny za prekladanie filmov&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Vladimír Hoffman&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; No, ale v tom pripade vobec nechapem, &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;preco by sa profesionalny prekladatel alebo tlmocnik mal obtazovat s titulkovanim filmov, ked si prekladanim alebo tlmocenim moze zarobit podstatne viac ako 500 za mesiac.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pokial ide o fanusikovske preklady, ja by som ich nepodcenoval. Mnohokrat moze byt praca, pri ktorej amaterskeho prekladatela netlaci cas a bavi ho co robi, podstatne kvalitnejsia ako prudukt ustvaneho a demotivovaneho profesionala. Z vlastnej skusenosti viem, ze preklady, pri ktorych som sa dal ukecat na nizsiu ako minimalnu sadzbu, mali slabsiu kvalitu a priserne som sa s nimi moril (co je aj dovod, preco sa uz ukecat nedam).  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Koniec koncov, da sa predpoklada, ze podklady k dabovanej verzii Big Bang Theory nevychadzali z fanusikovskych titulkov, ale robil ich profesional (aj ked clovek nikdy nevie).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V kazdom pripade, moja rada je, ze pokial rozumiete hovorenej anglictine tak, ze mozete vytvarat titulky, dajte sa radsej na tlmocenie (mozne su aj videokonferencie a tlmocenie telefonatov, mam pocit, ze niekde v podpornych materialoch na Proz su k tomu videa). Tych 500 EUR si kvalitny tlmocnik zarobi (v najhorsom pripade) tak za tyzden. K tomu si tie titulky mozete kludne pribrat s tym ze ich budete mat ako vyplnovacku s dlhsim terminom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Samozrejme, podmienkou je nejaka odbornost, preda len si tlmocenie vyzaduje okamzite reakcie a rozsiahlu slovnu zasobu, ale na tom sa da dlhodobo pracovat. Pripadne v danom odbore (ktory si ale mozete zvolit sama), zacnite prekladat, to je ta najlepsia skola. Stale vam to vygeneruje viac ako 90 EUR/2 dni.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]skera wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Samozrejme hovorim o kvalitnom preklade. To, co sa produkuje zadarmo na fanusikovskych forach vela krat s kvalitou nema nic spolocne, ide len o rychlost.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ak sa chce prekladatel uzivit prekladanim filmov, serialov ci dokumentarnych filmov, je neskutocne tlaceny casom, aby si aspon tych 500 EUR mesacne zarobil. Aka je potom asi vysledna hodnota? Su titulky vyrobene fanusikmi naozaj tie, ktore by sa mali objavit v televizii a ucit nas narod ako sa vyjadrovat?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Minule sa mi stalo, ze som videla moj oblubeny serial Big Bang Theory v slovenskom dabingu a takmer som sa rozplakala. A pochopila som, preco to mojho otca, aj napriek tomu, ze miluje komedie, vobec nebavi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [/quote]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Ceny za prekladanie filmov | Je rozdiel medzi titulkami a prekladom,</title>
			<author>skera</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1894886#1894886</link>
			<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 12:24:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Ceny za prekladanie filmov&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; skera&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Je rozdiel medzi titulkami a prekladom,&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;ktory sa robi pre tzv. nacitanie a prekladom, ktorý sa robi pre dabing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Titulkovanie je zlozitejsie technicky, rozhodujuca je dlzka textu, cas kedy sa zobrazi a doba, po ktoru moze byt zobrazeny. V tomto pripade je pri rychlejsich rozhovoroch nutna ista davka sumarizacie a na prekladatelovi je, aby rozhodol, co z rozhovoru je naozaj pre divaka dolezite. Takze vam v konecnom dosledku priemerny 1,5 hodinovy film s dajme tomu tymi 20.000 slovami bude trvat 3-4 dni. V pripade, ak mate anglicke titulky a nerobite to z odposluchu. A za toto vam ponuknu odmenu vo forme 90 EUR.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nacitanie je velmi podobne, ale prekladate vsetok text, snazite sa len dodrzat dlzku povodneho textu a prelozeneho textu. V tomto pripade by vam rovnaky film, ktoreho anglicke titulky uz mate, zabral 2-3 dni. Toto sa asi najviac podoba klasickemu prekladu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;U sychronizacie &quot;do ust&quot; je to uz o niecom inom, tam sa bavime o tyzdni, niekedy aj viac, ale tam su ceny trochu vyssie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Samozrejme hovorim o kvalitnom preklade. To, co sa produkuje zadarmo na fanusikovskych forach vela krat s kvalitou nema nic spolocne, ide len o rychlost.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ak sa chce prekladatel uzivit prekladanim filmov, serialov ci dokumentarnych filmov, je neskutocne tlaceny casom, aby si aspon tych 500 EUR mesacne zarobil. Aka je potom asi vysledna hodnota? Su titulky vyrobene fanusikmi naozaj tie, ktore by sa mali objavit v televizii a ucit nas narod ako sa vyjadrovat?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Minule sa mi stalo, ze som videla moj oblubeny serial Big Bang Theory v slovenskom dabingu a takmer som sa rozplakala. A pochopila som, preco to mojho otca, aj napriek tomu, ze miluje komedie, vobec nebavi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Ceny za prekladanie filmov | Vseobecne sa mi tie ceny zdaju mimoriadne nizke,</title>
			<author>Vladimír Hoffman</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1894783#1894783</link>
			<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 10:41:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Ceny za prekladanie filmov&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Vladimír Hoffman&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Vseobecne sa mi tie ceny zdaju mimoriadne nizke,&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;(aj ked prave toto nie je moj odbor), ale celkom by ma zaujimalo, ako dlho trva otitulkovat taky 1,5 hodinovy film a nakolko to je narocne v porovnani s klasickym prekladom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tiez je tu otazka, ci cenu netlacia dole bezplatne fanusikovske titulky, ktore bez problemov najdete na nete vo velmi slusnej kvalite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]skera wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zdravim :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prekladam pre slovensku agenturu filmy a serialy, ale kedze ich ceny sa ma zdali velmi nizke, rozhodla som sa, ze sa pokusim si najst nejakeho zahranicneho klienta.&lt;br /&gt;Dnes ma oslovila velka americka spolocnost, ktora distribuuje filmy do kin a na DVD, ale ich cena za minutu prekladu ma naozaj nepekne prekvapila.&lt;br /&gt;Su ceny 1,25 USD za jednu minutu prekladu z anglictiny do slovenciny normalne? Naozaj to za taketo peniaze niekto robi?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pre predstavu, film trvajuci hodinu a pol ma v priemere 18.000 slov, za takyto film by teda prekladatel dostal 112,50 USD, co znamena 0,006 za slovo.&lt;br /&gt;Prestava ma prekvapovat kvalita slovenskych dabingov a tituliek :/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aky je Vas nazor?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dakujem! [/quote]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Ceny za prekladanie filmov</title>
			<author>skera</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1894472#1894472</link>
			<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 20:35:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Ceny za prekladanie filmov&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; skera&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Zdravim :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prekladam pre slovensku agenturu filmy a serialy, ale kedze ich ceny sa ma zdali velmi nizke, rozhodla som sa, ze sa pokusim si najst nejakeho zahranicneho klienta.&lt;br /&gt;Dnes ma oslovila velka americka spolocnost, ktora distribuuje filmy do kin a na DVD, ale ich cena za minutu prekladu ma naozaj nepekne prekvapila.&lt;br /&gt;Su ceny 1,25 USD za jednu minutu prekladu z anglictiny do slovenciny normalne? Naozaj to za taketo peniaze niekto robi?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pre predstavu, film trvajuci hodinu a pol ma v priemere 18.000 slov, za takyto film by teda prekladatel dostal 112,50 USD, co znamena 0,006 za slovo.&lt;br /&gt;Prestava ma prekvapovat kvalita slovenskych dabingov a tituliek :/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aky je Vas nazor?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dakujem!</description>
		</item>
		<item>
			<title>Aj za takéto preklady sa môže platiť (a to nie málo) | No, </title>
			<author>Vladimír Hoffman</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1867106#1867106</link>
			<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 09:02:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Aj za takéto preklady sa môže platiť (a to nie málo)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Vladimír Hoffman&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; No, &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;ja hovorim, ze z piesku (ak mam byt zdvorily) bic neupleties:-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ad &lt;i&gt;Inak nikdy ste sa nestretli so staznostou klienta, ze preklad nezodpoveda originalu&lt;/i&gt; - Mam vyrazne podozrenie, ze originaly uz necita nikto, snad ani vacsina proofreadrov. V kazdom pripade prekladam vyznam, nie slovicka a frazy, toto si este obhajit dokazem.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Dagmar Turčanová wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agentura si texty predbezne prelozila na nejakej vseobecnej pamati a dala prelozit iba no-matche, a stadial pochadza ta nejednotnost medzi britskou a americkou anglictinou. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Inak nikdy ste sa nestretli so staznostou klienta, ze preklad nezodpoveda originalu, ak ste sa snazili text trosku naturalizovat (nahradit tazkopadne vety plynulejsimi, vyhybat sa slovkam ako &quot;zabezpecujeme&quot;, &quot;realizujeme&quot;, &quot;environmentalna ochrana zivotneho prostredia&quot; a inej vate)? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ako hovoria vyhoreni kolegovia: Garbage in, garbage out&lt;br /&gt;Ked sa pozriete na slovensku verziu, tiez vas budu boliet oci, hoci z chyb ineho druhu.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; [/quote]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Aj za takéto preklady sa môže platiť (a to nie málo) | Tretia moznost</title>
			<author>Dagmar Turčanová</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1866983#1866983</link>
			<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 21:49:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Aj za takéto preklady sa môže platiť (a to nie málo)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Dagmar Turčanová&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Tretia moznost&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Agentura si texty predbezne prelozila na nejakej vseobecnej pamati a dala prelozit iba no-matche, a stadial pochadza ta nejednotnost medzi britskou a americkou anglictinou. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Inak nikdy ste sa nestretli so staznostou klienta, ze preklad nezodpoveda originalu, ak ste sa snazili text trosku naturalizovat (nahradit tazkopadne vety plynulejsimi, vyhybat sa slovkam ako &quot;zabezpecujeme&quot;, &quot;realizujeme&quot;, &quot;environmentalna ochrana zivotneho prostredia&quot; a inej vate)? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ako hovoria vyhoreni kolegovia: Garbage in, garbage out&lt;br /&gt;Ked sa pozriete na slovensku verziu, tiez vas budu boliet oci, hoci z chyb ineho druhu.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Aj za takéto preklady sa môže platiť (a to nie málo)</title>
			<author>Vladimír Hoffman</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1866826#1866826</link>
			<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 14:53:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Aj za takéto preklady sa môže platiť (a to nie málo)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Vladimír Hoffman&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Len pre zaujmavosť uvádzam, za čo všetko sú štátne organizácie (SNG) ochotné zaplatiť nemalé peniaze:&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Osobne tipujem drahú agentúru s lacnými prekladateľmi a &quot;správnymi&quot; kontaktami, aj keď verziu &quot;syn pani námestníčky má štátnicu z angličtiny&quot; tiež nemôžem úplne vylúčiť.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Pomer simultanneho a kunzeukutivneho tlmocenia na SK | Simulatneous vs. Consecutive</title>
			<author>petra49</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1739626#1739626</link>
			<pubDate>Sat, 14 May 2011 17:45:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Pomer simultanneho a kunzeukutivneho tlmocenia na SK&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; petra49&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Simulatneous vs. Consecutive&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hello,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thanks for your post. Yeah, I think that, too, however, some of my university professors disagree. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Petra</description>
		</item>
		<item>
			<title>Pomer simultanneho a kunzeukutivneho tlmocenia na SK | Consecutive v. simultaneous</title>
			<author>Rad Graban</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1739602#1739602</link>
			<pubDate>Sat, 14 May 2011 16:40:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Pomer simultanneho a kunzeukutivneho tlmocenia na SK&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Rad Graban&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Consecutive v. simultaneous&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I'm not based in Slovakia, so can't really comment on trends in Slovakia. However, in my opinion, there are always more consecutive than simultaneous interpreting assignments on offer for freelance interpreters regardless of the country where you are based.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My two cents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Pomer simultanneho a kunzeukutivneho tlmocenia na SK</title>
			<author>petra49</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1739543#1739543</link>
			<pubDate>Sat, 14 May 2011 12:33:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Pomer simultanneho a kunzeukutivneho tlmocenia na SK&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; petra49&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Mili tlmocnici,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;som studentka Prekladatelstva a tlmocnictva a v suvislosti  s mojou diplomovkou by som na Vas mala jednu otazku:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ked chodievate tlmocit, tlmocite castejsie simultanne alebo konzeuktivne. Prip. aky si myslite, ze je momentalne vyvoj Slovenku - je simultanne tlmocenie na vzostupe?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ako by ste precentualne zhodnotili pomer vyuzitia simultanneho a konzekutivneho tlmocenia na SK?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dakujem pekne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Petra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>ANY CONTRACT IN SLOVAK LANGUAGE | Ďakujem</title>
			<author>Alexanik</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1659241#1659241</link>
			<pubDate>Sun, 09 Jan 2011 11:55:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ANY CONTRACT IN SLOVAK LANGUAGE&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Alexanik&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Ďakujem&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ďakujem moc</description>
		</item>
		<item>
			<title>ANY CONTRACT IN SLOVAK LANGUAGE | Vzory zmlúv</title>
			<author>Dagmar Turčanová</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1658962#1658962</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jan 2011 17:47:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ANY CONTRACT IN SLOVAK LANGUAGE&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Dagmar Turčanová&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Vzory zmlúv&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Skúste hľadať aj podľa slov „vzory zmlúv“, vyšiel veľmi zaujímavý odkaz:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dagmar</description>
		</item>
		<item>
			<title>ANY CONTRACT IN SLOVAK LANGUAGE | Dziekuje bardzo!</title>
			<author>Alexanik</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1658873#1658873</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jan 2011 14:59:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ANY CONTRACT IN SLOVAK LANGUAGE&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Alexanik&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Dziekuje bardzo!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Szczyra dziakuju za infarmacyju!</description>
		</item>
		<item>
			<title>ANY CONTRACT IN SLOVAK LANGUAGE | Zmluvy v SK</title>
			<author>Janusz Polanowski</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1658867#1658867</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jan 2011 14:51:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ANY CONTRACT IN SLOVAK LANGUAGE&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Janusz Polanowski&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Zmluvy v SK&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Myslim, że dobre by bolo hledanie &quot;zmluvy&quot; vo slovenskom internetie - nap.  [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dalsie adresy:&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pozdravujem!&lt;br /&gt;Janusz Polanowski</description>
		</item>
		<item>
			<title>ANY CONTRACT IN SLOVAK LANGUAGE</title>
			<author>Alexanik</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1658687#1658687</link>
			<pubDate>Sat, 08 Jan 2011 09:50:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ANY CONTRACT IN SLOVAK LANGUAGE&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Alexanik&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Vážení kolegovia!&lt;br /&gt;Мôže mi niekto pomôcť? Potrebujem akejkoľvek zmluvy v slovenskom jazyku.&lt;br /&gt;Tento list bol preložený s Google, sorry for mistakes in it.&lt;br /&gt;Úprimne ďakujem.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Slovak keyboard layout question | QWERTZ</title>
			<author>Matej Hasko</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1598191#1598191</link>
			<pubDate>Wed, 06 Oct 2010 06:46:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Slovak keyboard layout question&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Matej Hasko&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; QWERTZ&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Definitely QWERTZ. There used to be an option of a QWERTY keyboard layout in the past when there were no Slovak hardware keyboards and people were confused.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Slovak keyboard layout question</title>
			<author>RichardPerry</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1598084#1598084</link>
			<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 21:52:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Slovak keyboard layout question&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; RichardPerry&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I work for a company that develops keyboard solutions for mobile phones and I have a question about the keyboards used in Slovakia:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Which keyboard layout is more commonly used in Slovakia: QWERTZ or QWERTY?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks in advance for your answers.</description>
		</item>
		<item>
			<title>7th ProZ.com international conference in Prague</title>
			<author>Anne Diamantidis</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1553077#1553077</link>
			<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 18:49:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; 7th ProZ.com international conference in Prague&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Anne Diamantidis&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dear all,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First of all, my apologies for posting here in English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This year's ProZ.com international conference will take place in Prague, on October 2-3 2010. Fellow translators and language professionals from all over the world will converge in the beautiful Czech capital city for this traditional celebration of the translation profession.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Great networking oportunities, fun and new friends but also first-class speakers await attendees in Prague.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why not register now? The early-bird discounted pricing expires on Sunday and early-birds will be eligible for great prizes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete information, location, program and registration under  [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kind regards,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anne Diamantidis&lt;br /&gt;ProZ.com events</description>
		</item>
		<item>
			<title>Suggestions for a good Slovak-Czech or Slovak-English dictionary needed | Slovak Dictionaries</title>
			<author>Miloš Švantner</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1355807#1355807</link>
			<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 13:22:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Suggestions for a good Slovak-Czech or Slovak-English dictionary needed&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Miloš Švantner&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Slovak Dictionaries&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hello Myska,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;probably the most useful Slovak - English online dictionaries are:&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and a must are the Slovak dictionaries by JULS SAV:&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;there is one online Slovak-Czech Dictionary about differing words&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and a printed one covering basic vocabulary&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;for printed Czech translation dictionaries check:  [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good Luck!</description>
		</item>
		<item>
			<title>PREKLADY PRE ANGLICKE FIRMY NA SLOVENSKY ZIVNOSTENSKY</title>
			<author>denisaherel</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1340815#1340815</link>
			<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 10:53:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; PREKLADY PRE ANGLICKE FIRMY NA SLOVENSKY ZIVNOSTENSKY&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; denisaherel&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dobry den, vedel by mi niekto poradiť, ako to je s platbou daní, keď som poskytla pár krát prekladateľské služby anglickej firme s uvedením môjho živnostenského listu. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mala by som priznať zárobok v UK alebo na SLovensku? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ďakujem veľmi pekne za pomoc. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Denisa</description>
		</item>
		<item>
			<title>Suggestions for a good Slovak-Czech or Slovak-English dictionary needed</title>
			<author>myska</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1327364#1327364</link>
			<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 09:38:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Suggestions for a good Slovak-Czech or Slovak-English dictionary needed&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; myska&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dear colleagues,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;would you be able to suggest any good Slovak-Czech or  Slovak-English dictionaries (hard-copy or online)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am a student of MA in Translation at the University of Bristol. I translate into two target languages: Czech (my native language) and English. My source languages are Spanish, Czech or English at the moment. I recently translated two academic articles from Czech to English and since my client was very pleased with the results I was offered another article to translate. However, this time the source language is Slovak. As I mentioned in the beginning, my native language is Czech and I therefore understand the Slovak language fairly well. Nevertheless, as you are all aware there are differences between the two languages. I am therefore aware of that I will need a good dictionary, which is why I turned to this forum hoping that you could perhaps help me in this respect. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is there any good Slovak-Czech or Slovak-English hard-copy dictionary that you would suggest for me to buy? Similarly, I have tried to search for online-based dictionaries (especially Slvovak-Czech) that I could use. I have found a few but they are not very extensive and lot of the words I would need help with are simply not there. Again, I would very appreciate if you have any suggestions in this respect. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank  you very much for you help.&lt;br /&gt;With my best wishes,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Myska</description>
		</item>
		<item>
			<title>Ako a kde sa mozem zaregistrovat ako prekladatel pre uzemie Slovenskej republiky? | Majka naozaj dakujem:-)))</title>
			<author>Juraj Maduda</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1269029#1269029</link>
			<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 12:37:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Ako a kde sa mozem zaregistrovat ako prekladatel pre uzemie Slovenskej republiky?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Juraj Maduda&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Majka naozaj dakujem:-)))&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ahoj Majka, &lt;br /&gt;naozaj Ti z celeho srdca dakujem za Tvoju odpoved. Este raz vdaka a zelam ti krasny den.&lt;br /&gt;Duri</description>
		</item>
		<item>
			<title>Ako a kde sa mozem zaregistrovat ako prekladatel pre uzemie Slovenskej republiky? | Prekladateľ zapísaný v zozname MS SR</title>
			<author>Maria Sopkova</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1269023#1269023</link>
			<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 12:28:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Ako a kde sa mozem zaregistrovat ako prekladatel pre uzemie Slovenskej republiky?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Maria Sopkova&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Prekladateľ zapísaný v zozname MS SR&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ahoj Juraj,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pravdepodobne si mal na mysli zápis do Zoznamu znalcov, tlmočníkov a prekladateľov MS SR. Skús tento link: &lt;br /&gt; [url removed] #_Toc [phone removed] &lt;br /&gt;Táto cesta je dosť trnistá a prináša skôr viac starostí ako osohu, a to najmä kvôli platobnej nedisciplinovanosti orgánov.&lt;br /&gt;Ale prajem veľa šťastia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mária</description>
		</item>
		<item>
			<title>Ako a kde sa mozem zaregistrovat ako prekladatel pre uzemie Slovenskej republiky?</title>
			<author>Juraj Maduda</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1268408#1268408</link>
			<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 11:08:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Ako a kde sa mozem zaregistrovat ako prekladatel pre uzemie Slovenskej republiky?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Juraj Maduda&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dobry den. &lt;br /&gt;Mam na vas jednu otazku. Chcel by som sa vas opytat, v ktorej institucii je mozne zaregistrovat sa ako prekladatel v ramci Slovenskej republiky? A aku kvalifikaciu(e) budem na to potrebovat? Mam na mysli specialny diplom alebo certifikat.&lt;br /&gt;Ak by ste mi pomohli s odpovedou, bol by som vam nesmierne povdacny.&lt;br /&gt;Juraj</description>
		</item>
		<item>
			<title>Príjem platby cez Paypal | Vdaka</title>
			<author>Diana Simova</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1239229#1239229</link>
			<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 10:33:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Príjem platby cez Paypal&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Diana Simova&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Vdaka&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dakujem vam vsetkym za rady. Skusim to :)&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2009-10-16 10:35 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Príjem platby cez Paypal | PayPal</title>
			<author>Hynek Palatin</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1232119#1232119</link>
			<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 09:42:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Príjem platby cez Paypal&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Hynek Palatin&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; PayPal&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;PayPal můžete na Slovensku normálně používat:&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poplatky za bankovní převod z Čech jsou kolem 200 Kč, takže ani tam nevidím problém.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Príjem platby cez Paypal | Da sa to</title>
			<author>Dagmar Turčanová</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1232113#1232113</link>
			<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 09:31:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Príjem platby cez Paypal&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Dagmar Turčanová&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Da sa to&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ahoj Diana, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pouzivam PayPal a zatial som s tym nemala ziadne problemy. Slovensko bolo priradene do zoznamu krajin asi pred 2 rokmi a myslim, ze dnes mozu Slovaci vyuzivat vsetky sluzby Paypalu. &lt;br /&gt;Ja tam konkretne prijimam platby, platim online, aj prevod na ucet som uz vyskusala. Je to omnoho pohodlnejsie, rychlejsie a lacnejsie ako bankovy prevod, pripadne sek v najhorsom pripade. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jedine negativum (alebo pozitivum, ako sa to vezme) je komplikovane overovanie identity. Musis zadat cislo kreditnej karty, oni ti strhnu nejaku malu sumu, ty im napises variabilny symbol z tejto transakcie a potom tu sumicku vratia. Este horsie je, ked sa ti na ucte nahromadi viac nez 1000 EUR, potom treba predlozit aj &quot;utility bill&quot; a dalsie doklady. &lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Príjem platby cez Paypal | Dá sa</title>
			<author>Milan Hudecek</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1231973#1231973</link>
			<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 06:13:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Príjem platby cez Paypal&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Milan Hudecek&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Dá sa&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ahoj Diana,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Používam PayPal aj MoneyBookers a z oboch sa už dajú peniaze prevádzať na účet (mám ho vo VÚB). Je fakt, že v minulosti sa to z PayPalu nedalo. Bežne to využívam, peniaze si potom prevediem na podnikateľský účet a v účtovníctve sa tvárim, že prišli priamo od klienta. Ušetrí sa tak kopa peňazí, lebo ten prevod je pri sumách nad 100€ zadarmo a do 100€ stojí 1€.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Príjem platby cez Paypal</title>
			<author>Diana Simova</author>
			<category>Slovak</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1231951#1231951</link>
			<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 05:23:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovak&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Príjem platby cez Paypal&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Diana Simova&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dobrý deň,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;chcela by som vedieť, aké máte skúsenosti s klientmi, ktorí požadujú úhradu za zákazku cez Paypal. Totiž, podľa informácií, ktoré mi poskytli v banke, prijímanie platieb cez Paypal nie je na Slovensku možne (ak som to pochopila správne, žiadna banka v SR to nepodporuje).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neviem si s tým rady. Mám českého klienta, ktorý čaká, kým sa nakumuluje čiastka, ktorú sa oplatí previesť bankovým prevodom, ale ide o preklady menšieho rozsahu, takže to zrejme bude trvať pomerne dlho. Stále je to však ten lepší prípad. Mám totiž klienta z UK, ktorý sa bankovému prevodu bráni, takže momentálne už s platbou mešká a myslím, že po tejto skúsenosti sa mu do ďalšej spolupráce nebude chcieť ísť.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vopred vďaka za každú radu.</description>
		</item>
	</channel>
</rss>
