<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://www.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://www.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Forum: Japanese / 日本語</description>
		<language>ja</language>
		<pubDate>Thu, 31 May 2012 07:57:41 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Thu, 31 May 2012 07:57:41 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Japanese-English rate | Target language</title>
			<author>humbird</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1954004#1954004</link>
			<pubDate>Wed, 30 May 2012 02:46:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Japanese-English rate&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; humbird&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Target language&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;My fee is always per target language word (in this case finished English).&lt;br /&gt;I don't see anything wrong in this practice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As for ridiculously low price such as your case, I simply ignore the email inquiry.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Japanese-English rate | It's so cheap but....</title>
			<author>Dung Bui</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1951246#1951246</link>
			<pubDate>Fri, 25 May 2012 02:01:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Japanese-English rate&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Dung Bui&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; It's so cheap but....&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;It's so cheap if you live in Japan or the same country. But if you live in the third country, it's quite acceptable price!!! At least for that country!!! I wonder which price is acceptable?</description>
		</item>
		<item>
			<title>【IJET-23】セッションのご紹介（６）</title>
			<author>Paul Makino</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948249#1948249</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 01:22:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; 【IJET-23】セッションのご紹介（６）&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Paul Makino&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;最後の書き込みになります。皆さまと広島でお会いできることを楽しみにしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・Workshop: Simplified Technical English (STE)&lt;br /&gt;STEは先進的な英文リライト技術です。ソースクライアント社内翻訳者が「過去 &lt;br /&gt;の翻訳資産」の品質向上のために導入したSTEの背景と展開をまずご説明しま &lt;br /&gt;す。その後、ワークショップ形式で回りくどい日本語から翻訳された英文をSTE &lt;br /&gt;ルールに従って簡潔で分かりやすい英文にリライトしていきます。2名の講師が &lt;br /&gt;日本語と英語でセッションを進行していきますので、少しでも興味がある方は是 &lt;br /&gt;非参加ください。&lt;br /&gt;(日時: 6/2 15:30-17:45)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・Skinning the CAT - Using the Tools You Like and Moving Beyond the Basics&lt;br /&gt;No matter whether you are an experienced CAT tool user or a beginner &lt;br /&gt;struggling with the basics - this session will provide valuable &lt;br /&gt;information for every level.　The presentation will take a look at various &lt;br /&gt;CAT tools and will move from basic features to a discussion of interoperability &lt;br /&gt;among tools, which is relevant for both freelancers and in-house translators. &lt;br /&gt;A range of available CAT tools, from free ones to commercial ones will be &lt;br /&gt;introduced, and the rapidly developing advanced features of some will be &lt;br /&gt;presented.&lt;br /&gt;(日時: 6/3 13:45-14:45)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・パネルセッション：翻訳の品質管理&lt;br /&gt;ソースクライアント社内翻訳者、翻訳会社営業/コーディネーター、フリーラン &lt;br /&gt;ス翻訳者がそれぞれの視点から「翻訳の品質管理」について真面目に（可能な限 &lt;br /&gt;り）本音で語ります。&lt;br /&gt;(日時: 6/2 14:15-15:15)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;詳しくはIJET-23 Webサイト  [url removed]  を &lt;br /&gt;ご覧ください。</description>
		</item>
		<item>
			<title> 【IJET-23】セッションのご紹介（５）</title>
			<author>Paul Makino</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1947782#1947782</link>
			<pubDate>Fri, 18 May 2012 22:46:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt;  【IJET-23】セッションのご紹介（５）&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Paul Makino&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;IJET-23（ [url removed] ）では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。&lt;br /&gt;どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IJET-23 セッションのご紹介（その5）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・パネルセッション：翻訳会社本音トーク － グローバル市場における翻訳の品質管理&lt;br /&gt;(株)トランスワードさんと(株)翻訳センターさんに、いろいろ聞いちゃいましょう！まず15分ずつ品質管理について話していただき、次いでパネルに移ります。両社とも海外に拠点を持ち、IJET-23のテーマが「グローバル化・ボーダーレス化」であることから、その辺りにも触れつつ、委員会に寄せられた質問もご紹介していきます。「○○について聞いてほしい！」という方は、 [email removed]  まで。ちょっと聞きにくいけどこの機会に聞いてみたいことありませんか？&lt;br /&gt;(日時: 6/3 15:00-17:15)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・Freelansonomics&lt;br /&gt;Why do we work? Well, for most of us, probably in order to earn a living… This session will provide a deeper insight at the economic side of our job: some basic knowledge on economics for freelancers, a look at supply and demand and, as the speaker puts it, &quot;we'll see how freelancers are the ultimate example of comparative advantage in action.&quot; Anyone who wants to improve his or her business outcome should not miss this session! &lt;br /&gt;(日時: 6/2 13:00-14:00)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・Evernoteのローカライズに関わったらIJET-23広島にたどり着いた&lt;br /&gt;「クラウド」ツールの代名詞的存在として今や多くの人が利用しているEvernote。かなり普及した現在でも、そのローカライズはボランティアに頼っています。翻訳者・通訳者ではない中村さんが、どのようにこのローカライズに携わり、このIJET-23にまでたどり着いたのか、その冒険の旅路について語っていただきます!&lt;br /&gt;(日時: 6/3 13:45-14:45)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・NJS向け日本語ブラッシュアップ：役所の公文書を考える&lt;br /&gt;講師は日本語教育学が専門。公文書をネタに、難解な日本語をわかりやすい日本語に解きほぐす「日日翻訳」を実演されるそうです。日英翻訳にも英日翻訳にも役立つ内容だと楽しみにしています。&lt;br /&gt;日本人が学ぶいわゆる学校文法と、日本語教育の文法には違いがあります。専門家に質問するチャンスです。&lt;br /&gt;(日時: 6/3 16:15-17:15)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;詳しくはIJET-23 Webサイト  [url removed]  をご覧ください。&lt;br /&gt;参加登録は [url removed]  へ。&lt;br /&gt;登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。</description>
		</item>
		<item>
			<title>converting Jpn chars to Eng words | Thank you from me also : )</title>
			<author>korubetto98</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1946719#1946719</link>
			<pubDate>Thu, 17 May 2012 10:06:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; converting Jpn chars to Eng words&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; korubetto98&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thank you from me also : )&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I just came across this thread today.  I am a newcomer to Japanese - English translation and I decided to browse on Proz.   I wanted to know what I should charge per word and how to count the words in the first place so thanks everyone, especially Katalin who has been very informative&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>【IJET-23】セッションのご紹介（４）</title>
			<author>Paul Makino</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1945759#1945759</link>
			<pubDate>Wed, 16 May 2012 00:34:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; 【IJET-23】セッションのご紹介（４）&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Paul Makino&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;IJET-23（ [url removed] ）では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。&lt;br /&gt;どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IJET-23 セッションのご紹介（その4）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・PechaKucha法人化！&lt;br /&gt;数年前の法改正で、法人化手続きがそれ程お金をかけなくても比較的簡単にできるようになったと言われています。でも、法人化の手続きって本当に簡単？法人化するほうが儲かるの？そもそも、法人化で何が変わるの？…日本で法人化している4名の翻訳者が、法人ビジネスに関わるアレコレを具体的かつ分かりやすくPechaKucha形式で語ります。&lt;br /&gt;(日時: 6/2 15:30-16:30)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・被爆手記翻訳体験パネルセッション&lt;br /&gt;This workshop will discuss the unique problems of translating atomic bomb survivor testimony, based on the experience of managers, translators and editors who helped the Asahi Shimbun translate over 200 survivor stories. The substance of the stories being translated will communicate both the special nature of survivor testimony translation and the urgency of the nuclear weapon problem.&lt;br /&gt;(日時: 6/3 15:00-16:00)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・医療通訳 － 課題と展望&lt;br /&gt;医療通訳は、医療現場において医療従事者と在留外国人患者をつなぐもので、行政、教育、司法通訳などと同じく社会的価値の高い活動ですが、日本ではボランティアが多いと聞きます。謝金制度についても耳にしますが、実態はどうなのでしょうか。本セッションでは医療通訳の現状と今後について学び、デモンストレーションを通じて医療通訳を実感することができます。医療系の翻訳をされている方に有益な情報も。どうぞお見逃しなく！&lt;br /&gt;(日時: 6/3 10:45-11:45)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;詳しくはIJET-23 Webサイト  [url removed]  をご覧ください。&lt;br /&gt;参加登録は [url removed]  へ。&lt;br /&gt;登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。</description>
		</item>
		<item>
			<title>【IJET-23】セッションのご紹介（３）</title>
			<author>Paul Makino</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1944328#1944328</link>
			<pubDate>Mon, 14 May 2012 12:22:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; 【IJET-23】セッションのご紹介（３）&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Paul Makino&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;IJET-23（ [url removed] ）では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。&lt;br /&gt;どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IJET-23 セッションのご紹介（その3）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・「説明するけぇよぉ聞きんさい」&lt;br /&gt;ディープな広島弁を駆使した絶妙な吹き替えで話題をさらった、iPadシリーズの紹介ビデオ（ [url removed] ）。あの声の本人に、IJET-23で会える！一体彼はどんな人物なのか。そして、このようなビデオを作成するに至った経緯とは。&lt;br /&gt;One video captured Apple-lovers' hearts throughout Japan by dubbing genuine Hiroshima-dialect over the original voices. The creator, Hiroshima native Yukinori Kitadai, talks about how the video ended up with 1,085,800 views on YouTube.&lt;br /&gt;(日時: 6/2 14:15-15:15)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・英日翻訳ワークショップ：コミュニケーションのための翻訳 － 翻訳文の「ながれ」について考える&lt;br /&gt;英文はスラスラと読めるのに、日本語にするとぎこちない……、ってな経験は翻訳者なら誰しもあるはず。英語の「ながれ」を自然な日本語の「ながれ」に置き換えていくために、これまであまり取り上げられることの無かった英語の要素についても検討を加えながら考えていきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・パネルセッション：SNSで翻訳者はどう変わるか？&lt;br /&gt;Still wondering how to get the most out of social networking services for your business? Facebook, Twitter, LinkedIn and other social networking services have become such an integral part of our life, and it is clear that the trend is most likely to continue. This session will present three case studies that are sure to help you increase your online exposure and visibility – expects lots of practical tips!&lt;br /&gt;(日時: 6/2 13:00-14:00)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・Interpreting workshop: Interpreting can be fun!&lt;br /&gt;翻訳と通訳が別物なのは周知の通り。でも、共通点も沢山あります。通訳の醍醐味を翻訳との共通点をベースに、地元広島の名物講師でベテランの通訳翻訳者 Pauline Baldwinがダイナミックに！メッセージを読み解くことの大切さを軸に、具体的に通訳とはどういう作業なのか？を考えます。&lt;br /&gt;(日時: 6/3 9:30-10:30)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;詳しくはIJET-23 Webサイト  [url removed]  をご覧ください。&lt;br /&gt;参加登録は [url removed]  へ。&lt;br /&gt;登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。</description>
		</item>
		<item>
			<title>【IJET-23】セッションのご紹介（２）</title>
			<author>Paul Makino</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1943272#1943272</link>
			<pubDate>Sat, 12 May 2012 10:44:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; 【IJET-23】セッションのご紹介（２）&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Paul Makino&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;IJET-23（ [url removed] ）では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。&lt;br /&gt;どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IJET-23 セッションのご紹介（その2）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・自分の身は自分で守る！泣き寝入りしないためのやさしい法律講座&lt;br /&gt;こんな経験ないですか？クライアントが翻訳料を支払ってくれなかった。あなたの翻訳が気に入らなかったのでクレームをつけてられてしまった。あるいはあなたがうっかりして間違ったファイルを間違った相手に送ってしまった。はたまたあなた自身の体調不良やパソコントラブルが原因で納期を守れない…。自分だけは大丈夫、と思ったら甘い！フリーランサーの法的立場、それに伴う義務と権利について説明します。私たちに欠かせない知識です！&lt;br /&gt;(日時: 6/2 14:15-15:15)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・法廷通訳パネルセッション：司法通訳の現状を考える&lt;br /&gt;Court interpreters in Japan are faced with difficulties almost everyday, and many of the issues have nothing to do with the linguistic aspect of the job. Poor pay, lack of quality control (lack of certification system), subpar working environment are just a few of the things that require improvement. This session will discuss the current state of the profession and ideas the court interpreters have to fundamentally change the profession for the better.&lt;br /&gt;(日時: 6/3 9:30-10:30)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・特許翻訳ワンダーランド？！― No, it's a real world.&lt;br /&gt;ITが分かる特許翻訳者、機械が分かる特許翻訳者が求められています。新たな専門分野を発掘したいと考える翻訳者は要チェック。翻訳会社で一貫して知財・特許関連業務に関わってきた講演者が、始めるために必要な勉強とは？将来性はあるの？ありがちなミスは？など、知りたかったことを一挙に語ります。技術文書と法的文書のクロスオーヴァー、特許翻訳の世界を覗いてみませんか。&lt;br /&gt;(日時: 6/2 13:00-14:00)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;詳しくはIJET-23 Webサイト  [url removed]  をご覧ください。&lt;br /&gt;参加登録は [url removed]  へ。&lt;br /&gt;登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。</description>
		</item>
		<item>
			<title>【IJET-23】セッションのご紹介（１）</title>
			<author>Paul Makino</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1942984#1942984</link>
			<pubDate>Fri, 11 May 2012 15:27:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; 【IJET-23】セッションのご紹介（１）&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Paul Makino&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;6月2日～3日、広島で第23回日英・英日翻訳国際会議が開催されます。&lt;br /&gt;翻訳者・通訳者の皆さま、ぜひ参加検討ください。申込みは5/20（日）までです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IJET-23（ [url removed] ）では、さまざまなセッションを準備してみなさんをお待ちしております。&lt;br /&gt;どのようなセッションが行われるのか、運営委員によるコメントでご紹介していきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IJET-23 セッションのご紹介（その1）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・Japanese-to-English workshop: Business Translation&lt;br /&gt;JAT理事長岩田ヘレンの名物ワークショップ。事前実施のサンプル翻訳文を元に、日本語の論理の読み解き手法や具体的な対処法を指導！ベテランの翻訳者にとっても他の訳者のアウトプットは気になるところ。受講者同士でも様々な発見が期待出来ます。&lt;br /&gt;(日時: 6/3 9:30-11:45)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・夜型社会の睡眠問題&lt;br /&gt;納期中心で不規則な生活を強いられているフリーランス翻訳者にとって睡眠時間の確保は必須です。仕事の生産性を向上させるためにも、堀先生の睡眠についての提案に耳を傾けましょう。「体が資本」のフリーランサーには是非参加して欲しいセッションです。&lt;br /&gt;(日時: 6/3 13:45-14:45)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・音声入力ソフト活用における２つの盲点&lt;br /&gt;使えば便利、ラクになるだろうなぁ……、と思っていても、「ホントに役に立つの?」と手を出しにくいのが音声入力ソフト。特に日本語の音声入力の利用についてはいろいろとハードルがあります。実際にこのツールをディープに利用している福光さんに、使いこなしの要点を伺います。&lt;br /&gt;(日時: 6/2 16:45-17:45)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・Developing a Style Guide for Technical Manuals &lt;br /&gt;Mr. Joji Matsuo (&quot;Nice Guy Joji&quot;), who is an active JAT lecturer, is leading a workshop at IJET-23. It is a must-attend session for any technical translators who translate large manuals and documents in need of consistency. This workshop will provide you with the nuts and bolts of developing an essential style guide of your own.&lt;br /&gt;(日時: 6/3 15:00-16:00）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;詳しくはIJET-23 Webサイト  [url removed]  をご覧ください。&lt;br /&gt;参加登録は [url removed]  へ。&lt;br /&gt;登録の締切は5月20日 23:59 JSTとなっています。</description>
		</item>
		<item>
			<title>Is there a standard dummy text for Japanese? | thanks</title>
			<author>language link B</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1942109#1942109</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 08:33:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is there a standard dummy text for Japanese?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; language link B&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; thanks&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;thanks for the advice&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-05-10 08:34 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Is there a standard dummy text for Japanese? | There is no standard text but there are text generators available.</title>
			<author>Tomoyuki Kono</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1942097#1942097</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 07:42:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is there a standard dummy text for Japanese?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Tomoyuki Kono&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; There is no standard text but there are text generators available.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;There is no Japanese equivalent of the famous 'lorem ipsum…' text. However, I have found a generator, which you might find useful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note that the generated text is not meaningless so there is a possibility that one might become distracted by the content, which is not very desirable from a design point of view.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tomo</description>
		</item>
		<item>
			<title>Is there a standard dummy text for Japanese? | Not that I know of</title>
			<author>Matthew Olson</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1942085#1942085</link>
			<pubDate>Thu, 10 May 2012 07:17:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is there a standard dummy text for Japanese?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Matthew Olson&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Not that I know of&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Not that I'm the most knowledgeable translator around here, but I've never seen such. Usual practice seems to be to just use the same random phrase, such as the company slogan, over and over again, or even just to basically write &quot;this is dummy text&quot; in Japanese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, if anyone knows better I'd be happy to be corrected.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Is there a standard dummy text for Japanese?</title>
			<author>language link B</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1941937#1941937</link>
			<pubDate>Wed, 09 May 2012 17:32:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is there a standard dummy text for Japanese?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; language link B&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Instead of using lorem ipsum as dummy text in design projects, is there a Japanese equivalent?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If there is a standard Japanese dummy text, where can I find it? </description>
		</item>
		<item>
			<title>NAATI翻訳試験で使える電子辞書/Electronic dictionaries for NAATI exam</title>
			<author>mkuiper</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1925063#1925063</link>
			<pubDate>Sat, 07 Apr 2012 13:14:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; NAATI翻訳試験で使える電子辞書/Electronic dictionaries for NAATI exam&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; mkuiper&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi everyone, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am planning to sit the NAATI translator exam (English to Japanese) at Professional Level in a couple of months time (I live in Queensland, Australia).  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have been considering of buying an electronic dictionary for the exam and emailed NAATI National office about a number of models.  So far they have all been rejected.  For the Casio models, the reason was that they both have Word Register (words can be stored to be retrieved at a later time).  These are the models I have been rejected so far.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seiko SR-G10001&lt;br /&gt;Casio XD-D10000&lt;br /&gt;Casio XD-D9800&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just wondering if anyone has recently sat the NAATI translator exam (English to Japanese/Japanese to English) and used a Seiko or Casio electronic dictionary?  If so, are you able to tell me which model?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Both NAATI National and Queensland offices suggested that I take the dictionary that I want to use in the exam to Queensland office to be checked, but I don't really want to buy one until I know that I can use it in the exam. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you for your help. &lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>外国のホテルや地名での・やTｈeの使用について | おっしゃるとおりですね。ところで…</title>
			<author>Yumico Tanaka</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1924069#1924069</link>
			<pubDate>Thu, 05 Apr 2012 13:15:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; 外国のホテルや地名での・やTｈeの使用について&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Yumico Tanaka&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; おっしゃるとおりですね。ところで…&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;日本語における記号に対する意識の低さについておっしゃいましたが、&lt;br /&gt;そういうignoranceは記号だけでなく、英語の略語についてもあるようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとえば、ＧＳＴは物品･サービス税ですが、これを平気で付加価値税（ＶＡＴ）と訳しなおしてくれ、といってくる日本の翻訳者がいます。それなりの理由付けがあるのでしょうが、なじみがないからという理由なら、いっそのこと消費税としたらどう？と言いたくなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結局は読者にすんなり内容が的確に伝わることが目的なので、ケースｂｙケースでしょうけれども。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何はともあれ、Ｈａｐｐｙ　Ｅａｓｔｅｒ！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>外国のホテルや地名での・やTｈeの使用について | 遅ればせながら…</title>
			<author>nekonote</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1923712#1923712</link>
			<pubDate>Thu, 05 Apr 2012 02:42:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; 外国のホテルや地名での・やTｈeの使用について&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; nekonote&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; 遅ればせながら…&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;もう皆さんがお答えになったのであまり参考にならないかもしれませんが…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私もやはり同じことで悩むことがよくあります。&lt;br /&gt;過去に調べて基準としていることとしては、&lt;br /&gt;①固有名詞として確立されているものは、それを採用。&lt;br /&gt;②中黒（・）は、基本的には単語の区切りとして使用する。&lt;br /&gt;③原語で既に区切りの有る場合は別の記号を使用して区別する。&lt;br /&gt;このへんでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;①の例としては「ロサンゼルス」や「サンパウロ」等、原語では単語が切れるものの、日本語ではその表記が一般的になっているもの。これを②の基準で書いてしまうと「ロス・エンジェルス」や「サン・パウロ」となり、意味不明になったり、聖人パウロ？と勘違いを招いてしまったり、という最悪のケースも起こり得ます。固有名詞に関しては、「ザ」も同じ扱いで、信用できるサイト等（一番いいのはその名前の場所や物のサイト）で確認し、決めることですね。「ザ」の後にはもちろん中黒を置いて、「ザ」が原語名ではTheであること（Za等ではないこと）を示します。&lt;br /&gt;③は、英語の場合ハイフンで２人の名前が表記してあったり（店の名前なんかで、オーナーが２人いて、その人の名前を使っていたりするとそんな表記があります）しますが、日本語では半角ハイフンが合わないこと、ダッシュ等では意味が違うこと、そして日本語だと横書きでは長音の記号（ー）とそっくりで読みにくいこと、があり、個人的には不要な横線は避けるようにしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中黒（・）は、日本語の記号なので英語では基本的には英文内では使わないものとしておいてもいいと思いますし、&lt;br /&gt;日本語の文は、全角が基本なので半角記号は特別な理由がないかぎり整合性の観点から却下、と決めて&lt;br /&gt;しまってもいいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パンクチュエーションに関して、日本語では特に理解が定着していないという問題がありますが、&lt;br /&gt;私達翻訳者や日本語教師、国語教師等が微力ながらも広める努力をする、正しい文書を世に出す、というのも私は使命ではないかと考えています。&lt;br /&gt;各記号には、全て意味がある、ということが理解されていないな、とよく感じますし、英語の引用符をそのまま使用しているケースや、反対に英文の中にカギカッコを平気で使用しているケースを見かけますがとても読みにくいという事実までは知られていないようです。&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Japanese-English rate | I allready</title>
			<author>Irena Dukoska</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1918019#1918019</link>
			<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 06:53:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Japanese-English rate&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Irena Dukoska&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; I allready&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;replied and tell them the rate is too low. They never replied to my mail!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My point is,no matter if price is per target word or per page-still is too low.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's think about the same offer pricing the page 15$. Is the same thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Receiving this type of offers is just annoying! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don't think that costumer actually pay so low price for translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; It is obvious what agencies are doing with us :( </description>
		</item>
		<item>
			<title>Japanese-English rate | Target rate / Too Low!</title>
			<author>Shannon Morales</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1917809#1917809</link>
			<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 18:12:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Japanese-English rate&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Shannon Morales&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Target rate / Too Low!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;To TransAfrique: I've had plenty of clients over the years who have paid target word rates, and it's never been a problem. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As for the crazy low rate this company offered, I agree it IS insulting. I would just delete/ignore or, if I had a free moment, send a quick reply telling them their rate is shockingly low and if that is all they can pay, they should consider machine translation. I can't say for sure, but I would imagine that rate is too low for a human translator in ANY part of the world! </description>
		</item>
		<item>
			<title>Japanese-English rate | My personal experience only</title>
			<author>TransAfrique</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1917788#1917788</link>
			<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 18:02:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Japanese-English rate&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; TransAfrique&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; My personal experience only&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]conejo wrote:&lt;br /&gt;As long as the rate is good [which it isn't in this case], paying per target word in itself is not ignorant. Many clients do this or are willing to do this.&lt;br /&gt; [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While correlation is not causation, I've yet to meet the client for whom &quot;give me a rate per target word&quot; was not a coded message saying &quot;Slash your rates for me.&quot;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Japanese-English rate | Not for that price</title>
			<author>conejo</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1917755#1917755</link>
			<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 17:37:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Japanese-English rate&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; conejo&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Not for that price&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Irena Dukoska wrote:&lt;br /&gt;I received mail yesterday from a very big company asking to translate 1 page Japanese to English for 0.025 per target word!!!&lt;br /&gt;Does anyone accept this rate?&lt;br /&gt;Would You be willing to do the job for this rate?&lt;br /&gt;Can't we just give a minimum rate and make them not make such a hilarious offers??&lt;br /&gt;[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No, I would never accept a job for that price. I have even gotten emails asking for $0.01 per English word. I think that in some countries with lower costs of living, like China or India, this rate level may not actually be that bad. (Although I am not sure on this point--maybe someone in China or India will respond.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Usually I just delete the emails when I get asked that. Or I just tell them the rate is too low.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Japanese-English rate | Hm</title>
			<author>conejo</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1917752#1917752</link>
			<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 17:31:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Japanese-English rate&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; conejo&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Hm&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]TransAfrique wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After a few bad experiences, I just hit &quot;Delete&quot; when I come across a client who wants to pay per target word. They're either cheap or ignorant or both. [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As long as the rate is good [which it isn't in this case], paying per target word in itself is not ignorant. Many clients do this or are willing to do this.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Japanese-English rate | Delete</title>
			<author>TransAfrique</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1917548#1917548</link>
			<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 12:28:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Japanese-English rate&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; TransAfrique&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Delete&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Irena Dukoska wrote:&lt;br /&gt;I received mail yesterday from a very big company asking to translate 1 page Japanese to English for 0.025 &lt;b&gt;per target word!!!&lt;/b&gt;[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After a few bad experiences, I just hit &quot;Delete&quot; when I come across a client who wants to pay per target word. They're either cheap or ignorant or both.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Japanese-English rate</title>
			<author>Irena Dukoska</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1917446#1917446</link>
			<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 09:41:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Japanese-English rate&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Irena Dukoska&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br /&gt;Hi everyone,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I just want to share with you a job proposal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I received mail yesterday from a very big company asking to translate 1 page Japanese to English for 0.025 per target word!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How far can this go??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In my opinion this is very offensive offer !!! What kind of quality can they have for that rate? MT maybe???&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Does anyone accept this rate?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Would You be willing to do the job for this rate?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can't we just give a minimum rate and make them not make such a hilarious offers??&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;..........................just shocked and confused....... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wish you all a great day!!!&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>辞書その他無料提供</title>
			<author>humbird</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1911506#1911506</link>
			<pubDate>Wed, 14 Mar 2012 23:41:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; 辞書その他無料提供&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; humbird&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;いままで活用していた辞書その他を、無料でさしあげます。郵送料のみご負担ください。&lt;br /&gt;みな引き取ってくだされば嬉しいですが1冊だけでも結構です。&lt;br /&gt;どれが欲しいかまずご相談ください。&lt;br /&gt;やや古いものもありますが、辞書その他はオンラインだけでは間に合わない場合もありますので、いろんな辞書や参考文献ががあればあるほどよいというのが私の感想です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. InterPress edition, Dictionary of Engineering and Science, English to Japanese&lt;br /&gt;2. InterPress edition, Dictionary of Engineering and Science, Japanese to English&lt;br /&gt;3. English-Japanese Medical Dictionary,　金原出版社&lt;br /&gt;4.新化学用語辞典&lt;br /&gt;5.法律英語の事典、長谷川俊明&lt;br /&gt;6.法律英語のカギ、長谷川俊明&lt;br /&gt;7.法律英語と金融、長谷川俊明&lt;br /&gt;8.和英金融用語辞典、経済法令研究会&lt;br /&gt;9.技術英語構文辞典、富井篤&lt;br /&gt;10.特許翻訳の基礎と応用、倉増一&lt;br /&gt;11.Japanese Patent Translation Handbook, Edited by Yoriko Morita, ATA Japanese Lang. Div.&lt;br /&gt;12.経済･金融英和辞典、日経ＢＰ社&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;興味のある方はProZ メールを通じてご連絡ください。&lt;br /&gt;郵送料についてははっきりわかりませんので、相互納得したいと思います。相談して決めましょう。&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2012-03-14 23:44 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>IJET-23プレイベント福岡翻訳セミナー開催のお知らせ（3/17）</title>
			<author>Paul Makino</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1907722#1907722</link>
			<pubDate>Thu, 08 Mar 2012 14:32:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; IJET-23プレイベント福岡翻訳セミナー開催のお知らせ（3/17）&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Paul Makino&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;3/17（土）福岡にて翻訳セミナーを開催します。&lt;br /&gt;詳細は下記URLをご確認ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆さまのご参加をお待ちしています！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] </description>
		</item>
		<item>
			<title>ビザ取得のための通帳翻訳 | 勘違いでした</title>
			<author>Tomoyuki Kono</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1896178#1896178</link>
			<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 11:36:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ビザ取得のための通帳翻訳&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Tomoyuki Kono&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; 勘違いでした&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;失礼しました。全くの勘違いですね。翻訳を打診されたというところを見逃していました。すみません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とはいえ、とりあえず外部の翻訳者を介さずに、依頼者の銀行が英語で直接証明書を発行できるかどうかを確認するよう、依頼者にお伝えになるとよいかと思います。さきほどのリンク先の文書では、「公的なオリジナルの文書が云々」とありますので。</description>
		</item>
		<item>
			<title>ビザ取得のための通帳翻訳 | 残高証明？</title>
			<author>Tomoyuki Kono</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1896167#1896167</link>
			<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 11:30:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ビザ取得のための通帳翻訳&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Tomoyuki Kono&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; 残高証明？&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;だいぶ昔になりますが、英国の学生ビザ申請のために日本の銀行から英文の残高証明書を発行してもらったことがあります。すでに英語のテンプレートが用意されていたので、少額の手数料を払うだけですぐに発行してもらえました。現在は残高ではなく、通帳の記帳内容が含まれていないとだめなのでしょうか？簡単にチェックしてみたところでは、申請時の口座残高証明でも十分なようです。&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;（pp. 10–11に詳しい情報があります）&lt;br /&gt;一般的な情報はこちら：&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というわけで、まずは銀行に相談されてみてはいかがでしょうか。</description>
		</item>
		<item>
			<title>ビザ取得のための通帳翻訳</title>
			<author>kokuritsu</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1895989#1895989</link>
			<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 05:56:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ビザ取得のための通帳翻訳&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; kokuritsu&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;英国ワークホリデー用のVISA取得に関連し、通帳翻訳（翻訳者証明付き）を打診されました。フリーランサー（Proz. comメンバー）の翻訳は受け付けられるのでしょうか（会社登記のある業者限定でしょうか）、通帳翻訳そのもののサンプルはどこかで入手可能でしょうか。経験者のご助言をお願いします。</description>
		</item>
		<item>
			<title>法律に関する日独訳の需要 | 返事ありがとうございました</title>
			<author>Jose Timmermann</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1889783#1889783</link>
			<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 10:58:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; 法律に関する日独訳の需要&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Jose Timmermann&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; 返事ありがとうございました&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;やはり日独翻訳者の方が日英翻訳者より少ないみたいですが、&lt;br /&gt;ドイツ人の客さんも日英翻訳者をそんなに利用するのが知らなかったです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご相談、どうもありがとうございました。&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Is there an online dictionary for Japanese names? | Japanese names dictionary</title>
			<author>shibats</author>
			<category>Japanese / 日本語</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1889572#1889572</link>
			<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 03:40:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Japanese / 日本語&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Is there an online dictionary for Japanese names?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; shibats&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Japanese names dictionary&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; [url removed] </description>
		</item>
	</channel>
</rss>
