<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://www.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://www.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Forum: Slovenian </description>
		<language>sl</language>
		<pubDate>Thu, 31 May 2012 07:57:43 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Thu, 31 May 2012 07:57:43 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Način poslovanja s strankami preko Proz.com | Avtorska agencija</title>
			<author>Anita_slo</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1953176#1953176</link>
			<pubDate>Mon, 28 May 2012 17:54:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Način poslovanja s strankami preko Proz.com&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Anita_slo&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Avtorska agencija&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Pozdravljena,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ne tako dolgo nazaj sem poklicala Avtorsko agencijo in povprašala o tej zadevi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Takšen je njihov odgovor:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Delaš lahko preko njih, oni tvojim naročnikom izstavijo račun in pri tem že odvedejo davek državi (provizija je odvisna od tega, ali je naročnik v EU ali izven).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lahko pa tudi sama oddaš napoved oz. vložiš obrazec o prihodkih in ti nato odmerijo davek. (Tukaj so mi rekli, naj grem še na davčno in se še tam pozanimam.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ti si pa torej kontaktirala davčno? In ne vedo nič??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lp</description>
		</item>
		<item>
			<title>Način poslovanja s strankami preko Proz.com | agencija, DZTPS</title>
			<author>sanko</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1952986#1952986</link>
			<pubDate>Mon, 28 May 2012 12:02:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Način poslovanja s strankami preko Proz.com&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; sanko&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; agencija, DZTPS&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;tudi mene ta tema zanima. nekaj let nazaj sem spraševala na računovodja.com, pa tudi nobenega odgovora. so me poslali na davčno, pa tudi tam niso vedeli. zakaj je to takšna skrivnost? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nazadnje mi preostane samo še, da najamem svojega računovodjo ki bo to uredil, jaz pa delam zastonj, da pokrijem administrativne stroške...&lt;br /&gt; </description>
		</item>
		<item>
			<title>Način poslovanja s strankami preko Proz.com | Poslovanje s tujimi naročniki</title>
			<author>Anita_slo</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1932755#1932755</link>
			<pubDate>Sun, 22 Apr 2012 17:49:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Način poslovanja s strankami preko Proz.com&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Anita_slo&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Poslovanje s tujimi naročniki&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Najlepša hvala!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Torej ali Avtorska agencija ali sp. Tretjega načina verjetno ni, ali?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vas veliko deluje preko agencije? Ti morda pomagajo tudi, če imaš težave s plačilom (tuji naročniki)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na njihovi spletni strani je zapisano v ceniku:&lt;br /&gt;- če je stranka iz tujine, 5 % + 20 % DDV = 6 %, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mi lahko kdo to podrobno razloži, oz. da konkreten primer?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Npr. če izstavim stranki iz tujine invoice v vrednosti 100 €, koliko potem dobi od tega Agencija, koliko država, itd.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sem še nova, do zdaj sem za agencije v Sloveniji delala preko avtorske pogodbe, sedaj pa bi se rada navezala stike s tujimi agencijami.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvala!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Način poslovanja s strankami preko Proz.com | Avtorska agencija</title>
			<author>GerSi</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1931663#1931663</link>
			<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 08:23:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Način poslovanja s strankami preko Proz.com&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; GerSi&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Avtorska agencija&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Pozdravljena Anita,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lahko delaš prek [url= [url removed] ]Avtorske agencije[/url].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stroške si lahko ogledaš tukaj [url= [url removed] ] [url removed] [/url]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lp,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ana&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2012-04-20 08:24 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Način poslovanja s strankami preko Proz.com</title>
			<author>Anita_slo</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1931477#1931477</link>
			<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 18:13:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Način poslovanja s strankami preko Proz.com&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Anita_slo&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Pozdravljeni,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;imam nekaj vprašanj, predvsem kako poteka poslovanje s tujimi strankami pa tudi s tistimi iz Slovenije, v kolikor nimaš statusa samostojnega podjetnika? Je sploh mogoče izstaviti ''invoice''? Kako je potem z davki?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Res najlepša hvala za vse informacije.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>POZOR GROZI NOV VIRUS !! 27-02-2012</title>
			<author>Tjasa Kuerpick</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1902112#1902112</link>
			<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 03:03:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; POZOR GROZI NOV VIRUS !! 27-02-2012&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Tjasa Kuerpick&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ta informacija je prišla v soboto 24-02-2012, neposredno od Microsofta, kot tudi od Nortona.&lt;br /&gt;Morda boste prejeli na videz neškodljiv e mail z Power Point predstavitvijo&lt;br /&gt;&quot;Življenje je lepo</description>
		</item>
		<item>
			<title>Izpit za sodnega tolmača</title>
			<author>Anja Cerkvenič</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1838570#1838570</link>
			<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 09:10:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Izpit za sodnega tolmača&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Anja Cerkvenič&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Nataša, hvala za koristne informacije!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lp,&lt;br /&gt;Anja</description>
		</item>
		<item>
			<title>Izpit za sodnega tolmača</title>
			<author>Natasa Sker</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1838555#1838555</link>
			<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 08:54:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Izpit za sodnega tolmača&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Natasa Sker&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Zdravo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jaz sem lani opravljala za angleščino.&lt;br /&gt;Če nisi pravnik, je vsekakor dobrodošlo, da greš na splošni del seminarja. Ta je razdeljen v več sklopov, recimo kazensko pravo, civilno pravo pravo EU... Nekaj zveš od predavateljev, predvsem pa je dobro, ker dobiš potrebno pravno gradivo. Jezikovne delavnice niso več sestavni del seminarja in tudi niso obvezne. Nekaj gradiva dobiš tudi tu, predvsem najpomembnejšo terminologijo, ampak to lahko dobiš tudi drugje ;) Sicer pa je dobro, da si potegneš z neta čim več sodb, zakonov.... in jih sama prevajaš, na roko seveda, ker računalniki pri izpitu niso dovoljeni. Če te kaj več zanima, mi piši na mail...&lt;br /&gt;LP Nataša</description>
		</item>
		<item>
			<title>Izpit za sodnega tolmača</title>
			<author>Anja Cerkvenič</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1838542#1838542</link>
			<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 08:37:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Izpit za sodnega tolmača&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Anja Cerkvenič&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Drage kolegice, dragi kolegi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zanima me, če je kdo v zadnjem času opravljal izpit za sodnega tolmača. Sama bi se rada na izpit prijavila spomladi 2012, in sicer za tolmača iz nemškega jezika in me zanima, če se je dobro udeležiti pripravljalnega seminarja in jezikovne delavnice, ki jih organizira ministrstvo za pravosodje. Namreč, glede na to, da kar nekaj staneta, me zanima, če prejmeš vse potrebne informacije in  če sta učinkovita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poleg tega še me zanima, če obstaja kakšna skripta oziroma kakšno učno gradivo, po katerem se lahko pripraviš (kolikor imam jaz informacije, je vse bolj slabo organizirano in si bolj ali manj prepuščen samemu sebi...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vem, da je izpit zahteven, zato bi se rada čim bolje pripravila...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvala za vse informacije in nasvete!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anja&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Novi spletni slovar - nemšćina, angleščina, ... | Hvala</title>
			<author>MostTranslation</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1808488#1808488</link>
			<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 10:10:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Novi spletni slovar - nemšćina, angleščina, ...&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; MostTranslation&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Hvala&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Zanimivo, hvala!</description>
		</item>
		<item>
			<title>Novi spletni slovar - nemšćina, angleščina, ...</title>
			<author>Tjasa Kuerpick</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1808464#1808464</link>
			<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 09:29:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Novi spletni slovar - nemšćina, angleščina, ...&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Tjasa Kuerpick&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Objavljeno v reviji Življenje in Tehnika, Ljubljana:&lt;br /&gt;&quot;Od lanskega leta smo pogatejši še za en prosto dostopni spletni slovar. Termania deluje kot isklnik:vpišemp besedo in prikažejo se njeni prevodi. Z napredno možnostjo iskanja lahko izbiramo še slovarje in dodatne kriterje, s katerimi natančneje določimo, kakšen prevod nas zanima&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jeziki: nemščina, slovenščina, angleščina, albanščina in latinščina&lt;br /&gt;Področja:  splošno, biologija, botanika, zoologija&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Povezava:  [url removed] </description>
		</item>
		<item>
			<title>Slovenian - a language for lovebirds | singular, plural &amp; dual</title>
			<author>feet01</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1807490#1807490</link>
			<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 18:05:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Slovenian - a language for lovebirds&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; feet01&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; singular, plural &amp; dual&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]GerSi wrote:&lt;br /&gt;As Slovenian poet Dane Zajc said:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I can only »think« love in the dual. /…/ The singular is to the dual and to the plural as solitude (to be alone) is to trust, trustfulness and intimacy (to be two) and finally, to the world, which is plurality. The bridge which links the condition of being one (alone) with the condition to being in the world is that most enigmatic of bridges: being two« (Lenček).&lt;br /&gt; [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That is said very beautifully!&lt;br /&gt;Before, I thought that dual (as in Old Church Slavonic) is very complicated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After I read this, I concluded: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I cannot express my love in dual &lt;br /&gt;'Cause my language only has singular &amp; plural... :roll:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(my language=Croatian)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2011-09-16 18:07 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Cena pri prevajalskih agencijah | Hvala za odgovore.</title>
			<author>Eva Plajh</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1732357#1732357</link>
			<pubDate>Sun, 01 May 2011 07:17:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Cena pri prevajalskih agencijah&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Eva Plajh&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Hvala za odgovore.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Sama prevajam že deset let, vendar v tem času še nisem sodelovala z nobeno agencijo. Je pa tudi pri drugih naročnikih tako; če si &quot;pri skledi&quot;, je tudi plačilo primerno, če si pa bolj na koncu vrste, je pa tako, kot pri agencijah. &lt;br /&gt;Sedaj pa so se začele agencije obračati name, zato me je zanimalo, kakšne so cene. Sem pa tudi sama razmišljala o ceni, ki sta jo predlagali.&lt;br /&gt;Še enkrat hvala za pomoč.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Cena pri prevajalskih agencijah | Seveda odvisno od agencije</title>
			<author>GerSi</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1732063#1732063</link>
			<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 19:33:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Cena pri prevajalskih agencijah&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; GerSi&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Seveda odvisno od agencije&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Pozdravljena Eva,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;potrjujem Nikine ugotovitve, bolj konkretno tudi sama ne bi mogla odgovoriti. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nekatere slovenske agencije ti lahko ponudijo nižjo ceno na začetku, potem pa jo po predhodnem dogovoru po nekaj mesečnem &quot;testnem&quot; sodelovanju zvišajo, vendar pa se ti lahko zgodi, da bodo kljub temu, da si dobra, več dela dajali prevajalcem, ki so pripravljeni delati za nižjo ceno. (Kolikor mi je znano, taka praksa pri tujih agencijah ni v navadi). Tako se pač dela pri nas, vendar seveda ne povsod, zato bodi previdna, s kom sodeluješ in če ti ponudijo nesramno nizko ceno, je bolje, da rečeš ne, drugače boš delala cele dneve, ob koncu meseca pa komaj plačala račune, pa še kakovost tvojih prevodov bo zaradi utrujenosti in nezadovoljstva padla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na Prozu je kar nekaj priporočil o tem in o tem, kako si izračunaš, koliko potrebuješ za preživetje ter temu primerno nastaviš ceno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veliko je odvisno od tega, koliko izkušenj s prevajanjem že imaš, saj ti dajejo boljšo pogajalsko pozicijo in dobri prevajalci so zaželeni povsod, zato poskušaj čim bolj vztrajati pri svoji ceni. Na Prozu so objavljene tudi povprečne cene, vendar pa moraš imeti plačljivi račun, da si jih lahko ogledaš.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Cena pri prevajalskih agencijah | ponudili bodo okoli 10€/stran</title>
			<author>Nika Plevnik</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1731998#1731998</link>
			<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 17:26:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Cena pri prevajalskih agencijah&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Nika Plevnik&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; ponudili bodo okoli 10€/stran&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Če boš delala za slovenske agencije (no, tudi drugod po svetu), bodo skušali ponuditi čimmanj za tvoje delo. Najprej si sama postavi ceno in ne delaj za drobiž. Če vzameš delo, ker imaš trenutno čas, pa je slabo plačano, &quot;pluvaš v svojo skledo&quot; in tako znižuješ ugled našemu poklicu, če se ne ceniš. Sama raje odklonim slabo plačano delo in se raje posvetim drugim rečem, za katere itak nimam časa, saj ves čas delam. Ne sprejmem dela, če je plačano manj kot 0.07 €/besedo neto (za preprosto besedilo).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lp n&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2011-04-29 17:27 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Cena pri prevajalskih agencijah</title>
			<author>Eva Plajh</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1731850#1731850</link>
			<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 12:44:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Cena pri prevajalskih agencijah&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Eva Plajh&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Pozdravljeni,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;zanima me, kakšno plačilo na stran lahko pričakujem pri prevajalski agenciji. Izkušenj z agencijami namreč nimam, kolikor pa sem našla podatke na spletu (ki so precej skopi), pa se mi zdijo katastrofalno nizki.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>tehničen slovar? | Obsežnega in kakovostnega slovarja na tem področju žal ni</title>
			<author>Davor Kalinic</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1725115#1725115</link>
			<pubDate>Sat, 16 Apr 2011 05:49:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; tehničen slovar?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Davor Kalinic&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Obsežnega in kakovostnega slovarja na tem področju žal ni&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]trent2101 wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;moram prevesti kar naporno tehnično besedilo v češčino in rabim slovar, slovensko- angleški ali slovensko- nemški.. [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trent, takšnega slovarja na slovenskem trgu žal ni. Obstajata trijezični strojniški in trijezični elektrotehniški slovar, kakovost pa jima je dokaj vprašljiva. Svoječasno se je prodajal Černigojev tehniški slovar, v svobodni prodaji pa ga že vrsto let ni. Na tem področju žal zaostajamo. Upam, da se bo kdo v prihodnjosti spomnil narediti kakšen obsežen tehniški slovar, kakšnega imajo na Hrvaškem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lp,&lt;br /&gt;Davor</description>
		</item>
		<item>
			<title>Davčni in ostali poslovni obrazci</title>
			<author>Andrej Fric</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1708070#1708070</link>
			<pubDate>Sat, 19 Mar 2011 13:29:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Davčni in ostali poslovni obrazci&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Andrej Fric&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Pozdravljeni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Iščem obrazec za napoved davka od dohodkov pravnih oseb v angleščini. Na spletu zaenkrat še ničesar nisem našel. Ali to pri nas sploh obstaja?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Glede na to, kako se po prsih tolčemo, da smo odprti za tuje naložbe, bi rekel, da bi morala davčna uprava imeti ne le obrazce v tujih jezikih ampak tudi usposobljeno osebje. Le kdo se bo šel učit slovenščine, če bo hotel odpreti firmo v Sloveniji?</description>
		</item>
		<item>
			<title>tehničen slovar?</title>
			<author>trent2101</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1702733#1702733</link>
			<pubDate>Thu, 10 Mar 2011 17:46:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; tehničen slovar?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; trent2101&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;moram prevesti kar naporno tehnično besedilo v češčino in rabim slovar, slovensko- angleški ali slovensko- nemški..</description>
		</item>
		<item>
			<title>Konferenca v Rimu 2011</title>
			<author>Urska Colner</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1686461#1686461</link>
			<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 12:31:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Konferenca v Rimu 2011&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Urska Colner&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Zdravo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ali se namerava še kdo udeležiti konference v Rimu?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lep pozdrav,&lt;br /&gt;Urska</description>
		</item>
		<item>
			<title>Vse najboljše za Božič in Srečno novo leto! | Srečno in uspešno v 2011</title>
			<author>Karletto</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1653188#1653188</link>
			<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 05:47:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Vse najboljše za Božič in Srečno novo leto!&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Karletto&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Srečno in uspešno v 2011&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;:)</description>
		</item>
		<item>
			<title>Vse najboljše za Božič in Srečno novo leto! | Naj se napisane besede pozlatijo!</title>
			<author>GerSi</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1652963#1652963</link>
			<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 14:08:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Vse najboljše za Božič in Srečno novo leto!&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; GerSi&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Naj se napisane besede pozlatijo!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Zahvaljujem se za lepe želje, jih vračam in se jim pridružujem!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Posebej bi še podkrepila željo o plačilih v najmanj 30 dneh, če že ne gre drugače, in čim manj zamudnikov.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O dobrih cenah že vrabci čivkajo - upam, da bodo v 2011 glasnejši in da se jim pridruži še kaka štorklja (te so malo večje, morda tudi glasnejše?).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dodala pa bi še nekoliko bolj specifično obarvano željo: da bi uspeli najti tudi čas zase, moj dragi vedno reče: &quot;... pa bi šla za šlosarko in bi morala prevajalca čakati, da konča svoje delo!&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Srečno vsem!</description>
		</item>
		<item>
			<title>Vse najboljše za Božič in Srečno novo leto!</title>
			<author>Vito Smolej</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1652947#1652947</link>
			<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 13:33:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Vse najboljše za Božič in Srečno novo leto!&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Vito Smolej&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Drage Kolegice in kolegi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Malo pozno, ampak od srca, vam vsem želim veliko prometa v 2011, stranke, ki plačujejo v enem tednu, največ pa v 30 dneh (g), dobre cene, itd ipd...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Predvsem pa sreče, zdravja in zadovoljstva.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;smo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Akreditacija za tehničnega prevajalca v Sloveniji? | OK, hvala!</title>
			<author>Urtzi Jauregi</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1635323#1635323</link>
			<pubDate>Tue, 30 Nov 2010 12:33:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Akreditacija za tehničnega prevajalca v Sloveniji?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Urtzi Jauregi&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; OK, hvala!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ana,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hvala še enkrat za nasvete. Zaenkrat nimam dovolj let izkušenj pri prevajanju za včlanitev v DZTPS, ampak vidim, da sprejemajo kandidate s ustrezno dokazljivo izobrazbo; bom poizkusal. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ne, nisem rojen govorec slovenščine, in zaenkrat ga ne uporabljam kot ciljni jezik, saj mislim, da je ne znam dovolj dobro. Spričevalo o znanju ne bo pa škodovalo, in verjetno ga bom tako ali tako rabil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Glede na to, da kot prevajalec moja glavna para jezikov sta ANG &gt; ŠPA in ŠPA &gt; ANG (nepresenetljivo, baskovščina ni zelo iskana v Sloveniji) mislim, da moram predvsem pridobiti višjo akreditacijo v angleščini (trenutno mislim na CPE ali IELTS), kot jo imam zdaj. Potem bosta na vrsto slovenščina in DZTPS, če bo sploh mogoče.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lp,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Urtzi -</description>
		</item>
		<item>
			<title>Akreditacija za tehničnega prevajalca v Sloveniji? | Kolikor vem, drugega ni</title>
			<author>GerSi</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1635124#1635124</link>
			<pubDate>Tue, 30 Nov 2010 07:53:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Akreditacija za tehničnega prevajalca v Sloveniji?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; GerSi&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Kolikor vem, drugega ni&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Pozdravljen Urtzi,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kolikor vem v Sloveniji za tehnično prevajanje za enkrat obstaja samo DZTPS. Članstvo ni obvezno in se ne pričakuje. Verjetno pa bi ti dvignilo kakšno točko pri strankah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Največ štejejo izkušnje in potrdila o znanju jezikov.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Največ izobraževanja v zvezi s prevajanjem še vedno ostaja na fakultetah v okviru študija.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Akreditacija, ki bi bila morda zanimiva zate je Spričevalo o znanju slovenščine, ki ga izda Filozofska fakulteta v Ljubljani. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[url= [url removed] ]Center za Slovenščino[/url]&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Glede na to, da predvidevam, da tvoj materni jezik ni slovenščina in da si verjetno študiral kaj drugega, kar pomeni, da si specializiran za določeno strokovno področje, imaš v Sloveniji zelo dobre možnosti pri prevajalskih agencijah.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Akreditacija za tehničnega prevajalca v Sloveniji?</title>
			<author>Urtzi Jauregi</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1634261#1634261</link>
			<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 19:34:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Akreditacija za tehničnega prevajalca v Sloveniji?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Urtzi Jauregi&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Pozdravljeni,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Odkar sem začel delati kot naravoslovni/tehnični prevajalec sem že obdelal ca. 100.000 besed za neposredno stranko in imam pogodbe sodelovanja s dvema agencijama, torej mislim, da nisem več začetnik v iskanju prve zaposlitve ampak da sem nekako že na trgu, in da je pravi čas za naslednjo stopnjo razvoja. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Glede na to, da po izobražbi nisem prevajalec mislim, da je nujno, da pridobim kakšno akreditacijo v tem polju. Ali obstaja v Sloveniji kaj podobnega ATA certifikaciji? Vem za DZTPS; ali je članstvo neizogibni pogoj za tehničnega prevajalca v SLO oz se pričakuje od mene, da bom član? Če ne, katere alternative me priporočate?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvala za pomoč, in se opravičujem za morebitne napake v slovenščini!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Urtzi -</description>
		</item>
		<item>
			<title>Začetni tehnični prevajalec in rojen govorec: cena za agencijo? | Čestitke!</title>
			<author>tina_ipavec</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1608938#1608938</link>
			<pubDate>Thu, 21 Oct 2010 10:26:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Začetni tehnični prevajalec in rojen govorec: cena za agencijo?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; tina_ipavec&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Čestitke!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Seveda se da, vsaki agenciji je težko najti koga, ki je naravni govorec in še strokovnjak na določenem področju.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le tako uspešno naprej!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tina</description>
		</item>
		<item>
			<title>Začetni tehnični prevajalec in rojen govorec: cena za agencijo? | Pa je uspelo!</title>
			<author>Urtzi Jauregi</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1605436#1605436</link>
			<pubDate>Sat, 16 Oct 2010 11:52:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Začetni tehnični prevajalec in rojen govorec: cena za agencijo?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Urtzi Jauregi&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Pa je uspelo!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Na hitro sporočim: kmalu po tej diskuziji sem odgovarjal agenciji s mojimi argumenti za večjo plačo, in so povečali ponudbo na 6.5 c/besedo, okoli 60% več!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tako, da ja: dejansko se splača, da se prevajalci pogajamo in borimo za zadostno plačilo; nimamo zakaj sprejeti prvo, ki nam ponudijo, in nekatere agencije so na srečo pripravljeni tega sprejeti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lp,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Urtzi -</description>
		</item>
		<item>
			<title>Začetni tehnični prevajalec in rojen govorec: cena za agencijo? | Hvala, bom!</title>
			<author>Urtzi Jauregi</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1579507#1579507</link>
			<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 19:20:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Začetni tehnični prevajalec in rojen govorec: cena za agencijo?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Urtzi Jauregi&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Hvala, bom!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ana,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvala lepa za dobre nasvete! Je pa žalostno, da je standardna cena tako nizka. Bom pa uporabljal karte, ki jih mislim, da imam in se probal dogovoriti za tarifo, ki bo bolj poštena za vse. Moja izkušnja s neposredno stranko je zelo dobra: nekateri so pripravljeni normalno ceno plačati, če bo upravljeno delo kakovostno, torej je mogoče.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]&lt;br /&gt;Pri tehničnih prevodih je prednost tudi, če znaš uporabljati prevajalske programe.&lt;br /&gt;[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trenutno uporabljam Wordfast Pro s dobrimi rezultati, čeprav interface mi ni prav všeč. Ko bom imel kaj časa, bom se igral s Tradosovo in MemoQ-jevo demo verzijo, saj sem o njih prebral dobre recenzije.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]Kakorkoli že, na Proz člani ves čas poudarjajo, da smo mi tisti, ki odločamo o tem, za kakšno ceno bomo delali. Tudi če pek prinese kruh do veletrgovine, še vedno on pove, koliko stane njegov kruh.[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se strinjam popolnoma; to je tudi veljavno izven prevajalskega sveta: &quot;charge what you want, and then be worth it&quot;. Druga stvar je, če se stranke strinjajo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]Srečno. [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvala enako!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Urtzi -</description>
		</item>
		<item>
			<title>Začetni tehnični prevajalec in rojen govorec: cena za agencijo? | res je tako, ampak ni treba, da je zate tudi</title>
			<author>GerSi</author>
			<category>Slovenian </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1578503#1578503</link>
			<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 18:38:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Slovenian &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Začetni tehnični prevajalec in rojen govorec: cena za agencijo?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; GerSi&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; res je tako, ampak ni treba, da je zate tudi&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Živijo Urtzi,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;žal je res tako, kot si prebral. Menim pa, da imaš ti boljše izhodišče, saj imaš poglobljeno znanje področja in obvladaš za slovence &quot;tuj jezik&quot;, kar ti da zelo veliko prednost pred ostalimi kandidati, tako da agencija težko reče, da takoj lahko dobi koga drugega, če se ti ne strinjaš s tako ceno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poskusi se dogovoriti za testni prevod, da jim dokažeš, kako dober si in predlagaj, da na podlagi testnega prevoda ponovno premislijo o ceni. Res pa je, da agencije zaradi svojih pravil kaj dosti ne odstopajo od postavljenih cen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pri tehničnih prevodih je prednost tudi, če znaš uporabljati prevajalske programe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kakorkoli že, na Proz člani ves čas poudarjajo, da smo mi tisti, ki odločamo o tem, za kakšno ceno bomo delali. Tudi če pek prinese kruh do veletrgovine, še vedno on pove, koliko stane njegov kruh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Srečno.</description>
		</item>
	</channel>
</rss>
