<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://www.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://www.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Forum: Croatian</description>
		<language>hr</language>
		<pubDate>Thu, 31 May 2012 07:57:44 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Thu, 31 May 2012 07:57:44 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>&quot;the day after yesterday&quot; à la EURO 2012</title>
			<author>alz</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1954432#1954432</link>
			<pubDate>Wed, 30 May 2012 14:55:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; &quot;the day after yesterday&quot; à la EURO 2012&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; alz&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; [url removed] &lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-05-30 14:58 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Radionice za prevoditelje i sudske tumače u Zagrebu</title>
			<author>Mirela Dorotic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1935640#1935640</link>
			<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 17:36:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Radionice za prevoditelje i sudske tumače u Zagrebu&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Mirela Dorotic&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Najava dvaju seminara u org.DSTIP-a ( [url removed] ): &lt;br /&gt;1. predavanje: 19. 5. 2012., 9.00 – 12.30 &lt;br /&gt;dr. sc. Dragica Bukovčan - Prevođenje kao multidisciplinarna djelatnost &lt;br /&gt;2. predavanje: 26. 5. 2012, 9.00 – 12.30 &lt;br /&gt;dr. sc. Dragica Bukovčan - Iluzija razumijevanja pri prevođenju tekstova iz područja prava i srodnih disciplina &lt;br /&gt;Mjesto: Visoko učilište Effectus, Savska 66, Zagreb&lt;br /&gt;Cijena 1 seminara: 300 kn + PDV, besplatno za članove DSTiP-a&lt;br /&gt;Ciljna grupa: prevoditelji i sudski tumači za njemački jezik i engleski&lt;br /&gt;Prijava i uplata do tri dana prije početka seminara.&lt;br /&gt;Za Društvo sudskih tumača i prevoditelja&lt;br /&gt;Mirela Dorotić&lt;br /&gt;Član Upravnog odbora&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;info na:  [email removed]  / mob.  [phone removed]  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Prevođenje kao multidisciplinarna djelatnost&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prevođenjem se pored jezičnih stručnjaka sve više bave i stručnjaci u pojedinim zvanjima i disciplinama (pri čemu izvan okvira našeg razmatranja ostaju predmetni stručnjaci koji pišu i čitaju na stranom jeziku za svoje profesionalne potrebe te znanstvenici, kojima prijevodi uopće nisu potrebni), što ovu djelatnost temeljno čini transdisciplinarnom, odnosno multidisciplinarnom. U takvom izrazito dinamičnom okruženju prevoditeljima najčešće nedostaju tzv. „stručna znanja“, odnosno poznavanje struke i načina na koji ona funkcionira, dok s druge strane predmetnim stručnjacima nedostaju znanja o jeziku i načinima na koji jezik funkcionira.&lt;br /&gt;Zato je seminar namijenjen svima koji se posredno ili neposredno bave prevođenjem na formalnoj razini, prije svega prevoditeljima i sudskim tumačima koji su često prisiljeni individualno rješavati ponekad nerješive nedoumice terminoloških istovrijednica u drugom jeziku i sustavu zbog konceptualnih, pojmovnih, leksičkih i/ili drugih praznina i nepodudarnosti u odnosu na izvorni jezik i koji su prinuđeni sami sastavljati priručne terminološke baze, ali i praktičarima koji se u svom radu susreću s problematikom međusustavnih i međujezičnih odstupanja na terminološkoj i svakoj drugoj razini. &lt;br /&gt;U prvom dijelu seminara razmatrat će se na praksu orijentirana temeljna terminološka načela, pojmovi, njihovo strukturiranje i određenje, funkcionalna podudarnost,  jezična reprezentacija pojmova te uloga definicije i načini definiranja kroz brojne primjere i shematske prikaze. Također je predviđen jedan kratki osvrt na stručnojezičnu frazeologiju kao važnom segmentu prevodilačke djelatnosti. &lt;br /&gt;U praktičnom dijelu seminara analizirat će se tipične situacije pronalaženja naziva u spornim situacijama i najčešće pogreške kao posljedica nepoznavanja temeljnih terminoloških načela i/ili nedovoljnog poznavanja konkretnog tematskog područja. Kroz interaktivni pristup pokušat će se pronaći rješenja i/ili ponuditi najbolja prevodilačka praksa.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Iluzija razumijevanja pri prevođenju tekstova iz područja prava i srodnih disciplina&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da se prevođenje u području prava u najširem smislu ubraja u skupinu najzahtjevnijih prevodilačkih zadaća poznata je činjenica koje su u našim okvirima (skoro pristupanje EU) sve više svjesni ne samo prevoditelji čiji je to „zanat“, nego i stručnjaci različitih profila koji su posredno ili neposredno vezani za pravnu djelatnost. Tako je, primjerice, na njemačkom govornom području jezik prava podignut s razine Fachsprache na razinu Sondersprache čije je posebnosti u društvenom, tradicijskom, kulturološkom, političkom i svakom drugom smislu (o jezičnim posebnostima da ne govorimo!) potrebno poznavati kako bi jezični izričaj odgovarao konceptu na koji jedno društvo uređuje odnose unutar sebe, a posebice odnose s drugim društvima i pravnim sustavima. Slobodno kretanje roba, usluga i ljudi prati cijeli niz dokumenata koji su velikim dijelom ujednačeni na europskom prostoru koji pokrivaju, a korisnicima stoje na raspolaganju u višejezičnoj varijanti. U drugom planu ostaje veliki korpus pravne dokumentacije koja izlazi iz spomenutog harmonizacijskog okvira, specifičan za pravne sustave pojedinih država u EU i izvan nje.&lt;br /&gt;Zato ćemo punu pozornost posvetiti pravnim dokumentima specifičnim za pojedine pravne sustave (s primjerima iz njemačkog, engleskog i hrvatskog jezika) prijevodi kojih imaju pravni učinak u jednom drugom pravnom i jezičnom sustavu. Jezična analiza temeljit će se na konkretnim primjerima iz prevodilačke prakse, a obuhvatit će:&lt;br /&gt;-     najčešće sustavne pogreške u prevođenju pravnih i srodnih dokumenata, &lt;br /&gt;-     uzroke zbog kojih pogreške nastaju, &lt;br /&gt;-     načine na koje pogreške, a time i moguće pravne posljedice, možemo izbjeći&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Preminula naša draga kolegica Dubravka Hrastovec | tužna vijest</title>
			<author>John Farebrother</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1922138#1922138</link>
			<pubDate>Mon, 02 Apr 2012 16:07:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Preminula naša draga kolegica Dubravka Hrastovec&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; John Farebrother&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; tužna vijest&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ovu tužnu vijest sam tek danas primjetio. Nikad se nisam osobno sreo sa Dubravkom, no više puta sam imao priliku da se dopisujem s njom, i dosta mi je pomagala dobrim savjetom. Uvijek je bila ljubazna. Zato ne mogu biti da izrazim saučešće njezinim sinovima a i ostalim ožalošćenima. Da počiva u miru.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tražiti: novi ili stari jezik? | eto, neki od nas nismo ništa &quot;tražili kolegu Kovačevića&quot;</title>
			<author>bonafide1313</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1919680#1919680</link>
			<pubDate>Thu, 29 Mar 2012 15:07:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tražiti: novi ili stari jezik?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; bonafide1313&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; eto, neki od nas nismo ništa &quot;tražili kolegu Kovačevića&quot;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;al dobili smo od njega, pa citiram ovdje post g. Kovačevića s jednog drugog foruma:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Види се како сте се сви у скученоме тражењу идентитета, сврстали, у примеру поста који је колега из ЦГ поставио о некаквом исквареном начину коришћења личних заменица, који му није био јасан, а и како би му могао бити јасан. Нашла се једна заиста драга и фина душа да после седмицу дана нешто напише, па сте се потом почели јављати сви остали редом, ваљда одобрила лексичка комисија.&quot;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;neće mi vjerovati ni sam kolega kovačević, ali ovo, uz druge razloge, citiram i zbog fantastične uporabe zareza kod ovog &quot;идентитета, сврстали,&quot; ... podsjetilo me na crnjanskog, tako on nekako sa zarezima, pa stavljam ovdje za vlastiti užitak ... po jedna ljubav, jutro, u tuđini, dušu nam uvija, sve tešnje, beskrajnim mirom plavih mora, iz kojih crvene zrna korala, kao, iz zavičaja, trešnje.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik  | Iako je od Kovačevića, previše je.</title>
			<author>Davor Kalinic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1919572#1919572</link>
			<pubDate>Thu, 29 Mar 2012 11:55:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Davor Kalinic&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Iako je od Kovačevića, previše je.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Dragomir Kovacevic wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;... хрватски језички стандард тада када су се граматици у Бечу договарали, 1850. Нисам написао да хрватски језик не постоји, него да тада није било хрватског стандарда.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ћирилицу су и Турци османлије на Балкану користили скоро двеста година. &lt;br /&gt;Јасно ми је да је ћирилица прокужена у ХР, исто као од априла 1941 па даље и данас, све што је српско - тако ми делује оно што пише ваш колега, који тражи свој нови идентитет у религији и пришивању бесплатних епитета људима и народима. Све успут тако, честитајући Божиће свима онима који га славе по ономе, па по ономе другоме календару - чинећи то као да је неки, бож'ме прости Папалино. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Види се како сте се сви у скученоме тражењу идентитета, сврстали, у примеру поста који је колега из ЦГ поставио о некаквом исквареном начину коришћења личних заменица, који му није био јасан, а и како би му могао бити јасан. Нашла се једна заиста драга и фина душа да после седмицу дана нешто напише, па сте се потом почели јављати сви остали редом, ваљда одобрила лексичка комисија.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мени ето наиђу ћирилични одн. латинични дани, већ како сам их у основној школи наизменично користио. Извините што постојим, ја вама свима опраштам.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-03-29 11:01 GMT]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-03-29 11:01 GMT] [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ovo je stvarno vrhunac vrhunaca. Hrvatski je tada za razliku od srpskoga bio standardiziran na štokavskoj osnovi na koju su utjecali neki elementi kajkavskoga i čakavskoga narječja. Dokazivati nekomu da je bijelo bijelo ne vrijedi kad je slijep pored zdravih očiju. &lt;br /&gt;&quot;Kolega&quot; Kovačević očito ne može bez srpskoga šovinizma i nijekanja svega što je hrvatsko. Još ima tri čiste u hrvatskome forumu pisati ćirilicom i tvrditi da sve počiva na Karadžiću. Kovačeviću, pa upravo je Karadžić obilato posuđivao iz hrvatskoga jezika jer se do tada kao standard koristio slavenosrpski. &lt;br /&gt;O kakvom Vi to identitetu pričate? Ja svoj identitet ne moram tražiti, a Vi svoj očito još niste našli. Da jeste, ne biste ovdje prodavali šovinizam i uporno nijekali postojanje hrvatskoga jezika i Hrvata kao nacije.&lt;br /&gt;Uostalom, s vama se uopće ne isplati raspravljati jer ne prihvaćate nikakve argumente nego uporno radite prema tvrdnji &quot;Srbi svi i svuda&quot;. Ako je i od vas, previše je.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik  | .</title>
			<author>Dragomir Kovacevic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1919551#1919551</link>
			<pubDate>Thu, 29 Mar 2012 10:59:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Dragomir Kovacevic&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; .&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-03-29 12:29 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik  | Eleonora...</title>
			<author>Davor Kalinic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1919135#1919135</link>
			<pubDate>Wed, 28 Mar 2012 18:09:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Davor Kalinic&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Eleonora...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]eleonora_r wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na hrvatskom forumu pišete ćirilicom i još tvrdite da hrvatski jezik ne postoji? Kolega, doista ste nisko pali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]Dragomir Kovacevic wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Човече, откуд хрватски стандард србизиран?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ваљда је српски подарио хрватском доста тога, шта мислиш? У смислу да, пошто у одређеном хисторијском тренутку, хрватскога стандарда није било, осим серије дијалеката (уосталом, као и другде), па су се тамо неки нешто договарали и скалупили стандард? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мени се јако свиђа кад примим ТМ од клијента, рецимо да је то Традос меморија, и кад видим једнаџбу SH-HR. Традос правилно третира хрватски као варијанту српскохрватског.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А да не причам о кварењу језика. Дочим, квари се на обе стране подједнако, у Србији још више. Само ми је жао што у држави Србији, не користе више пуно оне такозване западно-варијантне речи. Ја бих их све од реда користио у штампи, баш да се покаже како су то наше речи, боље рећи, свих нас, а не само  тобожње хрватске.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Извините што постојим, леп поздрау.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;[quote]Davor Kalinic wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ali se prema shvaćanju većine kolega iz Srbije može postaviti jednadžba SH = SR odn. SR = HR. Naravno nijedna od njih nije točna jer je srpskohrvatski nepostojeći jezik odnosno politička tvorevina bivše države pod kojom se pokušalo srbizirati hrvatski standard. To im na sreću nije uspjelo ali se neki u ovome forumu s time očito ne mogu i ne žele pomiriti.  [/quote]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-03-26 15:30 GMT]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-03-26 15:31 GMT] [/quote] [/quote]&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;od Dragomira ništa nova. Srpski šovinizam i četnikovanje na kvadrat. I još misli da mu je mjesto među prevoditeljima. Svašta.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik  | Ćirilica</title>
			<author>eleonora_r</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1917712#1917712</link>
			<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 15:54:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; eleonora_r&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Ćirilica&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Na hrvatskom forumu pišete ćirilicom i još tvrdite da hrvatski jezik ne postoji? Kolega, doista ste nisko pali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]Dragomir Kovacevic wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Човече, откуд хрватски стандард србизиран?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ваљда је српски подарио хрватском доста тога, шта мислиш? У смислу да, пошто у одређеном хисторијском тренутку, хрватскога стандарда није било, осим серије дијалеката (уосталом, као и другде), па су се тамо неки нешто договарали и скалупили стандард? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мени се јако свиђа кад примим ТМ од клијента, рецимо да је то Традос меморија, и кад видим једнаџбу SH-HR. Традос правилно третира хрватски као варијанту српскохрватског.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А да не причам о кварењу језика. Дочим, квари се на обе стране подједнако, у Србији још више. Само ми је жао што у држави Србији, не користе више пуно оне такозване западно-варијантне речи. Ја бих их све од реда користио у штампи, баш да се покаже како су то наше речи, боље рећи, свих нас, а не само  тобожње хрватске.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Извините што постојим, леп поздрау.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;[quote]Davor Kalinic wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ali se prema shvaćanju većine kolega iz Srbije može postaviti jednadžba SH = SR odn. SR = HR. Naravno nijedna od njih nije točna jer je srpskohrvatski nepostojeći jezik odnosno politička tvorevina bivše države pod kojom se pokušalo srbizirati hrvatski standard. To im na sreću nije uspjelo ali se neki u ovome forumu s time očito ne mogu i ne žele pomiriti.  [/quote]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-03-26 15:30 GMT]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-03-26 15:31 GMT] [/quote]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik  | .</title>
			<author>Dragomir Kovacevic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1917691#1917691</link>
			<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 15:27:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Dragomir Kovacevic&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; .&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-03-26 16:25 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik  | Bujas</title>
			<author>Ankicac</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1916473#1916473</link>
			<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 15:11:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ankicac&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Bujas&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Slazem se sa Davorom, Bujasov rjecnik je odlican, dok bi Morton-Benson mogao posluziti eventualno kao pomoc u slucaju nuzde, ili ako dobro vladate i Srpskom i Hrvatskom varijantom jezika, pa cete uociti i izmijeniti razliku izmedju &quot;azbuka&quot; i &quot;abeceda&quot;.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik  | SH nije HR...</title>
			<author>Davor Kalinic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1916438#1916438</link>
			<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 14:37:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Davor Kalinic&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; SH nije HR...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;ali se prema shvaćanju većine kolega iz Srbije može postaviti jednadžba SH = SR odn. SR = HR. Naravno nijedna od njih nije točna jer je srpskohrvatski nepostojeći jezik odnosno politička tvorevina bivše države pod kojom se pokušalo srbizirati hrvatski standard. To im na sreću nije uspjelo ali se neki u ovome forumu s time očito ne mogu i ne žele pomiriti. </description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik  | SH = HR ?</title>
			<author>Mira Stepanovic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1915829#1915829</link>
			<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 14:08:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Mira Stepanovic&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; SH = HR ?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Davor Kalinic wrote:&lt;br /&gt;rječnik je zastario i za hrvatski standard nije od koristi. Ako trebate dobar hrvatsko-engleski i englesko-hrvatski rječnik, za sada je to Bujasov veliki hrvatsko-engleski i englesko-hrvatski rječnik u izdanju nakladne kuće Novi Liber.&lt;br /&gt; [/quote]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tražiti: novi ili stari jezik? | Hvala na iscrpnom objašnjenju</title>
			<author>Aleksandar Gasic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1915753#1915753</link>
			<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 11:59:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tražiti: novi ili stari jezik?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Aleksandar Gasic&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Hvala na iscrpnom objašnjenju&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;To su informacije koje su mi trebale. U suštini, vaš zaključak &quot;standard bi bio 'tražio sam nešto od vas'&quot; je ono... što sam vas ja tražio :-)&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Moj primjer i nije bio baš najbolje odabran, ali ta je rečenica (x traži od y da mu da neke papire) bila u knjizi koja mi je bila otvorena, pa me to i podsjetilo da postavim ovo pitanje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvala svima na odgovorima.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik  | Anja...</title>
			<author>Davor Kalinic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1915600#1915600</link>
			<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 07:24:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Davor Kalinic&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Anja...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;nema na čemu. Morton-Bensonov rječnik je dobar za prevoditelje na srpski jer se u njemu većnom koristi srpski standard. Iako tvrdi da pokriva hrvatski i bosanski standard, to baš i nije točno. Već u objašnjenju prve natuknice (a) nalazi se pogreška. Naime, u hrvatskome jeziku nikada ne bismo rekli &quot;prvo slovo engleske azbuke&quot;, nego &quot;prvo slovo engleske abecede&quot;. Ni u srpskom se za latinično pismo ne koristi naziv &quot;azbuka&quot;. Takvih bisera u navedenom rječniku ima podosta tako da ga ne bih preporučio.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tražiti: novi ili stari jezik? | hvala vam na odgovoru,</title>
			<author>bonafide1313</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1915501#1915501</link>
			<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 19:15:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tražiti: novi ili stari jezik?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; bonafide1313&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; hvala vam na odgovoru,&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;sad je nešto jasnije barem za početak. Dakle, imamo dvije rečenice:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &quot;Tražio sam vas nešto.&quot; &lt;br /&gt;2. &quot;Tražio sam vam nešto.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i pitanje što je pravilnije reći, 1. ILI 2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kako je kolega alz pojasnio, glagol &quot;tražiti&quot; ima različita značenja u ove dvije rečenice, a time i rečenice imaju različito značenje, pa se ne može govoriti o tome što je pravilnije reći, zavisi što želite reći. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Po mom mišljenju sintaktički i semantički je rečenica 2., iako možda ne najilustrativnija za ovo o čemu se govori, ispravna rečenica po hrvatskom standardu, koja znači da je netko tražio nešto ZA nekoga (tražiti ovdje u smislu &quot;pokušati pronaći&quot; ili sl.). Recimo... tražio sam vam nešto s onog popisa koji ste mi dali, ali nažalost nisam našao ništa ... Ona nikako ne znači da je netko zahtijevao nešto od nekoga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rečenica 1. bi se pretpostavljam u nekim okolnostima izrekla u smislu kako ste i sami naveli - tražio sam nešto od vas (pitao sam nešto od vas, zahtijevao sam nešto od vas). Slažem se takodjer s kolegom alzom da je rečenica &quot;Tražio sam vas nešto&quot; kolokvijalni izričaj, po mom osjećaju čak vrlo daleko od standardnog i ako se nadje napisana u kontekstu koji nije neki kolokvijalni ili &quot;šatro&quot; dijalog, na rubu je neukosti u pisanju. Dakle, za ovu rečenicu hrvatski standard bio bi &quot;Tražio sam nešto od vas&quot;.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tražiti: novi ili stari jezik? | pitanje je</title>
			<author>Aleksandar Gasic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1915330#1915330</link>
			<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 15:20:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tražiti: novi ili stari jezik?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Aleksandar Gasic&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; pitanje je&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;šta je pravilno u hrvatskom jeziku:&lt;br /&gt;&quot;tražio sam vas nešto&quot; (u smislu tražio sam nešto od vas) ili &quot;tražio sam vam nešto&quot;. </description>
		</item>
		<item>
			<title>Tražiti: novi ili stari jezik? | Jedno pitanje?</title>
			<author>bonafide1313</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1915246#1915246</link>
			<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 13:09:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tražiti: novi ili stari jezik?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; bonafide1313&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Jedno pitanje?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Jedini upitnik koji vidim u vašem postu je ovaj u naslovu: &quot;Tražiti: novi ili stari jezik?&quot;. Na sve drugo imala bih desetak pitanja, koja ću svesti na jedno: Što vi zapravo pitate?</description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik  | Rječnik EN-HR/HR-EN</title>
			<author>Anja Bošković</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1915070#1915070</link>
			<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 09:18:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Anja Bošković&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Rječnik EN-HR/HR-EN&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hvala vam, Davore!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anja</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tražiti: novi ili stari jezik? | ***</title>
			<author>alz</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1914869#1914869</link>
			<pubDate>Tue, 20 Mar 2012 21:42:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tražiti: novi ili stari jezik?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; alz&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; ***&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Radi se o sekundarnom značenju glagola &quot;tražiti&quot; u smislu &quot;pitati&quot;, &quot;iskati&quot;, &quot;moliti&quot; (Anić)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tražio me je novac = Pitao je da mu dam novac&lt;br /&gt;Tražio mi je novac = Tražio je novac za mene&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Osobno ipak mislim da je konstrukcija &quot;tražiti nekoga nešto&quot; više kolokvijalna nego li standard.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-03-20 22:35 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik  | Anja...</title>
			<author>Davor Kalinic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1914799#1914799</link>
			<pubDate>Tue, 20 Mar 2012 18:56:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Davor Kalinic&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Anja...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;rječnik je zastario i za hrvatski standard nije od koristi. Ako trebate dobar hrvatsko-engleski i englesko-hrvatski rječnik, za sada je to Bujasov veliki hrvatsko-engleski i englesko-hrvatski rječnik u izdanju nakladne kuće Novi Liber.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ugodan ostatak večeri,&lt;br /&gt;Davor</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tražiti: novi ili stari jezik? | Točno je</title>
			<author>Ivana Kahle</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1914713#1914713</link>
			<pubDate>Tue, 20 Mar 2012 16:43:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tražiti: novi ili stari jezik?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ivana Kahle&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Točno je&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;... ono što ste pročitali, a ne ono što ste sami napisali.&lt;br /&gt;Osim toga, nije točno tražiću, već tražit ću.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik </title>
			<author>Anja Bošković</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1914595#1914595</link>
			<pubDate>Tue, 20 Mar 2012 13:52:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Anja Bošković&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Zna li iko neki dobar srpskohrvatsko-engleski ili srpskohrvatsko-talijanski (i obratno) rječnik? &lt;br /&gt;Našla sam ovaj na Amazon.co.uk:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da li ga iko poznaje ili koristi? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvala&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anja Bošković </description>
		</item>
		<item>
			<title>Tražiti: novi ili stari jezik?</title>
			<author>Aleksandar Gasic</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1913671#1913671</link>
			<pubDate>Mon, 19 Mar 2012 00:48:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tražiti: novi ili stari jezik?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Aleksandar Gasic&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Jedno pitanje koje me malo žulja:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prečesto u hrvatskom nailazim na rečenice tipa &quot;tražio me je novac&quot; (što bih ja rekao &quot;tražio MI je novac&quot;), &quot;ako zatreba, tražiću vas pomoć&quot; (umjesto &quot;tražiću vam&quot;), &quot;zatražio sam ga da me nazove&quot;, itd.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Po mom shvatanju jezika, &quot;tražio sam vas&quot; nije isto što i &quot;tražio sam od vas&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bio bih zahvalan kad bi mi neko pojasnio šta je ovdje standard hrvatskog jezika (budući da nailazim na ovakve konstrukcije i u lektorisanim knjigama).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvala unaprijed.</description>
		</item>
		<item>
			<title>neplaćanje | Skoro da nema mogućnosti da se doskoči fantomskim kompanijama...</title>
			<author>Rina LS</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1902860#1902860</link>
			<pubDate>Thu, 01 Mar 2012 02:11:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; neplaćanje&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Rina LS&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Skoro da nema mogućnosti da se doskoči fantomskim kompanijama...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Poštovane koleginice i kolege,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zaista je tužno čitati o užasnim iskustvima sa kompanijama neplatišama, ali nije to ništa novo ni u ovoj, kao ni u kojoj drugoj oblasti poslovanja. Nažalost, gotovo da nema načina doskočiti im. Ono što je većina vas već pominjala je činjenica da najveći problemi nastaju kada je reč o društvima sa ograničenom odgovornošću (kakva je većina), a.k.a. &quot;LTD.&quot;. Vrlo lako vrše prestrukturiranje svog društva, re-registraciju, registraciju društva kao LTD. na nepostojećim adresama (mnoštvo nemačkih kompanija je registrovano na taj način posebno u UK-u) i sl.. Tako da, kada vas prevare za određenu sumu koju vam duguju, i pored svih vaših učtivih obraćanja, slanja podsetnika e-poštom, &quot;advokatskih&quot; (stvarnih ili ne) pisama i drugih preduzetih koraka, u zavisnosti od toga koliko su prepredeni, mogu da vam takođe učtivo odgovore makar jednom ubeđujući vas čak i da su izvršili isplatu čime dobijaju na vremenu, izbegavajući da vam pošalju dokaz o uplati ili čak šalju i lažne dokaze o uplati, i,..., dok vi čekate uplatu, do svog ponovnog obraćanja nekim od brojnih podsetnika i molbi, kompanija jednostavno iščezne i pojavi se pod sasvim novim nazivom (pomenuh već, neretko registrovana kao LTD. tj. D.O.O. u UK-u, na primer). Dugo im i ne možete ući u trag, a dok saznate da je pod novim nazivom upravo kompanija dužnik, oni su već prevarili mnoštvo novih naivnih žrtava i čim krenu glasine i &quot;nova&quot; kompanija volšebno iščezava i opet se nakon nekog vremena javlja pod sasvim novim nazivom i s novim podacima. I tako u nedogled... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Znam za nemačku kompaniju koja je poslovala pod 6 različitih naziva istovremeno i nakon višegodišnjih prevara na stotine lingvista, pa čak i krajnjih korisnika usluga, negativnih komentara na Blue Board-u i drugim listama, kompanija je jednostavno promenila naziv i podatke, registrovala se pod novim nazivom u UK-u na adresi koja uopšte ne postoji (tj. broj registrovane ulice i ne postoji, u strogom centru Londona). Iako je vlasnik kompanije dobro poznat i bavi se konsultantskim uslugama, ali osim toga je vlasnik i tri turističke agencije, te vlasnik jednog od poznatih lingvističkih direktorijuma, čak ni nemačka policija niti sud mu ne mogu ništa. Podnete su brojne što pojedinačne prijave i tužbe nemačkoj policiji i nadležnim sudovima što kolektivne, ali lingvisti obično odustaju od postupka posle izvesnog vremena zbog enormno visokih troškova suđenja (na šta dotični gdin i računa). Usto, pomenuti gdin očito ima i dobru zaleđinu (što je čak i policija potvrdila) i uspeva mu vrlo lako da na suđenjima dovede u pitnaje da li je njegova kompanija stvarni pravni naslednik naručenog posla za koji je prevario neke od lingvista koji su ga utužili. Poznato mi je da dotični i vrlo često i lako menja mesto boravka (Švedska, Kina, Ujedinjeno Kraljevstvo i Nemačka) kako bi zaturio trag kada prigusti. Nalazi se na Interpolovoj poternici, ali, koliko mi je poznato, još uvek vrlo uspešno (makar finansijski) posluje i nastavlja sa obmanama i slobodno se kreće u svim od pomenutih zemalja. Moguće je čak i na Internetu naći njegovu konsultantsku agenciju gde podučava druge kako da kao nerezidenti otvore društva sa ograničenom odgovornošću u UK-u i izbegnu poreske obaveze. Dotični se uopšte i ne trudi da prikrije čime se sve i na kakav način bavi. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Što je još tužnije, putem suda, znam tek za nekolicinu osoba koje su uspele da naplate dugovanja za pružene lingvističke usluge, i to u veoma malim iznosima, dok velika dugovanja gdin i njegove fantomske kompanije vrlo vešto i dalje uspevaju da ne isplate. Nije za utehu, ali je za nauk da to traje već 10-ak godina. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zaključak je da će, dok god je fantomskih agencija, kompanija itd., biti prostora i za kojekakve prevare, a sumnjam da možemo mnogo da uradimo po tom pitanju. Reč je o sistemu koji bi trebalo da zaštiti naša prava, a koji očigledno ne funkcioniše kako treba gotovo nigde u svetu. Tako, nisam sigurna šta je najbolje posavetovati. Probajte sve što vam stoji na raspolaganju, ali računajte i da to iziskuje i pregršt novca, o nervima i da ne govorim, a ishod je krajnje neizvestan.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Srdačan pozdrav!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>neplaćanje | Nema tu neke filozofije</title>
			<author>Hijacinta Grohs</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1902799#1902799</link>
			<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 21:38:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; neplaćanje&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Hijacinta Grohs&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Nema tu neke filozofije&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Aleksandra Milenković wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;naravno. potpisivala sam već takve ugovore, ali isključivo kad je suradnja bila dogovorena i utanačeni detalji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ali već u postupku pregovora, tj. čak i prije??? [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ili potpišete (dobijete probni, a onda možda i posao) ili ne potpišete (nema probnog, nema posla, ali ni briga je li to ok ili ne). &lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>neplaćanje | Informacije prije posla</title>
			<author>Dejan Škrebić</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1902757#1902757</link>
			<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 19:58:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; neplaćanje&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Dejan Škrebić&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Informacije prije posla&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Pa, meni je imalo logike, jer u pregovorima dobijam informacije o klijentu, o njegovom proizvodu ili njegovim poslovnim potezima u toku te godine. Ja ne mogu da prihvatim posao, a da ne znam o čemu će biti riječi, a oni smatraju da su te informacije ipak previše bitne da bih ih ja objelodanio tek tako.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Broj klijenata za samostalnog prevoditelja | odbiti ili...</title>
			<author>darkop</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1902493#1902493</link>
			<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 13:17:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Broj klijenata za samostalnog prevoditelja&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; darkop&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; odbiti ili...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Tatjana Kovačec wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ne znam što Vas muči u toj cijeloj priči, sve se svodi na to koliko kartica, riječi ste u stanju dnevno prevesti, koliko tome želite posvetiti vremena (samo osam sati, cijeli dan ili i dio noći)....i tako to&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pozz&lt;br /&gt;Tatjana [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Čisto sam razmišljao šta je bolje... da oni mene zatrpavaju, a ja odbijam projekte, ili si postaviš neki okvirni broj suradnika i nadaš se solidnoj zaradi. Ja osobno nevoljko odbijam projekt od agencija s kojim surađujem, jer zašto &quot;narušiti&quot; tečnu suradnju. Ovi drugi aspekti su mi jasni. Koliko para toliko muzike ;)</description>
		</item>
		<item>
			<title>Broj klijenata za samostalnog prevoditelja | slažem se s Tatjanom</title>
			<author>Hrvoje Pticar</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1902482#1902482</link>
			<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 12:50:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Broj klijenata za samostalnog prevoditelja&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Hrvoje Pticar&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; slažem se s Tatjanom&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;svakako ovisi o količini posla. Iz osobnog iskustva mogu reći da se sve to nekako uravnoteži, pa nekad klijenti koji mjesecima šute imaju puno posla, a oni koji šalju više-manje redovito se tad malo smire... Naravno, ima perioda kad je stvarno ludnica, i kad svi imaju nešto, ali mislim da se to jednako može dogoditi i s 2-3 klijenta, kao i s 20-30.&lt;br /&gt;Tada je dobro imati pouzdanog kolegu/icu kojem eventualno možete proslijediti posao, tako da ne morate baš odbiti redovnog klijenta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Što se praćenja poslova i naplate tiče, toplo preporučujem TO3000.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Broj klijenata za samostalnog prevoditelja | ovisi o obujmu posla</title>
			<author>Tatjana Kovačec</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1902464#1902464</link>
			<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 12:33:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Broj klijenata za samostalnog prevoditelja&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Tatjana Kovačec&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; ovisi o obujmu posla&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dragi kolega!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;možete ih imati i preko 100 ako uspijete napraviti sav posao! šalim se ;-)) Evo baš sam pokušala pobrojati svoje, nekih 40-tak agencija, ali naravno da to ovisi o poslu kojim se obasipaju (čitaj &quot;zatrpavaju&quot;) i to varira. nisu uvijek svi uključeni u istoj mjeri, netko šuti mjesec dana pa ima neki nalog, neki šalju svaki dan, dvaka 2-3 dana naloge. Možete imati i jednog ako vam da prijevod od 300 kartica ili 300 agencija s po jednom karticom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Što se tiče vođenja računa, praćenja naplate, naravno da je taj dio posla na Vama i ako Vam se poveća broj agencija, povećat će Vam se i taj dio posla, morate ili pisati u elektroničkom obliku, u excel tablici &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ne znam što Vas muči u toj cijeloj priči, sve se svodi na to koliko kartica, riječi ste u stanju dnevno prevesti, koliko tome želite posvetiti vremena (samo osam sati, cijeli dan ili i dio noći)....i tako to&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pozz&lt;br /&gt;Tatjana</description>
		</item>
		<item>
			<title>Broj klijenata za samostalnog prevoditelja</title>
			<author>darkop</author>
			<category>Croatian</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1902442#1902442</link>
			<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 12:17:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Croatian&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Broj klijenata za samostalnog prevoditelja&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; darkop&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dragi kolege forumaši,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kakvi su vaši stavovi o broju klijenata za jednog samostalnog prevoditelja? Uzimajući u obzir da mislim na prevoditeljske agencije koje vam relativno često daju projekte (svakih 3-4 dana). Ujedno i s aspekta vođenja računa, praćenja naplate i ostalih popratnih radnji. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Svjestan sam da nema točnog odgovora, ali cijenim vaša razmišljanja.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hvala i ugodan dan,&lt;br /&gt;Darko</description>
		</item>
	</channel>
</rss>
