<?xml version="1.0"?>
<rss version="0.91">
<channel>
<title>ProZ.com: Linguistics forum</title>
<link>http://www.proz.com/forum/50</link>
<description>Discussion Forums for Translators</description>
<language>en-us</language>
<copyright>Copyright 1999-2005, ProZ.com. All rights reserved.</copyright>
<webMaster>support@proz.com</webMaster>
<image>
<url>http://www.proz.com/images/proz_logo_v4.gif</url>
<link>http://www.proz.com/forums</link>
<title>ProZ.com Forums</title>
</image>
<item>
<title>Is UK English very different from US English?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/112670?float=true</link>
<description>AniseK: Hello everyone!

Yesterday, my translation teacher gave me a text for me to translate into US English. It got me wondering if the UK English is very... (18 posts)</description>
<pubDate>21 Aug 2008 12:21:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Examples of "scattered noun phrases" </title>
<link>http://www.proz.com/topic/112372?float=true</link>
<description>Matt Coler: The most universal means of binding NP constituents together is adjancency, a term defined by Givon  as âa transparently iconic device that keeps to... (3 posts)</description>
<pubDate>11 Aug 2008 10:10:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>British English in Death Certificate</title>
<link>http://www.proz.com/topic/110932?float=true</link>
<description>Yumico Tanaka: Hi hope someone can help me understand this.

In the death certificate I am translating, under the section of the &#039;informant&#039;, there is a sub sectio... (4 posts)</description>
<pubDate>23 Jul 2008 21:31:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Gender neutralization issues</title>
<link>http://www.proz.com/topic/110926?float=true</link>
<description>YuckSay: Hi, well I have to do a research regarding this topic (gender neutralization) and do a comparison between Spanish and English language (why English is... (6 posts)</description>
<pubDate>06 Aug 2008 00:00:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Japanese Era vs Christian Era in official documents</title>
<link>http://www.proz.com/topic/110923?float=true</link>
<description>Yumico Tanaka: Hi all, I am translating English birth certificates into Japanese and came across these three questions. 
1) Should I convert the Christian Era into ... (5 posts)</description>
<pubDate>24 Jul 2008 14:57:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Children's games in English</title>
<link>http://www.proz.com/topic/110855?float=true</link>
<description>Alexandra Speirs: I hope this is the right forum....

Anyway, I&#039;m translating a text for an illustration competition and the subject is children&#039;s games.
I&#039;m having ... (12 posts)</description>
<pubDate>24 Jul 2008 16:13:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>"Up" and "Down" with reference to direction in English</title>
<link>http://www.proz.com/topic/110327?float=true</link>
<description>Paul Dixon: I have recently asked a Proz.com question which I answered with &quot;up the street&quot;, and a fellow translator asked if it could be &quot;down the street&quot;. This ... (12 posts)</description>
<pubDate>18 Jul 2008 21:09:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Translation length and names </title>
<link>http://www.proz.com/topic/109675?float=true</link>
<description>Fabrice: I am looking for some common but extreme example of translations being much longer than the English.
This is to illustrate some of the challenges of ... (12 posts)</description>
<pubDate>15 Jul 2008 03:30:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>How to distinguish synecdoche from metonymy?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/109076?float=true</link>
<description>V_iris:      I always confuse them two.The book I referred to says metonymy is a figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with ... (4 posts)</description>
<pubDate>04 Aug 2008 15:54:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Is punctuation subject to rigorous convention?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/108367?float=true</link>
<description>Rosina Peixoto: What are the different implications in the following sentences?

1- I met Helen and Brian.

2- I met Helen, and Brian.

3- I met Helen- and Bria... (15 posts)</description>
<pubDate>26 Jun 2008 10:51:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Language specific madness</title>
<link>http://www.proz.com/topic/107698?float=true</link>
<description>Vito Smolej: ...a fascinating study on language and psychosis that found that multilingual psychotic patients can present with either different or less psychotic s... (9 posts)</description>
<pubDate>15 Jun 2008 15:35:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Word confusion</title>
<link>http://www.proz.com/topic/107588?float=true</link>
<description>Henry Hinds: In recent days I have come across a number of examples where the author of a text to be translated has apparently become confused and put in a word th... (10 posts)</description>
<pubDate>12 Jun 2008 16:29:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>I have 2 questions ...</title>
<link>http://www.proz.com/topic/107395?float=true</link>
<description>Smith Park: Hi, Everybody,

I have some texts which needs your explanation. 
There are 2 word, talking and along. 
Please take a look at these paragraphs bell... (8 posts)</description>
<pubDate>12 Jun 2008 16:34:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Dictionary of linguistics</title>
<link>http://www.proz.com/topic/105791?float=true</link>
<description>Yarula: i need a really comprehensive dictionary or encyklopedia of linguistcs (linguistic terms). can anyone recommend something to me?

thnx (4 posts)</description>
<pubDate>29 May 2008 09:33:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Does the accent mark help non-native Br Po speakers stress correctly?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/105589?float=true</link>
<description>marco lessa: It is a common belief that the accent mark helps foreigners to use correctly the Portuguese stress. 
Look at the sentences below, all carrying words ... (4 posts)</description>
<pubDate>04 Jun 2008 01:56:00 GMT</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
