<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://www.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://www.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Forum: Gujarati </description>
		<language>gu</language>
		<pubDate>Thu, 31 May 2012 07:57:54 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Thu, 31 May 2012 07:57:54 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Find the context to use these Gujarati Parables/Proverbs in translations | કહેવતો / મુહાવરા અને રૂઢપ્રયોગોના અનુ</title>
			<author>Ashok Vaishnav</author>
			<category>Gujarati </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1944121#1944121</link>
			<pubDate>Mon, 14 May 2012 03:42:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Gujarati &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Find the context to use these Gujarati Parables/Proverbs in translations&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ashok Vaishnav&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; કહેવતો / મુહાવરા અને રૂઢપ્રયોગોના અનુ&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;કોઇ પણ અનુવાદમાં મૂળ લેખની ભાવનાને જીવંત રાખવી અને તેમ છ્તાં અનુવાદિત ભાષાના વાચકને સમજણ પડે તેમ જ તેને રસ પણ પડે તેમ કરવું તે જ તો અનુવાદની ખરી કળા છે.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;આ કામ જ્યારે કોઇપણ સાહિત્યિક કૃતિનો અનુવાદ કરતાં હોઇએ ત્યારે વધારે વિકટ થઇ શકતો હોય છે.અને તેથી જ સાહિત્યિક કૃતિઓના અનુવાદ જેઓ અનુવાદિત ભાષામાં સાહિત્યિક કામ કરતાં હોય તેઓમાટે વધારે અનુકુળ ગણાતું હોય છે.&lt;br /&gt;તે જ રીતે બીનસાહિત્યિક ભાષામાં મૂળ લેખમાં વપરાયેલ ચોક્કસ શબ્દોનો મૂળ લેખના સંદર્ભસાથે સુસંગત રહે તેવો અનુવાદ કરવો તે પણ મોટો પડકાર બની રહેતો હોય છે.&lt;br /&gt;માટે જ અનુવાદક હંમેશાં નવા પ્રયોગોની સાથે અવગત રહે તે તેના ખુદના વિકાસ અને તેના અનુવાદોની પરિપક્વતામાટે મહત્વનું બની રહેતું હોય છે.&lt;br /&gt;આ દ્રષ્ટિએ કહેવતો કે મુહાવરા કે રૂઢપ્રયોગોના અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદિત ભાષામાં તેની સમકક્ષ જે રૂપક મળે તે વાપરવાનો પ્રય્ત્ન કરવો જોઇએ. જો તેમ શક્ય ન હોય તો તે કહેવતો કે મુહાવરા કે રૂઢપ્રયોગોના અર્થનો ભાવાનુવાદ કરવો જોઇએ તેમ મારૂં માનવું છે.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Find the context to use these Gujarati Parables/Proverbs in translations</title>
			<author>Lalithkumar D.</author>
			<category>Gujarati </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1892381#1892381</link>
			<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 06:25:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Gujarati &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Find the context to use these Gujarati Parables/Proverbs in translations&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Lalithkumar D.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dear friends,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many a times we become mechanics and just deal with the techanical part of the translation like context and message, grammar etc. How often do we try to beautify our translation by using proverbs or parables?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How often can we translate a proverb in the exact way it was told in the source. So here, i am listing some proverbs, for which we can find out best possible translation and let us also try to find out exact context(s) for making their use in our practical translation job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gujarati Parables/Proverbs :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;નહીં બોલવામાં નવ ગુણ.&lt;br /&gt;બોલે તેના બોર વેચાય.&lt;br /&gt;જંગ જીત્યોરે મારો કાણિયો, વહુ ચલે તબ જાણીયો.&lt;br /&gt;ઘરડાં ગાડાં વાળે.&lt;br /&gt;કાગનું બેસવું ને ડાળનું પડવું.&lt;br /&gt;રાજાને ગમે તે રાણી ધોળી હોય કે કાણી.&lt;br /&gt;પાંચે આંગળી સરખી ના હોય.&lt;br /&gt;સો સૂનારની એક લુહારની&lt;br /&gt;હીરો ઘોઘે જઈ આવ્યો ને ડેલે હાથ દઈ આવ્યો&lt;br /&gt;તારું મારું સૈયારૂં ને મારું મારા બાપનું&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>બીડ કરવા માટે ન્યૂનતમ જમા ૧ ડોલર હોવા જોઈએ, તો પછી ઓપ્શનમાં ૨૦, ૩૦ અને ૪૦ જ કેમ? | You can opt for &quot;Free Member for Life&quot;</title>
			<author>Lalithkumar D.</author>
			<category>Gujarati </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1891717#1891717</link>
			<pubDate>Mon, 13 Feb 2012 04:43:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Gujarati &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; બીડ કરવા માટે ન્યૂનતમ જમા ૧ ડોલર હોવા જોઈએ, તો પછી ઓપ્શનમાં ૨૦, ૩૦ અને ૪૦ જ કેમ?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Lalithkumar D.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; You can opt for &quot;Free Member for Life&quot;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dear,&lt;br /&gt;It is true that you experienced the problem of depositing 1$! Even without depositing anything, you can always get business from proz.com and believe me I got many contacts from this site. I got many translators/owners of the companies as my friends thanks to proz.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To run a website, and that too a website like proz.com, they need resources and we are the members who need it to run, so its fair on their part to expect resources. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am a free member like you but at the same time I support this idea of getting money from members or the concept of &quot;Paid membership&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wish you also get a lots of business through proz.com.</description>
		</item>
		<item>
			<title>વ્યાકરણના વમળ</title>
			<author>Umang Dholabhai</author>
			<category>Gujarati </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1820195#1820195</link>
			<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 12:20:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Gujarati &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; વ્યાકરણના વમળ&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Umang Dholabhai&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;બે વાક્યો - &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;મધુમેહ સાથેના ઘણાં લોકોને &lt;i&gt;પણ &lt;/i&gt;HBP હોય છે.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;મધુમેહ સાથેના ઘણાં લોકોને HBP &lt;i&gt;પણ &lt;/i&gt; હોય છે.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;શું આના વ્યાકરણ વિષયક પાસાઓ ઉપર કોઇ પ્રકાશ ફેંકી શકશે?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>ગુજરાતી અનુવાદક અને ફોરમ ઉપર ચર્ચા | ફોરમ પર વધુ સક્રિય થવાની જરૂર છે</title>
			<author>Smruti</author>
			<category>Gujarati </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1754933#1754933</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 13:02:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Gujarati &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ગુજરાતી અનુવાદક અને ફોરમ ઉપર ચર્ચા&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Smruti&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; ફોરમ પર વધુ સક્રિય થવાની જરૂર છે&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;મારા ખ્યાલથી, અહીં આપણે બધાએ ફોરમ પર વધુ સક્રિય થવાની જરૂર છે. સામયિક ચર્ચા અને સંપર્ક વ્યવહાર વધુ વ્યાપક અને કાર્યશીલ બનાવશે.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;આભાર,&lt;br /&gt;સ્મૃતિ</description>
		</item>
		<item>
			<title>બીડ કરવા માટે ન્યૂનતમ જમા ૧ ડોલર હોવા જોઈએ, તો પછી ઓપ્શનમાં ૨૦, ૩૦ અને ૪૦ જ કેમ?</title>
			<author>Smruti</author>
			<category>Gujarati </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1754932#1754932</link>
			<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Gujarati &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; બીડ કરવા માટે ન્યૂનતમ જમા ૧ ડોલર હોવા જોઈએ, તો પછી ઓપ્શનમાં ૨૦, ૩૦ અને ૪૦ જ કેમ?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Smruti&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Proz.com અનુવાદકો અને ભાષાંતરને લગતા કામો આપનારાઓ માટે સારી સાઇટ છે. શંકાનું કોઇ સ્થાન નથી.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;હું અહીં નવી છું. એટલે પ્રથમ મેં ફ્રી ખાતું ખોલાવ્યું, જોવા માટે કે અહીં ભાષાંતરના કામને લગતી પ્રક્રિયા કેવી રીતે ચાલે છે. જ્યારે મેં એક નવા કામ માટે બોલી લગાવાનો (બીડ કરવાનો) પ્રયાસ કર્યો તો મને સૂચન મળ્યું કે તમારી પાસે તમારા ખાતામાં ઓછામાં ઓછા ૧ ડોલર જમા હોવું જોઇએ. માટે મેં થોડા પૈસા મોકલવાનો પ્રયાસ કરી જોયો અને ખબર પડી કે અહીં તો ખૂબ મર્યાદિત વિકલ્પો છે: ૨૦ ડોલર, ૩૦ ડોલર, ૪૦ ડોલર કે પછી Proz.com ની સભ્યતા (મેમ્બરશીપ) ૧૨૯ ડોલરમાં. હવે સમજમાં નથી આવતું કે ૨૦ ડોલર એટલે કે આશરે ૧૦૦૦ રુપિયા જમા કરવા કે પછી Proz.com ની સભ્યતા જ લઇ લેવી, એ પણ કોઇ ખાતરી નહીં કે તમને કામ મળશે કે નહીં!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;મૂંઝવણનો ઉકેલ મારે જ શોધવો પડશે, છતાંય અનુભવી સભ્યોની સલાહ ખૂબ મદદરૂપ રહેશે.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;તમારો આભાર!&lt;br /&gt;સ્મૃતિ</description>
		</item>
		<item>
			<title>ગુજરાતી અનુવાદક અને ફોરમ ઉપર ચર્ચા | ગુજરાતી</title>
			<author>Hetal Vin</author>
			<category>Gujarati </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1562488#1562488</link>
			<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 11:36:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Gujarati &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ગુજરાતી અનુવાદક અને ફોરમ ઉપર ચર્ચા&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Hetal Vin&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; ગુજરાતી&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;આપ ની વાત સાચી છે . આપને સૌ  ભેગા થઇ ને આ વિષય માં  કઈ યોગદાન આપીએ  તો  બધા ને માર્ગદર્શન  પણ મળી રહે </description>
		</item>
		<item>
			<title>ગુજરાતી અનુવાદક અને ફોરમ ઉપર ચર્ચા</title>
			<author>Umang Dholabhai</author>
			<category>Gujarati </category>
			<link>http://www.proz.com/post/1079192#1079192</link>
			<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 05:05:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Gujarati &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ગુજરાતી અનુવાદક અને ફોરમ ઉપર ચર્ચા&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Umang Dholabhai&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;એવું કેમ લાગ્યા કરે છે કે આપણી ગુજરાતી ભાષાના અનુવાદકો ફોરમો ઉપર આવવાનું ટાળે છે. આશ્ચર્યની વાત એ છે કે ગુજરાતી ફોરમ શરૂ થતા પણ આટલા વર્ષો લાગ્યા. આપણી વચ્ચેના અનુભવી સાથીદારો જો પોતાના અનુભવો આ માધ્યમ દ્વારા રજુ કરે તો મને ખાત્રી છે કે ગુજરાતી ભાષાના અનુવાદોની ગુણવત્તામાં સુધારો જ નહીં પણ સાથે એક ધોરણ સ્થાપવામાં પણ મદદ મળશે.  </description>
		</item>
	</channel>
</rss>
