<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://www.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://www.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Forum: ProZ.com translation industry wiki</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Thu, 31 May 2012 07:57:58 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Thu, 31 May 2012 07:57:58 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Translator scam alert reports | White Briggs + Fernando Javier Gonzalez Lorenzo (he exists) </title>
			<author>PaulineGarnier</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1954475#1954475</link>
			<pubDate>Wed, 30 May 2012 15:29:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator scam alert reports&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; PaulineGarnier&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; White Briggs + Fernando Javier Gonzalez Lorenzo (he exists) &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;He did the same to me. So any things from Fernando Javier Gonzalez Lorenzo or White Briggs is a fraud. Be careful, they are really clever. &lt;br /&gt;Don't accept any internation EXPORT check. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I lost 2000 pounds ... </description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator scam alert reports | May 11, 2012: new impersonation of the &quot;project book&quot; scam  A new impersonation of the scam reported</title>
			<author>Usha KAIAVA TIROUVANZIAM</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1943557#1943557</link>
			<pubDate>Sat, 12 May 2012 23:05:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator scam alert reports&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Usha KAIAVA TIROUVANZIAM&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; May 11, 2012: new impersonation of the &quot;project book&quot; scam  A new impersonation of the scam reported&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I also received it on May 11 from James  [email removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;46 Belgrave Rd&lt;br /&gt;Redbridge,&lt;br /&gt;London&lt;br /&gt;Zip Code: E11 3QW,&lt;br /&gt;Country: UK&lt;br /&gt; [phone removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I found something sounded strange in this negociation: the &quot;client&quot; wanted to pay 1/3 in advance by check. The volume of work was quite big (12Kwords) he even sent me a word file when I asked for details about the text to be translated. After exchanging few mails, I was amazed by the low writing skills of the &quot;autor&quot; and made a search. Hopefully I found this page.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator scam alert reports | White Briggs scam</title>
			<author>Cristina Fuentes</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1937471#1937471</link>
			<pubDate>Wed, 02 May 2012 14:51:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator scam alert reports&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Cristina Fuentes&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; White Briggs scam&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I too was contacted by him. The emails are exactly the same as the ones above, thank God I saw them and didn't fell in. In this case, he requested an interpreter for four days in Barcelona. He offer to pay everything (and more for extra unexpected expenses) in advance. &lt;br /&gt;It all sounded strange from the very beginning. It seems the &quot;African prince&quot; scam has changed its looks a little bit but it is the same thing again.&lt;br /&gt;I also hope nobody falls in.&lt;br /&gt;Thanks a million,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cristina</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator scam alert reports</title>
			<author>debie</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1937014#1937014</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2012 16:09:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator scam alert reports&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; debie&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Laura Bertolin wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hello,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I too have been contacted by the so-called White Briggs ( [email removed] ) using exactly the same responses as the ones quoted above.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These are the e-mails they have sent me:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;You have been sent a message via ProZ.com.&lt;br /&gt;Author: Briggs&lt;br /&gt;[NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.] Author's IP address:  [IP removed]  Message type: Job-related&lt;br /&gt;-----------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hello, I write to inquire for the service of an English to Spanish Interpreter for an upcoming event in Spain.Kindly reply if interested.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Warm Regards,&lt;br /&gt;White Briggs&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Next e-mail:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;Thank you very much for your reply.I am interested in booking you for 3 to 4 days between 11th to 15th of June.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Purpose: To work as a liaison Interpreter between myself and 3 Spanish speaking independent business men.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Venue: Barcelona, Spain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Time : 9am to 4pm daily&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Subject: To develop marketing Concept and Strategies on how to introduce a new product in Spain.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Kindly note that the website is under construction and i shall supply you any other information as we unfold issues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am a very busy person and i will be happy to get what the fee for your service will be so i can plan along with it because I have many assignments on my neck between now and the next 3 weeks. Will await your response.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Warm Regards,&lt;br /&gt;White Briggs&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the last one:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Or are you saying I make a deposit now or make payment after the exercise?&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I did not go any further because I found this thread warning about the scam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope nobody else falls for it. &lt;br /&gt; [/quote]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-05-01 17:05 GMT]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-05-01 17:06 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator scam alert reports | GONZALO BENJUMEDA FRAUD</title>
			<author>evalenzuela</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1935691#1935691</link>
			<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 20:30:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator scam alert reports&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; evalenzuela&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; GONZALO BENJUMEDA FRAUD&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hello,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was contacted by GONZALO BENJUMEDA the 11th of April. He asked me for a translation from Arabic to Spanish. I delivered the translation and he sent me a copy of a false transfer to my account, that of course it never arrived. I lost track of him as soon as I sent him the translation. I hope that more translators read these postings so they are aware.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best regards,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estefanía</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator scam alert reports | White Briggs Scam</title>
			<author>Ana Nicolau</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1934882#1934882</link>
			<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 11:29:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator scam alert reports&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ana Nicolau&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; White Briggs Scam&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I have also been contacted by &quot;White Briggs&quot;, I have received exactly the same emails as Laura has.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I haven't given him any information either as I found something in his emails strange.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you for posting these alert reports!!</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator scam alert reports | White Briggs scam</title>
			<author>Laura Bertolin</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1934581#1934581</link>
			<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 17:30:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator scam alert reports&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Laura Bertolin&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; White Briggs scam&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hello,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I too have been contacted by the so-called White Briggs ( [email removed] ) using exactly the same responses as the ones quoted above.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These are the e-mails they have sent me:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;You have been sent a message via ProZ.com.&lt;br /&gt;Author: Briggs&lt;br /&gt;[NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.] Author's IP address:  [IP removed]  Message type: Job-related&lt;br /&gt;-----------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hello, I write to inquire for the service of an English to Spanish Interpreter for an upcoming event in Spain.Kindly reply if interested.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Warm Regards,&lt;br /&gt;White Briggs&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Next e-mail:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;Thank you very much for your reply.I am interested in booking you for 3 to 4 days between 11th to 15th of June.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Purpose: To work as a liaison Interpreter between myself and 3 Spanish speaking independent business men.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Venue: Barcelona, Spain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Time : 9am to 4pm daily&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Subject: To develop marketing Concept and Strategies on how to introduce a new product in Spain.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Kindly note that the website is under construction and i shall supply you any other information as we unfold issues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am a very busy person and i will be happy to get what the fee for your service will be so i can plan along with it because I have many assignments on my neck between now and the next 3 weeks. Will await your response.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Warm Regards,&lt;br /&gt;White Briggs&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the last one:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Or are you saying I make a deposit now or make payment after the exercise?&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I did not go any further because I found this thread warning about the scam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope nobody else falls for it. &lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator scam alert reports | Bid for Project #111771 - 30 January 2012</title>
			<author>Claire Mukhwana</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1925992#1925992</link>
			<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 07:25:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator scam alert reports&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Claire Mukhwana&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Bid for Project #111771 - 30 January 2012&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I am one of those translators who fell for the scam as provided below. The Job came through the usual notification and I submitted my bid, for which the client responded as below:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hello. I accept the price and I am a private person. right now am in uk for vacation. Perhaps I can send you a cheque in the range of payment? That should cover payment for the translation translate the document in word and dont translate the pictures. I will need your data for the payment.&lt;br /&gt;Full Name:&lt;br /&gt;Address:&lt;br /&gt;Phone numbers:&lt;br /&gt;Thanks.&lt;br /&gt;Flora&lt;br /&gt;flora mcmannaman  [email removed] </description>
		</item>
		<item>
			<title>Main Page | Glad to join the big platform</title>
			<author>Frint</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1920004#1920004</link>
			<pubDate>Fri, 30 Mar 2012 01:58:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Main Page&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Frint&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Glad to join the big platform&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;This is the first time I came here and I found everything interesting and amazing, glad to join the big platform, hope to get progressed soon!&lt;br /&gt;Sincere,&lt;br /&gt;Frint</description>
		</item>
		<item>
			<title>Publicly accessible translation memories (TMs) | OPUS</title>
			<author>FarkasAndras</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1902619#1902619</link>
			<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 15:26:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Publicly accessible translation memories (TMs)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; FarkasAndras&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; OPUS&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You left out the most important one, OPUS.&lt;br /&gt;I tried adding it but some sort of login is required, and frankly, I  won't bother with that.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Publicly accessible translation memories (TMs) | Reliability of Linguee</title>
			<author>Lisa McCarthy</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1902598#1902598</link>
			<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 14:52:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Publicly accessible translation memories (TMs)&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Lisa McCarthy&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Reliability of Linguee&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I agree with Michael. &lt;br /&gt;Linguee is useful sometimes, but remember that these are just translations done by other people, some good and some bad - you really need to be able to tell the difference. It's worth taking a look at the quality of some of the rest of the text, not just the phrase or word that you're looking for.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Risk management for translators and interpreters | .</title>
			<author>Nani Delgado</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1855447#1855447</link>
			<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 09:46:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Risk management for translators and interpreters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Nani Delgado&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; .&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Thayenga wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That agency's Blue Board record still shows my (at that time, sincere and honest) WWA 5. This means that I will have to wait another 11 months before I can make another entry to then reflect the true &quot;face&quot; of said agency. IMHO there should be a way to make ammendments to a BB entry when the outsourcer's business conduct changes so drastically.&lt;br /&gt; [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It´s several months ago since you wrote this but I am sure you can edit your BB entry within the year, no need to wait a year for a new one. I would do it if the behavior changes that much. I´ve done it once indeed.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Risk management for translators and interpreters | :) </title>
			<author>Barbara Antonieta</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1855369#1855369</link>
			<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 01:55:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Risk management for translators and interpreters&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Barbara Antonieta&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; :) &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I agree with you John.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Specializing | Spacializing Specialization in specifying the translator species</title>
			<author>Mohd shadab</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1854205#1854205</link>
			<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 06:00:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Specializing&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Mohd shadab&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Spacializing Specialization in specifying the translator species&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;All credit goes to the author for gifting us such an informative as well as the short and snappy summarization. It will equally prove to be a good guide for excelling in the field of translation as well as getting known about Proz and the other translation industries. It is an well encouraging article that can enthusiast many new comer translators to choose the right track for their career.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Specializing</title>
			<author>Md Abu Alam</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1854190#1854190</link>
			<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 04:13:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Specializing&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Md Abu Alam&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Well written- very relevant and useful. </description>
		</item>
		<item>
			<title>Main Page | Proz.com wiki</title>
			<author>abdou2011</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1853917#1853917</link>
			<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 14:23:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Main Page&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; abdou2011&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Proz.com wiki&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Actually, I found this idea so useful. Indeed we are in dire need of such creativities and innovations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you so much.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Best regards,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Abdou </description>
		</item>
		<item>
			<title>Specializing</title>
			<author>EDITH NKWOCHA</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1849528#1849528</link>
			<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 10:17:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Specializing&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; EDITH NKWOCHA&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Well-organized, clear/concise and very relevant.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tax issues for freelancers | Filling of W-8 BEN form</title>
			<author>Ana Castro</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1848247#1848247</link>
			<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 17:51:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tax issues for freelancers&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ana Castro&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Filling of W-8 BEN form&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thank you very much for the information Samuel.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tax issues for freelancers | The W8 form</title>
			<author>Samuel Murray</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1848026#1848026</link>
			<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 11:53:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tax issues for freelancers&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Samuel Murray&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; The W8 form&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Ana Castro wrote:&lt;br /&gt;I was asked by an American translation agency to fill out a W-8 BEN form in order to work for them. Can anyone tell me what implications will this have? Will I have to pay taxes to the US tax authorities?[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The W8 form is the form on which you declare that you don't have to pay taxes in the US.  The agency's bookkeeper wants it to prove to the US tax people that he doesn't have to calculate taxes on your behalf.  I have placed my W8 form on the front page of my web site for people to download.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tax issues for freelancers | Filling of W-8 BEN form</title>
			<author>Ana Castro</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1848016#1848016</link>
			<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 11:33:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tax issues for freelancers&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ana Castro&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Filling of W-8 BEN form&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I'm a Portuguese translator residing in Portugal and I was asked by an American translation agency to fill out a W-8 BEN form in order to work for them. Can anyone tell me what implications will this have? Will I have to pay taxes to the US tax authorities? Thank you in advance.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Creating an effective CV / resume | confidentiality</title>
			<author>Tomas Mosler</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1847398#1847398</link>
			<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Creating an effective CV / resume&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Tomas Mosler&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; confidentiality&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;you could be in breach of confidentiality, even if you have not signed an NDA&quot;&lt;br /&gt;- Could this be elaborated? If there is no NDA, how is confidentiality defined (especially with &quot;world-wide&quot; effect)? Thanks.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Creating an effective CV / resume | F/Q</title>
			<author>jdjagath</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1840066#1840066</link>
			<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 09:56:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Creating an effective CV / resume&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; jdjagath&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; F/Q&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;very good information</description>
		</item>
		<item>
			<title>Getting established as an interpreter |  training </title>
			<author>adm604</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1835545#1835545</link>
			<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 19:55:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Getting established as an interpreter&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; adm604&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt;  training &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;it is training in specific field  and huge acknowledgment&lt;br /&gt; </description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools | CAT tools are useful, but not perfect</title>
			<author>Helmaninquiel</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1826518#1826518</link>
			<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 15:18:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Helmaninquiel&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; CAT tools are useful, but not perfect&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I totally agree with all of you.&lt;br /&gt;CAT tools are really helpful, but agencies use them mainly to lower costs.&lt;br /&gt;Some translation agencies don't pay 100% matches, but what about this case:&lt;br /&gt;TRANSLATION &lt;br /&gt;AGENCY  &lt;br /&gt;In Spanish:&lt;br /&gt;AGENCIA&lt;br /&gt;DE TRADUCCIÓN&lt;br /&gt;So when we have another segment containing only TRANSLATION we will get AGENCIA, instead of TRADUCCIÓN.&lt;br /&gt;TM is useless.&lt;br /&gt;As Laurent said translations memories are not mantained so translations are consistent yes, but in errors.&lt;br /&gt;I like working with CAT tools: concordance search is fantastic and also having the possibility of viewing the glossary in the same environment.&lt;br /&gt;But still it does requiere work.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2011-10-20 15:35 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools | Statistics can also lie</title>
			<author>Philip Lees</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1826512#1826512</link>
			<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 15:11:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Philip Lees&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Statistics can also lie&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Samuel Murray wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So the number of jobs that require CAT tools has increased, but the percentage of jobs that require CAT tools [b]remains unchanged at just under 1/3 of jobs[/b] [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So are you going to edit the wiki, Samuel? I've edited the part I objected to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now I just checked that poll and see that it doesn't actually say what the original wiki entry said. In fact, the real data support Lucia's point of view. So I'll go back and edit it again.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2011-10-20 15:14 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools | Statistics can also lie</title>
			<author>Samuel Murray</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1826506#1826506</link>
			<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 15:02:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Samuel Murray&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Statistics can also lie&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]ProZwiki says:&lt;br /&gt;In 2007 = 10,881 jobs with at least one CAT tool as required or preferred&lt;br /&gt;2008 = 11,393&lt;br /&gt;2009 = 11,315&lt;br /&gt;2010 = 15,188.[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So the *number of jobs* that require CAT tools rose by 40% over 4 years, but what *percentage of jobs* require a CAT tool?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks to ProZ.com's homepage on the Wayback Machine, we know this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Between 30 June 2008 and 15 January 2009, 17 844 jobs were posted (so that's approximately 35 000 jobs in total, in 2008).  So the percentage of jobs requiring/preferring CAT is only 31% for 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Between 15 January 2009 and 5 January 2010, 33862 jobs were posted in total.  So the percentage of jobs requiring/preferring CAT is only 33% for 2009 (roughly the same as 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Between 5 January 2010 and 28 January 2011, 49209 jobs were posted in total.  So the percentage of jobs requiring/preferring CAT is only 30% for 2010 (roughly the same as in 2009).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So the number of jobs that require CAT tools has increased, but the percentage of jobs that require CAT tools [b]remains unchanged at just under 1/3 of jobs[/b].&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2011-10-20 15:02 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools | Thanks for the great feedback!</title>
			<author>Lucia Leszinsky</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1826470#1826470</link>
			<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 14:41:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Lucia Leszinsky&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thanks for the great feedback!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;And thanks Samuel for emphasizing the possibility to contribute to this article.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have taken some of the ideas posted here and introduced some changes to the article.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please, feel free to add a &quot;Cons&quot; section to it. I would be very interested in reading more about the drawbacks you found in the use of CAT tools.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lucia</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools | The danger of a wiki</title>
			<author>Samuel Murray</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1826462#1826462</link>
			<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 14:27:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Samuel Murray&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; The danger of a wiki&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Philip Lees wrote:&lt;br /&gt;I agree with the other posters that this article is disgracefully one-sided.[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The danger of having a wiki is that users who do not realise that each article is a work in progress will criticise it as if it is a completed, final version.  Another danger is that people will complain about how one-sided the article is but will make no attempt to show the other side which they believe to be missing.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools | Totally one-sided</title>
			<author>Philip Lees</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1826446#1826446</link>
			<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 14:05:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Translator use of Computer-Aided Translation (CAT) tools&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Philip Lees&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Totally one-sided&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I agree with the other posters that this article is disgracefully one-sided. What's more, the &quot;arguments&quot; do not stand up to examination. For example, consider these statements:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;We already have sufficient evidence to state that every professional translator must know how to use at least one CAT tool.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Another recent poll shows that 32.0% of translators have mastered at least one CAT tool.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So what about the other 68% of translators? If &lt;b&gt;more than two thirds&lt;/b&gt; of translators do not use CAT tools, how can we conclude that &quot;every professional translator must know how to use at least one&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or perhaps the implication is that those 68% are not real professionals.</description>
		</item>
		<item>
			<title>ProZ.com membership benefits | ProZ.com helped me to become an excellent professional translator</title>
			<author>Ana Escaleira</author>
			<category>ProZ.com translation industry wiki</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1826413#1826413</link>
			<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com translation industry wiki&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; ProZ.com membership benefits&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ana Escaleira&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; ProZ.com helped me to become an excellent professional translator&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;How?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;training, PRO Certfied Network, lots of job, networking, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you wish to become a translator, ProZ will make a huge difference for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cheers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ana Escaleira&lt;br /&gt; [url removed] </description>
		</item>
	</channel>
</rss>
