<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://www.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://www.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Forum: Medical</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Thu, 31 May 2012 07:58:03 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Thu, 31 May 2012 07:58:03 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>EMA templates - how to follow them?! | @Emma</title>
			<author>Bettina Meissner</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1952315#1952315</link>
			<pubDate>Sat, 26 May 2012 21:35:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; EMA templates - how to follow them?!&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Bettina Meissner&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; @Emma&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thank you Emma, this is indeed very useful!</description>
		</item>
		<item>
			<title>EMA templates - how to follow them?! | A Translator's Guide to the EMA Templates</title>
			<author>Emma Goldsmith</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1952206#1952206</link>
			<pubDate>Sat, 26 May 2012 16:31:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; EMA templates - how to follow them?!&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Emma Goldsmith&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; A Translator's Guide to the EMA Templates&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The question of whether translators should stick to the source text or to the template is a continual source of debate. A (somewhat simpler) problem that new translators have is where to find the template and what to do with it when they find it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Last week an agency asked me to write some basic instructions for its medical translators about how to use the EMA templates. They said I could publish the mini guide in my new blog, &quot;Signs &amp; Symptoms of Translation&quot;, so I thought I would leave a link here for anyone who stumbles across this post in the future: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[url= [url removed] ]A Translator’s Guide to the EMA Templates[/url].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      </description>
		</item>
		<item>
			<title>New blog on medical translation: EMA-QRD templates | Thank you!</title>
			<author>Emma Goldsmith</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1951433#1951433</link>
			<pubDate>Fri, 25 May 2012 10:45:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; New blog on medical translation: EMA-QRD templates&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Emma Goldsmith&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thank you!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thanks for your comments, Sibylle and Catherine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keep them coming!</description>
		</item>
		<item>
			<title>New blog on medical translation: EMA-QRD templates | Bravo !</title>
			<author>Catherine GUILLIAUMET</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1951030#1951030</link>
			<pubDate>Thu, 24 May 2012 15:31:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; New blog on medical translation: EMA-QRD templates&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Catherine GUILLIAUMET&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Bravo !&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You had an excellent idea ! &lt;br /&gt;I went to the blog, it's a great piece of work. I love the title !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I admire you, because I am sometimes too lazy to pursue my own blog development.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good luck with signs &amp; symptoms; not too serious, I hope ;-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Catherine</description>
		</item>
		<item>
			<title>New blog on medical translation: EMA-QRD templates | Thank you!</title>
			<author>Sibylle de Schmidt</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1951024#1951024</link>
			<pubDate>Thu, 24 May 2012 15:28:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; New blog on medical translation: EMA-QRD templates&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Sibylle de Schmidt&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thank you!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Wow – thanks a million, very useful!&lt;br /&gt;Sibylle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Confirmation: AFSSAPS becomes ANSM</title>
			<author>Catherine GUILLIAUMET</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1951018#1951018</link>
			<pubDate>Thu, 24 May 2012 15:17:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Confirmation: AFSSAPS becomes ANSM&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Catherine GUILLIAUMET&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I found an article in English (I'm happy, don't need to write it myself :-) ), which confirms what I announced on last December 21st :&lt;br /&gt;AFSSAPS (Agence Française de Sécurité SAnitaire des Produits de Santé) &lt;br /&gt;French medicine agency) will officially become before August 1st, at the &lt;br /&gt;latest  :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ANSM = Agence Nationale de Sécurité des Médicaments et des produits de &lt;br /&gt;santé.&lt;br /&gt;(the official abbreviation being shorter than what the full name would produce)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The article says that an official decree is pending, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BUT :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;B&gt;the official ANSM site is already operational :  [url removed]  &lt;/B&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is the article mentioned above :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Have a great day&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Catherine&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>New blog on medical translation: EMA-QRD templates</title>
			<author>Emma Goldsmith</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1951015#1951015</link>
			<pubDate>Thu, 24 May 2012 15:12:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; New blog on medical translation: EMA-QRD templates&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Emma Goldsmith&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I've just started a blog called [url= [url removed] ]Signs &amp; Symptoms of Translation[/url] and after a brief introductory post, my first &quot;serious&quot; article is a mini [url= [url removed] ]Translator’s Guide to the EMA Templates.[/url]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's a topic that crops up here from time to time so I hope you find it interesting! Looking forward to any feedback, here or on the blog.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Payment for medical translations</title>
			<author>jinguanez</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1950269#1950269</link>
			<pubDate>Wed, 23 May 2012 13:05:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Payment for medical translations&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; jinguanez&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thanks very much. Very helpful of you&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Payment for medical translations | Check proz rates page</title>
			<author>Lennart Luhtaru</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1950263#1950263</link>
			<pubDate>Wed, 23 May 2012 12:58:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Payment for medical translations&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Lennart Luhtaru&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Check proz rates page&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It should give you an idea what other people in your language pair are charging.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-05-23 12:59 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Payment for medical translations</title>
			<author>jinguanez</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1950142#1950142</link>
			<pubDate>Wed, 23 May 2012 10:24:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Payment for medical translations&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; jinguanez&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;What are the fees for EN&gt;MT medical translations?&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>New free on-line Healthcare Data Dictionary &quot;HDD Access&quot; | Thanks for sharing!</title>
			<author>Ana Cunha Vestergaard</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1949038#1949038</link>
			<pubDate>Mon, 21 May 2012 16:31:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; New free on-line Healthcare Data Dictionary &quot;HDD Access&quot;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ana Cunha Vestergaard&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thanks for sharing!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thanks for sharing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Very useful</description>
		</item>
		<item>
			<title>New free on-line Healthcare Data Dictionary &quot;HDD Access&quot; | Thanks for sharing!</title>
			<author>Altrum</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948378#1948378</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 12:25:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; New free on-line Healthcare Data Dictionary &quot;HDD Access&quot;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Altrum&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thanks for sharing!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thanks!</description>
		</item>
		<item>
			<title>New free on-line Healthcare Data Dictionary &quot;HDD Access&quot;</title>
			<author>Catherine GUILLIAUMET</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1948295#1948295</link>
			<pubDate>Sun, 20 May 2012 08:59:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; New free on-line Healthcare Data Dictionary &quot;HDD Access&quot;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Catherine GUILLIAUMET&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One colleague shared an article on the &quot;Medical_Translation&quot; list, which announces that a major pharma manufacturer has decided to provide public access to a big healthcare data dictionary, called &lt;B&gt;&quot;HDD Access&quot;&lt;/B&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have visited the HDD Access, and I must say that, even in the present state, i.e. web-based only, it is a great promising tool.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is primarily useful to find all existing (English) synonyms for conditions, syndromes, signs and symptoms, etc, and developments of abbreviations. It will be of a great help to us, given the authors creativity in this aspect :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &quot;Overview&quot; page is here :&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &quot;Introduction&quot; here :&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The&quot; Instructions for use&quot; here :&lt;br /&gt; [url removed] #130020.htm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enjoy it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS: the article I mentioned above is here : &lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Catherine</description>
		</item>
		<item>
			<title>Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition? | Done!</title>
			<author>Stefan Blommaert</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1943095#1943095</link>
			<pubDate>Fri, 11 May 2012 20:31:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Stefan Blommaert&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Done!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Have just confirmed...</description>
		</item>
		<item>
			<title>Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition? | Me too</title>
			<author>Rachel Fell</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1942945#1942945</link>
			<pubDate>Fri, 11 May 2012 14:39:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Rachel Fell&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Me too&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;- just now</description>
		</item>
		<item>
			<title>Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition? | Thanks, I've signed</title>
			<author>Christine Andersen</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1942861#1942861</link>
			<pubDate>Fri, 11 May 2012 13:03:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Christine Andersen&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thanks, I've signed&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I have occasionally felt pangs of conscience about not subscribing to some of the journals I 'ought ' to, and then again - I translate to make a living! I simply do not earn enough to subscribe to them all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the knowledge in English is expensive, then it is really prohibtively expensive, read inaccessible, to many of the world's poorer students and nations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Their contributions to research are potentially just as great, so they derserve their share of the benefits too.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition? | Thanks Emma,</title>
			<author>Catherine GUILLIAUMET</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1942847#1942847</link>
			<pubDate>Fri, 11 May 2012 12:47:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Catherine GUILLIAUMET&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thanks Emma,&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Emma Goldsmith wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks for the info, Catherine. I've signed the petition and tweeted about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are the best ! :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Catherine</description>
		</item>
		<item>
			<title>Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition? | Thanks, Catherine</title>
			<author>Emma Goldsmith</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1942838#1942838</link>
			<pubDate>Fri, 11 May 2012 12:31:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Emma Goldsmith&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thanks, Catherine&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thanks for the info, Catherine. I've signed the petition and tweeted about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition?</title>
			<author>Catherine GUILLIAUMET</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1942795#1942795</link>
			<pubDate>Fri, 11 May 2012 11:35:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Did you hear of &quot;The Cost of Knowledge&quot; petition?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Catherine GUILLIAUMET&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This morning, I discovered the petition called &lt;I&gt;&lt;B&gt;&quot;The Cost of Knowledge&quot;&lt;/I&gt;&lt;/B&gt;, &lt;br /&gt;signed by scientists around the world  who challenge the exorbitant cost &lt;br /&gt;of access to scientific literature and research data, mainly imposed by &lt;br /&gt;3 publishers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I signed this petition and, as they offer a space for comments, here is &lt;br /&gt;mine :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;I&gt;&quot;As medical translators are the crucial link between researchers and &lt;br /&gt;physicians around the world, while they are mostly free-lancing, they &lt;br /&gt;must access the newest scientific information and research data but they &lt;br /&gt;are hampered too often by the exorbitant and unjustified cost of such an &lt;br /&gt;access.&quot;&lt;/I&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you agree with the purposes of this petition, here is the link :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For those who can read French, below is the link to the French article &lt;br /&gt;by ZDNet.com, which alerted me, describing the petition and the British &lt;br /&gt;government  project of an &quot;open platform&quot; for scientific literature, &lt;br /&gt;designed with the help of the Wikipedia creator, Jimmy Wales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] #xtor=EPR-100&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Have a nice day&lt;br /&gt;Catherine&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>EN&gt;ES: Manual de traduccion de protocolos de ensayos clinicos | absolutly recomendable</title>
			<author>Concepción Ortiz Gómez</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1938257#1938257</link>
			<pubDate>Thu, 03 May 2012 15:52:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; EN&gt;ES: Manual de traduccion de protocolos de ensayos clinicos&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Concepción Ortiz Gómez&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; absolutly recomendable&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I fully recomend this resource. I know the author and he is a doctor specialised in translation of clinical protocols, so he knows what he is talking about. Also a very friendly collegue always willing to help</description>
		</item>
		<item>
			<title>EMA: New versions of controlled vocabularies | Thanks Catherine!</title>
			<author>Anne Diamantidis</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1938100#1938100</link>
			<pubDate>Thu, 03 May 2012 14:00:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; EMA: New versions of controlled vocabularies&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Anne Diamantidis&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thanks Catherine!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;:)</description>
		</item>
		<item>
			<title>EN&gt;ES: Manual de traduccion de protocolos de ensayos clinicos | Great resource!</title>
			<author>Emma Goldsmith</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1937578#1937578</link>
			<pubDate>Wed, 02 May 2012 18:52:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; EN&gt;ES: Manual de traduccion de protocolos de ensayos clinicos&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Emma Goldsmith&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Great resource!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thanks, Catherine, I've just bookmarked and Tweeted this :)</description>
		</item>
		<item>
			<title>EMA: New versions of controlled vocabularies | In English only.</title>
			<author>Catherine GUILLIAUMET</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1937552#1937552</link>
			<pubDate>Wed, 02 May 2012 18:01:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; EMA: New versions of controlled vocabularies&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Catherine GUILLIAUMET&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; In English only.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Anna Spanoudaki-Thurm wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[quote]Emma Goldsmith wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks for the heads-up Catherine. I've saved the xls files in my &quot;medical reference&quot; folder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Out of interest, I see that the units of measurements are all in upper case. Does that really mean that we should be using, say, ML rather than ml or mL and HR rather than hr? [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think they have just used upper case for everything. The terms in the other lists are also in upper case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It makes me shiver everytime I see the units in upper case: The unit is &quot;ml&quot; or &quot;mL&quot;. A &quot;ML&quot; is definitely a Megaliter! Hmmm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An organisation that is so focused on regulation (for good reason!) should regulate also this very important subject. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;.............&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can somebody explain, how we are supposed to implemnet/use/... these controlled vocabulary lists? They exist only in english, right? &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;   &lt;br&gt;&lt;br&gt;[Έγινε επεξεργασία στις 2012-04-29 09:21 GMT] [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hi Anna and Emma,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I agree with both of you for the uppercases. I think they are only used for coding purposes, not to be used in SPCs, I suppose. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@Emma : Funny, I have the same folder, too :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@Anna : Those vocabulary lists are to be used mainly for the marketing authorization application submissions. It's why they are in English only. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From the translator's point of view, they are useful for those of us who translate parts of the MAA dossier into EN. They can also be used as reference material, useful when some of our clients - whatever the language - become too &quot;creative&quot; as far as the pharmaceutical form designations are concerned, for instance :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Have a nice evening&lt;br /&gt;Catherine&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-05-03 14:18 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>EN&gt;ES: Manual de traduccion de protocolos de ensayos clinicos</title>
			<author>Catherine GUILLIAUMET</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1937542#1937542</link>
			<pubDate>Wed, 02 May 2012 17:41:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; EN&gt;ES: Manual de traduccion de protocolos de ensayos clinicos&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Catherine GUILLIAUMET&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sorry for the lack of accents :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A colleague of ours on the Medical_Translation list has shared a link to an impressive resource for translation EN &gt; ES of clinical trial protocols.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is fully downloadable, and free ! (PDF, 207 pages)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] ~ffw/protocolos/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enjoy it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Catherine&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2012-05-02 18:14 GMT]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-05-02 18:15 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>EMA: New versions of controlled vocabularies | upper case</title>
			<author>Anna Spanoudaki-Thurm</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1936070#1936070</link>
			<pubDate>Sun, 29 Apr 2012 09:19:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; EMA: New versions of controlled vocabularies&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Anna Spanoudaki-Thurm&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; upper case&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Emma Goldsmith wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks for the heads-up Catherine. I've saved the xls files in my &quot;medical reference&quot; folder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Out of interest, I see that the units of measurements are all in upper case. Does that really mean that we should be using, say, ML rather than ml or mL and HR rather than hr? [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think they have just used upper case for everything. The terms in the other lists are also in upper case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It makes me shiver everytime I see the units in upper case: The unit is &quot;ml&quot; or &quot;mL&quot;. A &quot;ML&quot; is definitely a Megaliter! Hmmm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An organisation that is so focused on regulation (for good reason!) should regulate also this very important subject. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;.............&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can somebody explain, how we are supposed to implemnet/use/... these controlled vocabulary lists? They exist only in english, right? &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;   &lt;br&gt;&lt;br&gt;[Έγινε επεξεργασία στις 2012-04-29 09:21 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>EMA: New versions of controlled vocabularies | units of measurement</title>
			<author>Emma Goldsmith</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1936054#1936054</link>
			<pubDate>Sun, 29 Apr 2012 08:01:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; EMA: New versions of controlled vocabularies&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Emma Goldsmith&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; units of measurement&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thanks for the heads-up Catherine. I've saved the xls files in my &quot;medical reference&quot; folder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Out of interest, I see that the units of measurements are all in upper case. Does that really mean that we should be using, say, ML rather than ml or mL and HR rather than hr?</description>
		</item>
		<item>
			<title>EMA: New versions of controlled vocabularies | This forum is important</title>
			<author>Sibylle de Schmidt</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1936000#1936000</link>
			<pubDate>Sat, 28 Apr 2012 20:22:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; EMA: New versions of controlled vocabularies&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Sibylle de Schmidt&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; This forum is important&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thank you, much appreciated</description>
		</item>
		<item>
			<title>EMA: New versions of controlled vocabularies</title>
			<author>Catherine GUILLIAUMET</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1935982#1935982</link>
			<pubDate>Sat, 28 Apr 2012 19:16:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; EMA: New versions of controlled vocabularies&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Catherine GUILLIAUMET&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On 04-27-12, European Medicines Agency publishes new versions of controlled vocabularies used to comply with Article 57 (2) requirements on submission of information on medicines&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See :  [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enjoy your weekend&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Catherine&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2012-04-28 19:17 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Test Translations – A tool to identify the right translator for texts about medical devices?  | Standards and norms</title>
			<author>Stefan Blommaert</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1932346#1932346</link>
			<pubDate>Sat, 21 Apr 2012 12:12:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Test Translations – A tool to identify the right translator for texts about medical devices? &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Stefan Blommaert&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Standards and norms&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I agree that it is of no use to re-invent the wheel, so existing terminology and phrases should be used. But...the problem is that a lot of standards and norms are NOT free and are sometimes even pretty expensive. If the company for whom I am translating (or the agency as an intermediary, for that matter) is unwilling or cannot be bothered to provide me with the material of which I simply know that it exists (which has happened to me!), then I don't think that it is part of my job to spend substantial amounts of money on this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Companies an/or agencies sometimes (I admit that this is rare, but it does happen) cannot even be bothered to clarify dodgy sentences or paragraphs in the original. It is usually &quot;up to the translator&quot; to come up with a plausible explanation. Sorry, that is not how things work!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That said, these little exercises like the one this thread is about, could be beneficial to anybody who actually cares about delivering quality work. Testing oneself is always a good thing to do! Nobody is infallible.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-04-21 12:13 GMT]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-04-21 12:14 GMT]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2012-04-21 12:14 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Dizionari e glossari medici | Grazie mille</title>
			<author>Chiarascara</author>
			<category>Medical</category>
			<link>http://www.proz.com/post/1932302#1932302</link>
			<pubDate>Sat, 21 Apr 2012 10:11:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; Medical&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Dizionari e glossari medici&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Chiarascara&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Grazie mille&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Grazie mille Bruno,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;non sapevo che ci fosse uno Zanichelli specializzato in medicina. Grazie davvero!&lt;br /&gt;Sai per caso se ci sono pure delle organizzazioni di traduttori specializzati in testi medici anche in Italia? Io non riesco a trovarne neanche una...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie di nuovo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chiara</description>
		</item>
	</channel>
</rss>
