Collaborative translation shortens the translation cycle, improving delivery times by 50% or better! Management and communications are streamlined, removing ad-hoc email management from your processes and making better projects. Managers get total transparency over every phase of the translation process, and can even enter translations in progress to answer questions or just checkup.
Continuous Dynamic Translation (CODYT) by Wordbee is the most advanced solution on the market today. Project setup, deadline calculations, translator assignments, document revisions, and job kick-offs are all automated. Supplier and Client invoices are generated automatically.
Using the Wordbee API, you can connect any CMS directly to Wordbee, helping you to automate the translation management process.
The proof? Wordbee gets rave reviews by real translators. All the advanced features are available, like a super-fast CAT window, built-in term databases, translation memories, MT, and translator specific settings like hot-keys. Business Analytics & reporting
The TMS systematically tracks all user interventions, jobs, client notations, time spent in translation, leveraging rates, Q&A errors, volumetric details, team setups and more. The data provides valuable performance indicators and supports decision taking and risk assessment.
Wordbee is available as a SaaS or as a site installation. As a SaaS, you don’t need to install or setup any servers. Wordbee exists for Enterprises, LSP’s, SLV’s, Freelancers and Freelance Entrepreneur.
Freelance licenses starting at $ 178 for 6 months, Team Edition $ 3525/Year
Microsoft suite, XLIFF, multilingual Excel and XML, Visio, InDesign, FrameMaker, RTF, Open Office, HTML, XHTML, XLS stylesheets, ASP.NET, resource files, POT/PO, Photoshop...
Software as a service (subscription)
Windows XP, Mac OS X 10.5 (Leopard) and higher, Windows Vista, Windows 8, Windows 7, Mac OS X 10.4 and higher, Mac OS 7, 8, 9, OSX 10.3.4 and higher , Linux, Windows 95, 98, ME, NT & 2000, Windows 2000, Mac OS X 10.6 and higher
Internet Explorer 8, Firefox 3.5 or Chrome 3, Safari 4 or later
Support for multilanguage translation memories (TMX format), TBX and XLIFF
Support & upgrades
Support and upgrades offered/included
Free upgrades for duration of license/Subscription, Free technical support via support ticket center
Simple to learn but buggy and slower than working on PC
Peter Leeflang . I used Wordbee once for a project on request of a customer and it was a disappointment for me. So I will not use it again.
Wordbee (cloud based only, so one needs to use one's browser) is very simple to learn, due to it being rudimentary and thus not having all the features of a local PC CAT tool.
First the spell checker for QA turned out be buggy, not finding all errors and especiailly not finding accidentally entered 'second letter' caps.
Secondly, I could not upload my own TM and/or glossary to speed up my work. Thsi is especially important with specialized translations where agencies are rarely able to provide an online TM or glossary that will be of help nor should they be expected to.
Thirdly, just from a production speed point of view (I timed this) using a browser (like one is forced to with a cloud only based tool like this) is very slow as compared to a PC based tool, slowing one down by 20-30%. So using Wordbee one has either adapt one's rates or not get paid enough per hour. It may be different if one has a commercial high speed T-line connection, but most of us do not have that.
Fourth, for someone with diminished eye sight, Wordbee is almost unusable, since it works at a low resolution and vague colors inside the browser and also has too small fonts. A PC based based tool will provide a much sharper interface all the time.
Fifth, when I provided my customer with a translated TM (after downloading the source from Wordbee to try work offline with my own PC based tool) the import was buggy. Wordbee failed to properly import all translations. It only did a partial import for no apparent reasons. That import had to be done by the translation agency, since, as a translator, there was no functionality available for me to import it myself. In the end the agency had to manually input (cut and paste!) my work.
Cloud-based Wordbee seems adequate as a tool for translation agency PMs to manage projects online in a quick and simple way, but it is not adequate as a CAT tool to fit all the needs of a translator. Unfortunately there is no PC based version of Wordbee to at least try to fill the missing requirements like other cloud based tools have made sure to provide.
4 out of 5 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
Best of breed!
Gareth Wilson . Wordbee is not simply a CAT tool. It is a comprehensive translation-environment tool that delivers both TMS (Translation Management System) and CAT features through a fully online platform.
What this means, basically, is that Wordbee allows the user not only to manage the various tasks that running a translation business entails (management of purchase orders, quotes, project details, jobs, clients, suppliers, language resources/assets, invoices), it also provides a full-blown CAT environment for the actual translation process itself. And all of this as an online service, accessible using nothing more than a web browser.
I first discovered Wordbee about 1 year ago when a Paris-based LSP asked me to evaluate the system for them.
As a freelance translator and sometime-outsourcer, I started using Wordbee 8 months ago. Now it is the only CAT/TMS tool I use.
I won't expand on the TMS component here. Suffice it to say that it is well designed (user-friendly), feature-rich, and is constantly being improved.
The translation editor - the CAT component - offers practically all of the features one would expect from a full-fledged CAT tool, i.e., TM matching, term recognition, concordance searches, auto-propagation, segment filtering, segment splitting and joining, tag handling, find and replace, spell-checking, real-time progress tracking, keyboard shortcuts, etc.
It also provides a number of other useful features that I have not seen in any other CAT tools (e.g., access to external online terminology databases, with search results displayed directly in the editor interface; revision-tracking reports).
Another interesting feature of the editor is the option to export work offline - as a bilingual XLIFF file - for processing using a desktop CAT tool. The edited file can then be imported back into the Wordbee editor for further processing online.
A couple of common CAT-tool features are notable by their absence or rudimentary implementation. For instance, the QA function is rather limited, and numbers and dates are not automatically localized. That said, Wordbee (the company) is aware of these issues and is taking steps to resolve them.
[NOTE: Since the time of writing, Wordbee has implemented a much more robust QA feature.]
Another "issue" is real-time previewing. Wordbee natively provides real-time previewing for HTML and XML files only. To preview a Word-format file, for example (or any other proprietary-format file for that matter), MS Word (or the relevant application) must be installed locally on the user’s computer. In that case, Wordbee provides an option to open the file for previewing using the locally installed application. But this shortcoming, if one can call it that, is due to the inherent design of Worbee as an online application.
Despite the drawbacks mentioned above, the Wordbee editor gets the job done. The system can process over 20 different file formats, and is highly configurable.
Wordbee (the company) is very attentive to user feedback, and new features and upgrades are implemented on a regular basis. At no extra cost to users.
Wordbee is no more difficult to learn than any other CAT tool, but due to the sheer abundance of features, especially in the TMS component, the learning phase will necessarily be longer. But once you are familiar with the tool, you won't regret the time you invested.
I would recommend a gradual migration to Wordbee. Start off with a few small projects to get the hang of the system, and gradually ramp up as you become more familiar with it.
6 out of 10 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
Ideal tool for mobility
ADSTRADWordbee is the ideal tool for freelancers willing to work from everywhere. No need to import/export TM's back and forth between your desktop and your laptop: everything can be done within the web interface.
I also use it at the university where my students work in teams. They are free to work from home, set up projects, revise each other's translations and I can check everything at any time, add comments, review translations, check each version, avoiding dozens of emails and attachments. FANTASTIC TOOL!
3 out of 6 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
The Perfect CAT Combination
Luisa Pinto . I have been an LSP for 14 years now and, honestly, I have never seen a CAT tool so user-friendly and comprehensive as Wordbee.
Well, it just does EVERYTHING! :)
It manages your projects, your schedule, your training sessions and webinars (and sends you reminders, which is very important for the absent-minded like me), it organises your records and archives, labelling all the folders in a consistent and systematic way, so that nothing gets lost or accidentally deleted; it stores you TMs, merges, cleans, searches, classifies and reorganises them; it gives you immediate knowledge of your work pace and progression with intuitive coloured graphic bars; it even calculates quotes and issues invoices... Everything just a click away :)
The editor is as easy and intuitive as it gets: simple and effective. No tag problems, no segments left or empty, the interface is crystal clear with all the info at the level of your eyes. (In addition, the entire layout is customisable)
And one of the most important things (for me a true deal-breaker): Security.
As it works in cloud-computing, everything is stored online, so even if your computer explodes, drowns, gets stolen or lost, all your work is preserved online and reachable from every terminal with internet access (even tablets and smartphones). You just have to enter your personal login and password et voilá.
2 out of 4 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
A empresa de tradução www.apportugal.com utiliza e recomenda o WB.
Mario Junior . A empresa de tradução www.apportugal.com utiliza e recomenda o Wordbee. O software disponibiliza um sistema de gestão, tradução e arquivo ideal para freelancers e agências de tradução. controlo de custos absoluto e dados estatísticos essência para uma boa gestão do ciclo de vida de uma tradução.compatível com outras "CAT tools"
Pontos fortes: actualizações automáticas e o facto de ser um sistema web-based. experimentem a versão gratuita.