Collaborative translation shortens the translation cycle, improving delivery times by 50% or better! Management and communications are streamlined, removing ad-hoc email management from your processes and making better projects. Managers get total transparency over every phase of the translation process, and can even enter translations in progress to answer questions or just checkup.
Continuous Dynamic Translation (CODYT) by Wordbee is the most advanced solution on the market today. Project setup, deadline calculations, translator assignments, document revisions, and job kick-offs are all automated. Supplier and Client invoices are generated automatically.
Using the Wordbee API, you can connect any CMS directly to Wordbee, helping you to automate the translation management process.
The proof? Wordbee gets rave reviews by real translators. All the advanced features are available, like a super-fast CAT window, built-in term databases, translation memories, MT, and translator specific settings like hot-keys. Business Analytics & reporting
The TMS systematically tracks all user interventions, jobs, client notations, time spent in translation, leveraging rates, Q&A errors, volumetric details, team setups and more. The data provides valuable performance indicators and supports decision taking and risk assessment.
Wordbee is available as a SaaS or as a site installation. As a SaaS, you don’t need to install or setup any servers. Wordbee exists for Enterprises, LSP’s, SLV’s, Freelancers and Freelance Entrepreneur.
Freelance licenses starting at $ 178 for 6 months, Team Edition $ 3525/Year
Microsoft suite, XLIFF, multilingual Excel and XML, Visio, InDesign, FrameMaker, RTF, Open Office, HTML, XHTML, XLS stylesheets, ASP.NET, resource files, POT/PO, Photoshop...
Software as a service (subscription)
Windows XP, Mac OS X 10.5 (Leopard) and higher, Windows Vista, Windows 8, Windows 7, Mac OS X 10.4 and higher, Mac OS 7, 8, 9, OSX 10.3.4 and higher , Linux, Windows 95, 98, ME, NT & 2000, Windows 2000, Mac OS X 10.6 and higher
Internet Explorer 8, Firefox 3.5 or Chrome 3, Safari 4 or later
Support for multilanguage translation memories (TMX format), TBX and XLIFF
Support & upgrades
Support and upgrades offered/included
Free upgrades for duration of license/Subscription, Free technical support via support ticket center
Simple to learn but buggy and slower than working on PC
Peter Leeflang . I used Wordbee once for a project on request of a customer and it was a disappointment for me. So I will not use it again.
Wordbee (cloud based only, so one needs to use one's browser) is very simple to learn, due to it being rudimentary and thus not having all the features of a local PC CAT tool.
First the spell checker for QA turned out be buggy, not finding all errors and especiailly not finding accidentally entered 'second letter' caps.
Secondly, I could not upload my own TM and/or glossary to speed up my work. Thsi is especially important with specialized translations where agencies are rarely able to provide an online TM or glossary that will be of help nor should they be expected to.
Thirdly, just from a production speed point of view (I timed this) using a browser (like one is forced to with a cloud only based tool like this) is very slow as compared to a PC based tool, slowing one down by 20-30%. So using Wordbee one has either adapt one's rates or not get paid enough per hour. It may be different if one has a commercial high speed T-line connection, but most of us do not have that.
Fourth, for someone with diminished eye sight, Wordbee is almost unusable, since it works at a low resolution and vague colors inside the browser and also has too small fonts. A PC based based tool will provide a much sharper interface all the time.
Fifth, when I provided my customer with a translated TM (after downloading the source from Wordbee to try work offline with my own PC based tool) the import was buggy. Wordbee failed to properly import all translations. It only did a partial import for no apparent reasons. That import had to be done by the translation agency, since, as a translator, there was no functionality available for me to import it myself. In the end the agency had to manually input (cut and paste!) my work.
Cloud-based Wordbee seems adequate as a tool for translation agency PMs to manage projects online in a quick and simple way, but it is not adequate as a CAT tool to fit all the needs of a translator. Unfortunately there is no PC based version of Wordbee to at least try to fill the missing requirements like other cloud based tools have made sure to provide.
7 out of 8 found this review helpful.
1 out of 5
How easy is it to learn?
Bugy, slow, irresponsive with outdated and missing features
Marlon Martinez . As a translator, I have used many offline CAT-Tools and many browser-based tools. Wordbee unfortunately is one of the worst. I have used the software for SEVERAL YEARS as a translator, since one of my customers switched to it.
This could be a good tool if it had not a few decisive flaws.
Wordbee is buggy: Just as in any other CAT-Tool after translating a segment, you confirm the segment and move to the next one. Very often segments that have been translated and confirmed disappear after you have changed to the next segment. This is not an issue of the connection, browser or hardware used, as I tested that. I have checked with the client and they supposedly checked with the developers … No change. And this is something that occurs regularly during every project since years. There is no workaround (such as manually save) that works except for selecting the whole segment and copy it in order to wait and see if it disappears after moving on to the next segment. So that you don’t have to re-translate when it disappears but can just copy back in!
Wordbee is often very slow and irresponsive. Sometimes just copying a word out of a segment can take -a lot of time as the cursor is just jumping around and it can be a nightmare of selecting the word or sentence in order to copy it.
The TM lookup is not reliable; sometimes it works with the shortcuts, sometimes not. Sometimes you’ll need to copy/paste/search manually – where again you will have the problem of copy/paste.
In general, the speed of this tool is slow. A lot slower then any offline-tool and also slower then any other Browser- based tool I have used so far.
It is quite easy to learn, although not easier then any other CAT-Tool. The design is pretty basic, if not cheap. Although that is not really an issue for such a software, it is not very pleasant to work in.
Wordbee is missing many features for the translators, that are pretty much standard for all browser based tools these day: No possibility of offline translation (either download or offline client), use of own TMs/Glossary, a proper spell check etc.
Wordbee might be a useful tool for project manager, and I suppose also cost-effective, it is a nightmare for the translators. It seems as if Wordbee created the software with good intentions some years ago but failed to update and upgrade its feature and is now just keeping it alive. Given all the bugs, the slow and irresponsiveness design and the missing features this software cannot be recommended.
3 out of 3 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
Ideal tool for mobility
ADSTRADWordbee is the ideal tool for freelancers willing to work from everywhere. No need to import/export TM's back and forth between your desktop and your laptop: everything can be done within the web interface.
I also use it at the university where my students work in teams. They are free to work from home, set up projects, revise each other's translations and I can check everything at any time, add comments, review translations, check each version, avoiding dozens of emails and attachments. FANTASTIC TOOL!
4 out of 8 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
A empresa de tradução www.apportugal.com utiliza e recomenda o WB.
Mario Junior . A empresa de tradução www.apportugal.com utiliza e recomenda o Wordbee. O software disponibiliza um sistema de gestão, tradução e arquivo ideal para freelancers e agências de tradução. controlo de custos absoluto e dados estatísticos essência para uma boa gestão do ciclo de vida de uma tradução.compatível com outras "CAT tools"
Pontos fortes: actualizações automáticas e o facto de ser um sistema web-based. experimentem a versão gratuita.
1 out of 4 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
The Perfect CAT Combination
Luisa Pinto . I have been an LSP for 14 years now and, honestly, I have never seen a CAT tool so user-friendly and comprehensive as Wordbee.
Well, it just does EVERYTHING! :)
It manages your projects, your schedule, your training sessions and webinars (and sends you reminders, which is very important for the absent-minded like me), it organises your records and archives, labelling all the folders in a consistent and systematic way, so that nothing gets lost or accidentally deleted; it stores you TMs, merges, cleans, searches, classifies and reorganises them; it gives you immediate knowledge of your work pace and progression with intuitive coloured graphic bars; it even calculates quotes and issues invoices... Everything just a click away :)
The editor is as easy and intuitive as it gets: simple and effective. No tag problems, no segments left or empty, the interface is crystal clear with all the info at the level of your eyes. (In addition, the entire layout is customisable)
And one of the most important things (for me a true deal-breaker): Security.
As it works in cloud-computing, everything is stored online, so even if your computer explodes, drowns, gets stolen or lost, all your work is preserved online and reachable from every terminal with internet access (even tablets and smartphones). You just have to enter your personal login and password et voilá.