Member since Jun '08 Working languages:French to English Spanish to English English (monolingual)
| Alexandra Bernstein Fast & Accurate - The Best Choice! United States / Native in: English | Contact:  |
| | Client satisfaction is my priority! | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing, Transcription | | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Cinema, Film, TV, Drama | | Cooking / Culinary | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Medical: Health Care | | Nutrition | Tourism & Travel | | Art, Arts & Crafts, Painting | Linguistics |
| Also works in: | | Economics | Archaeology | | Education / Pedagogy | Advertising / Public Relations | | Poetry & Literature | Food & Dairy | | History | Human Resources | | Insurance | Management | | Medical (general) | Music | | Printing & Publishing | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Surveying | | Wine / Oenology / Viticulture |
| | | French to English - Rates: 0.10 - 0.18 USD per word / 18 - 30 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 18 - 30 USD per hour English - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word / 18 - 30 USD per hour | | | Questions answered: 5, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 8 | | Sample translations submitted: 4| French to English: Archaeology | Source text - French La construction d’un pont entre ce port et la route du Caire provoqua la découverte de nouvelles tombes et une fouille d’urgence fut entreprise, permettant le dégagement du’une quarantaine de sépultures collectives. Ces tombes sont à l’origine individuelles, mais les premiers occupants furent vite délogés pour une exploitation systématique des parois, avec l’aménagement de centaines de loculi: dans une seule de ces tombes, nous avons dénombré jusqu’ à 230 niches de 0,70m de côté sur 2m de profondeur destinées à acceuillir chacune un cadaver. La place manquant, on a rouvert les loculi, repoussant les premiers locataires pour y loger de nouveaux arrivants et dans certaines cavités étaient logés jusqu’ à une dizaine de squelettes. | Translation - English The construction of a bridge between this port and the road to Cairo brought about the discovery of new tombs. An emergency excavation was undertaken, allowing the uncovering of 40 collective sepulchers. These tombs originally held individuals, but the first occupants were quickly dislodged for a systematic quarrying of the walls, with the resulting rearrangement of hundreds of loculi. In just one of these tombs we counted up to 230 niches, each 70cm x 70cm, with a depth of 2m, each destined to receive one cadaver. When there was no more space, the loculi were re-opened and the first occupants were removed in order to accommodate new arrivals. In some openings there were as many as ten skeletons. | | French to English: Chemical Maintenance | Source text - French Concentration de sel : nos appareils fonctionnent pour toute concentration de sel supérieure à 2,5 Kg/m3 . Nous vous conseillons cependant de maintenir le taux de sel à 5 kg /m3 afin d’éviter des ajouts de sel à la moindre déperdition d’eau. | Translation - English Salt concentration: our equipment operates at any salt concentration above 2.5 kg/m3. However, we suggest maintaining the salt level at 5 kg/m3 in order to avoid having to add salt at the slightest loss of water. | | Spanish to English: Marketing | Source text - Spanish La Marca, expresión gráfica y síntesis de la Identidad que debe reflejar, de forma concisa pero enérgica, la mayor parte posible de elementos de esa Filosofía o Cultura Corporativa
| Translation - English The logo, graphic expression and synthesis of the identity should reflect, in a manner that is concise yet dynamic, as many elements as possible of that philosophy or corporate culture. | | French to English: Marketing | Source text - French Créée en juillet 2004, ANTRATEC est une société proposant aux entreprises ses services de traduction technique, de et vers le français, l'anglais et l'espagnol.
A l'heure où les thèmes environnementaux deviennent une préoccupation majeure pour les consommateurs et les entreprises, ANTRATEC s'est spécialisée dans la traduction des documentations inhérentes à ce secteur d'activité ; rapports d'audits, manuels d'hygiène et sécurité, supports publicitaires, tout en cultivant un grand intérêt pour les autres domaines de la traduction technique comme l'économie ou les sciences.
Etablie à La Défense depuis novembre 2005, ANTRATEC a pour but de se développer afin d'offrir aux professionnels des services en total adéquation avec leurs besoins en perpétuelle évolution : plus grand choix de langues, traduction de très grande qualité dans les meilleurs délais, mise en place d'outils permettant un meilleur fini de la prestation...
| Translation - English Started in July, 2004, ANTRATEC has provided technical translation services for business. We translate into and out of French, English and Spanish.
At a time in which environmental issues have become a major concern for consumers and businesses alike, ANTRATEC specializes in the translation of documents specific to this business sector: audit reports, heath and safety manuals, and promotional support. ANTRATEC also specializes in other areas of technical translation, such as economics and science.
Operating at La Défense (Paris) since November 2005, ANTRATEC continually develops its services to fit our clients' changing needs. We offer a larger choice of languages, high-quality translation in the shortest timeframe, and implementation tools that provide the best results. |
| | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Jun 2008. | | | English (writing and editing for 20 years in English) Spanish to English (B.A. Español, Middlebury College)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | | CV/Resume: English | | | Alexandra Bernstein endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I have lived in France and in Spain. I am not only a native speaker of English, I am also assiduous in my use of the language and have an expert eye for grammar.
I have a great deal of experience in quickly learning a new field to write about it and edit papers in the field. In various jobs I learned about long-term nuclear waste storage, Superfund site remediation, biomedical evaluation of the immune system, community medicine, financial aid, Chinese medicine, acupuncture, and archaeology.
My largest translation assignment to date was the bi-monthly conversion of a French archaeology journal. I translated every word from the masthead to the events page. Le Monde du Bible published scholarly articles by researchers and field archaeologists who focused on the southern Mediterranean. It was published by Bayard Presse, SA (Paris), the fifth largest publishing house in France. I knew nothing of archaeology at the time I started, and Bayard was happy with my work. Some articles were emailed to me and others I took directly from the published French issue. The emailed articles generally had a turn-around time of one or two days. Please ask me to email a pdf of the source magazine and my published translations. Length of articles was about 3000 words. A typical issue comprised 33,000 words in English.
The most challenging assignment I've completed was the correction of an English-Spanish translation of a patient survey measuring post-traumatic stress disorder. The survey needed to make sense to Mexican-Americans possessing little formal education. The difficulty was to make the questions simple, but still retain the specificity necessary to the success of the survey. | Keywords: French translator, French translation, traducteur, hospital interpreter, airport interpreter, hotel interpreter, Spanish translator, traductor, desechos nucleares, Spanish translation, survey, sondages, psychology, psychologie, nuclear waste, dechets nucleaires, health care, soins, sante, homeopathe, homeopathic, spirituelle, espiritual, alternative medicine, medicaux, medical, tourisme, turismo, tourism, voyages, viajes, travel, film, television, subtitles, sous-titres, subtitulos, |