Member since Jun '08 Working languages:English to SpanishEnglish to FrenchFrench to SpanishSpanish to EnglishSpanish to French French to EnglishSpanish (monolingual)French (monolingual)English (monolingual)  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
| Evelyne Trolley de Prévaux experienced, fast, reliable Ile-De-France, France / Native in: English , Spanish , French | Contact:  | |
| | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: access trad / acxs trad | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription | | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Engineering: Industrial | | Insurance | Tourism & Travel | | Furniture / Household Appliances | Construction / Civil Engineering | | Cinema, Film, TV, Drama | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Business/Commerce (general) | Other |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Religion | | Food & Dairy | Geology | | Real Estate | Mechanics / Mech Engineering | | Nutrition | Medical (general) | | Education / Pedagogy | Psychology | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Transport / Transportation / Shipping | Forestry / Wood / Timber | | Nuclear Eng/Sci | Mining & Minerals / Gems | | Poetry & Literature | Textiles / Clothing / Fashion | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Engineering (general) | Fisheries | | Geography | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Government / Politics | Medical: Health Care | | Human Resources | Journalism | | Law (general) | Computers (general) |
| | | Questions answered: 52, Questions asked: 2, PRO-level points: 42 | | Sample translations submitted: 4| English to French: manuel simple | Source text - English • To maximize full charge, it is recommended that you discharge battery completely before recharging.
• After use, the battery pack will be hot. Wait at least 30 minutes until the battery pack cools before recharging. Recharging a warm or hot battery pack will greatly reduce the number of times the battery pack can be recharged.
| Translation - French • Pour maximiser la charge complète, il est recommandé de décharger complètement la batterie avant de la recharger.
• A la fin de son utilisation, le pack de batteries sera chaud. Attendez un minimum de 30 minutes que le pack de batteries refroidisse avant de le remettre en charge. Le mettre à charger quand il est chaud ou tiède réduira considérablement le nombre de fois qu’un pack de batteries puisse être rechargé.
| | English to French: Manuel Pompe | Source text - English The 900 x 800 SSF-V pump covered by this manual is a vertical, single stage, vertical shaft, volute type with enclosed single suction impeller, driven by universal joint shafting and a vertical motor. The pump component information is as follows: | Translation - French La pompe 900 x 800 SSF-V décrite dans ce manuel est un modèle vertical, à un étage, avec arbre vertical, de type à enroulement avec une simple pale d'aspiration incorporée, pilotée par un cardan d'accouplement et un moteur vertical. Les caractéristiques des éléments de la pompe sont les suivantes: | | French to English: Protocole de sécurité | Source text - French Une fois le chauffeur hors de la remorque, et sous la visibilité du cariste, et à ce moment là seulement, le cariste entre dans la remorque pour déposer la deuxième rangée de bobines.
Le procédé de chargement des autres rangs de bobines suit la même procédure.
Pour le chargement des bobines debout et des palettes, le conducteur doit se tenir dans la zone définie au sol hors de la zone de chargement et des voies de circulation. Le chauffeur reste en permanence facilement visible par le cariste.
De manière générale, le chauffeur et le chariot élévateur ne sont jamais dans la zone de chargement en même temps
| Translation - English Once the driver is out of the trailer, and under the visibility of the lifting truck operator, and only then, the lifting truck operator enters the trailer to deposit the second line of reels.
The loading process of the other rows of reels follows the same procedure.
For upright reels and pallets loading, the driver must stay in the zone defined on the ground, away from the cargo loading area and transit lanes. The driver must permanently remain easily visible to the operator.
In a general way, the driver and the lifting truck are never in the cargo loading area at the same time
| | French to Spanish: Protocole de sécurité | Source text - French Une fois le chauffeur hors de la remorque, et sous la visibilité du cariste, et à ce moment là seulement, le cariste entre dans la remorque pour déposer la deuxième rangée de bobines.
Le procédé de chargement des autres rangs de bobines suit la même procédure.
Pour le chargement des bobines debout et des palettes, le conducteur doit se tenir dans la zone définie au sol hors de la zone de chargement et des voies de circulation. Le chauffeur reste en permanence facilement visible par le cariste.
De manière générale, le chauffeur et le chariot élévateur ne sont jamais dans la zone de chargement en même temps
| Translation - Spanish Cuando el chofer esté fuera del remolque y en el campo de visión del operador de carro elevador, y únicamente hasta este momento, el operador de carro elevador entrará en el remolque para colocar la segunda hilera de carretes.
El método de cargamento de las otras hileras de carretes seguirá el mismo procedimiento.
Para el cargamento de carretes parados y de tarimas, el chofer se mantendrá en el área marcada en el suelo fuera de la zona de cargamento y de las vías de circulación. El Chofer se mantendrá en todo momento fácilmente visible por el operador del carro elevador.
Generalmente, el chofer y el carro elevador nunca están en el área de carga al mismo tiempo
|
| | | Droit, technique | | | BA-Sorbonne | | | Years of translation experience: 28. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Jun 2008. | | | N/A | | | Asociacion de Traductores e Interpretes de Baja California | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | | http://traductores-unidos.neuf.fr/, CV/Resume: French, English | | | Evelyne Trolley de Prévaux endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Raised in a bilingual family between the USA and France, having stayed in Great Britain, Spain and Canada, after a B.A. in English at the Université de la Sorbonne in Paris, I have lived my adult life between Tijuana (Mexico), San Diego (USA) and Paris (France) so I am completely fluent in Spanish, English and French.
Have been teaching English, French and Spanish privately and at the Cetys University (Mexico) for 30 years.
Have been doing interpretation and translations in all three languages for over 35 years. Translation has turned my only activity for quite a number of years allowing me to share my time between both continents.
Living at the border region of Tijuana-San Diego full of assembly plants from all over the world, hospitals with state-of-the-art medicine and a booming building industry has allowed me to have a wide scope of specialisation in technical, medical, legal and engineering documents. Besides I am court appointed translator and interpreter by the Mexican government as well as the Canadian and French Consulates in Mexico.
Reading a lot, interested in everything, technical or artistic translations for museums are also a delight!
Experience and knowledge, personal and teamwork!
Each translation is a pleasure and a new challenge!
________________________
Elevée dans une famille bilingue entre les Etats-Unis et la France, après de longs séjours en Grande Bretagne, Espagne et Canada et une licence d’anglais à la Sorbonne, ma vie adulte s’est déroulée entre Tijuana (Mexique), San Diego (Etats-Unis) et Paris (France) me rendant parfaitement trilingue en français, anglais et espagnol.
Professeur d’anglais, français et espagnol à l’université du Cetys (Mexique) et à titre privé pendant 30 ans.
Interprète et traductrice pendant plus de 35 ans, la traduction est devenue mon activité principale depuis plusieurs années me permettant de partager mon temps entre les deux continents.
Vivre dans la région frontalière Tijuana-San Diego pleine d’usines de sous-traitance venant du monde entier, d’hôpitaux utilisant une médecine de pointe de même qu’une industrie immobilière florissante m’a permis de me spécialiser aussi bien dans les documents techniques, médicaux, légaux que d’ingénierie. De plus je suis traductrice officielle aussi bien pour le gouvernement mexicain que pour les consulats de France et du Canada au Mexique. Lectrice invétérée, intéressée par tout, les traductions aussi bien techniques qu’artistiques des musées font mon bonheur!
Expérience et savoir, travail personnel et en équipe !
Chaque traduction représente un plaisir et un défi !
________________________
Criada en una familia bilingüe entre los Estados Unidos y Francia, después de largas estancias en Gran Bretaña, España y Canadá, con una licenciatura de Inglés en el bolsillo, mi vida de adulto se desenvolvió entre Tijuana (México), San Diego (Estados-Unidos) y Paris (Francia) dándome la oportunidad de volverme perfectamente trilingüe en francés, inglés y español.
Profesor de francés, inglés y español en la universidad del Cetys (México) y de manera privada por 30 años.
Interprete y traductora durante más de 35 años, la traducción se volvió mi actividad principal desde hace muchos años permitiéndome dividir mi tiempo entre ambos continentes.
La región fronteriza está repleta de fábricas de subcontratación del mundo entero, de hospitales con medicina de vanguardia así como de una industria inmobiliaria floreciente, lo cual sirvió para que pudiera especializarme tanto en los documentos técnicos, médicos y legales como a los que se refieren a la ingeniería. Por otro lado soy perito traductor/traductor jurado en México, así como traductora oficial para los consulados de Francia y Canadá en México. Aficionada a la lectura, con interés por todo, las traducciones para los museos, que se refieran al arte o a la tecnología hacen mi deleite!
Experiencia y conocimiento, trabajo individual y/o en equipo!
Toda traducción es un placer y un reto!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Fast, accurate and reliable in many fields
Tecnical documents
Web sites
perito traductor México, Técnico, maquiladora, manuales, legal, médico, museos, minas
Médecine, Legal, technique, général
Medical, Legal, Technical, General, Engineering |