Member since Jun '02 Working languages:English to Spanish French to Spanish Spanish to French English to French Spanish to English  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Local time Sun, Oct 12, 2008 9:29 GMT+2
| | | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: Traducciones Posadas S.L. | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Surveying | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Marketing / Market Research | Medical: Dentistry | | Medical (general) | Business/Commerce (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Government / Politics | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Philosophy | Medical: Cardiology | | Medical: Pharmaceuticals | Real Estate | | Retail | Textiles / Clothing / Fashion | | Transport / Transportation / Shipping | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Electronics / Elect Eng | Food & Dairy | | Journalism | Engineering: Industrial | | IT (Information Technology) | Mechanics / Mech Engineering | | Media / Multimedia | International Org/Dev/Coop | | Human Resources | Psychology | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Economics | | Management | Science (general) | | Accounting | Advertising / Public Relations | | Computers (general) | Computers: Software | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | SAP |
| | | Questions answered: 731, Questions asked: 129 Easy / 281 PRO, PRO-level points: 1462 | | 7 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 80000 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish | furniture for collectivities
Over 80,000 words from 3 technical catalogues and a general sales catalogue for Sellex manufacturing company based in Irún, Spain.
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish | Hydraulic pump user manual
Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish | Artroscopy related IFUs
Depuy Mitek IFUs:
COR Cartilage Transplant System.
1500 words
RIGIDFIX® FEMORAL 3.3mm ST CROSS PIN KIT
Absorbable Poly Lactic Acid (PLA) implants used for the fixation of soft tissue
1300 words
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 38700 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish | Security Management Systems
user manual of photo badging system that provides imaging and badging technology
Computers: Software, IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 26279 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish | security software
user manuals for: isc controller and iSTAR controller
Computers (general) | No comment. | Translation Volume: 30895 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Spanish | report on dry eye disease
I translated half of a report on dry eye disease, that is 30,895 words.
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 1600 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Spanish | platelet assessment system
update on platelet assessment systems
Biology (-tech,-chem,micro-) | No comment. |
| | 26 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Global Link Translation | France | 5 | Only one job done ofr them but it was a great experience. Annick was very helpful and payment was on time | Thank you Patricia, I hope we will have the pleasure to work again together in the near future. | | Noraktrad, S.L. | Spain | 1 | Only one experience with them. Low rates and late payment, a bad combination. | ... | | Atom e-City | France | 5 | I have worked with them twice this year, absolutely no problem. Very professional indeed. | ... | | abcnetworx | Germany | 5 | Mostly rush jobs, but very nice & professional people. No problem with payment. | ... | | Agatra | Belgium | 5 | Excellent management, very good rapport and payment as agreed. | ... | | Liberty Consulting | France | 5 | Helpful and nice to work with, pay on time. | ... | | Snelvertaler.nl / Fasttranslator.com / Snabböversättare | Netherlands | 5 | Only did a short text, got prompt payment, a nice experience. | ... | | Asap QA Localization / Sandra Pillas LLC (E-traduit; Polylangus) | France | 5 | I've been working for them on and off for over two years now, professional and payment as agreed. | Dear Patricia, Working with you is always a pleasure. You are very professional. I hope you will keep it this way :-) | | Transslate.com - ALTII - Multilingual Translation Services | United States | 5 | Great experience. Tim is really nice, we were on a 70 000 word rush job and everything went smoothly, payment arrived on time, too. | ... | | Comms Multilingual Ltd. | United Kingdom | 5 | Really helpful PM, prompt payment for a 12,000 word project done in June. | Thanks for this review Patricia | | Ester Cabral | Israel | 5 | Ester is great. Payment as agreed, no problem whatsoever. | I wish there were more professionals as Patricia. | | Brightlines Translation Ltd | United Kingdom | 5 | Only one job done but everything was ok. | ... | | ATENAO | France | 5 | I do regular work for them. Serious agency, payment on time. | merci Patricia, c'est un plaisir de travailler avec vous | | tti Network / Team Translation International Network | France | 5 | Regular work for some months now , very helpful PM and fast payment. | ... | | Spectacular Vernacular | United States | 5 | Excellent PM, worked on 100 000 word project, payment strictly on time. | ... | | ASET International Services Corporation | United States | 5 | Nice, professional and pay on time. | ... | | Reinisch España S.L. | Spain | 5 | 2 years of regular work for them 0 problems, prompt payment and good project management. | Hi Patricia! "Long time no see" !! Thanks a lot! | | Freitas-Maltaverne | France | 5 | Helpful and well organised, good support and fast payment. A great experience. | Thank you, Patricia. Hope to work together again soon. | | KJ International Resources | United States | 5 | Several years of regular work for them, interesting projects, payment on time | ... | | Snelvertaler.nl / Fasttranslator.com / Snabböversättare | Netherlands | 5 | Several years of regular work for them, interesting projects, payment on time | ... | | Asap QA Localization / Sandra Pillas LLC (E-traduit; Polylangus) | France | 5 | 4 years of regular work, 0 problems | Merci Patricia. Restez telle que vous êtes ;-) | | Second Language Testing, Inc. | United States | 5 | Excellent from all points of view! | ... | | ActivAction | France | 5 | Regular work since 2003, very good agency. | ... | | TECHNICIS TRADUCTION | France | 5 | | ... | | tti Network / Team Translation International Network | France | 5 | Keran is a very reliable person, 3 years of very regular work for him and 0 problems. | ... | | tti-network (Channel Islands) / Team Translation International NETWORK | United Kingdom | 5 | Almost 2 years of regular work, always a pleasure and good payment practices! | ... |
| | | lt_3 employees | | | 2005 | | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | | http://www.traduccionesposadas.net, CV available upon request | | Sample translations submitted: 8| English to Spanish: Journalistic | Source text - English An extract from:
http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=41&ItemID=2667
It was just too good to be true. The European Social Forum in Florence had come and gone without any of the violence and disruptions many mainstream media were telling the public to fear. It had been a perhaps chaotic, yet unmistakably positive moment for the movement of global justice in Europe: visions had been discussed, approaches had been compared, and proposals had been made in a joyous atmosphere of celebration and cooperation. And to top it all, the largest peace march ever seen in Europe had brought together activists from all over the continent, welcomed by a city that had discovered other reasons of pride beyond being one of Europe's most precious historical sites. | Translation - Spanish Era demasiado bueno para ser cierto. El Foro Social Europeo de Florencia habtranscurrido sin la violencia ni los altercados que muchos medios de comunicaciayoritarios hab hecho temer al p?o. Habresultado ser un momento tal vez cao pero inconfundiblemente positivo para el movimiento por la justicia global en Europa: se hab discutido diferentes perspectivas, se hab comparado enfoques, y se hab hecho propuestas en medio de un ambiente alegre de celebraci cooperaciY por si fuera poco, la mayor marcha por la paz jam᳠vista en Europa habreunido a activistas de todos los rincones del continente, acogidos por una ciudad que habdescubierto otros motivos de orgullo adem᳠del de ser uno de los m᳠hermosos sitios de inter鳠histo de Europa. | | English to Spanish: Human Resources | Source text - English Seminar Objectives
1. To increase your negotiation effectiveness by providing a framework, skills, tactics, and tools to support you in preparing for, leading, and closing win-win negotiations in which you achieve your objectives and strengthen relationships
2. To understand the strategies of Consultative Negotiations and differentiate them from a Compliant or Adversarial approach
3. To help you become more aware of your present negotiation approach
4. To develop your peer and self-coaching skills as a part of your ongoing development
| Translation - Spanish Objetivos del Seminario
1. Incrementar su eficacia negociadora aportando una estructura, unas aptitudes, unas tácticas y herramientas en las que apoyarse para preparar, liderar y cerrar negociaciones de beneficio mutuo donde alcance sus objetivos y refuerce sus relaciones
2. Comprender las estrategias de las negociaciones consultivas y diferenciarlas de un enfoque sumiso o de uno adversarial
3. Ayudarle a tomar mayor conciencia de su enfoque negociador actual
4. Perfeccionar las habilidades de aprendizaje propias y las de sus iguales como parte de su desarrollo continuo
| | English to Spanish: Medical marketing | Source text - English Extract from User Manual.
_______________________________________
Introduction
Thank you for purchasing the OMRON R6 Wrist Blood Pressure Monitor.
This remarkable, compact and easy to use instrument is ideal for people who frequently monitor their own blood pressure. The small, pre-formed wrist cuff is very convenient and easy to apply.
With the push of a button the OMRON Wrist Blood Pressure Monitor measures your blood pressure and pulse and displays the reading on a clear digital panel. Perfect for quick, easy readings at home, at work, and while travelling. It also stores up to 90 sets of measurements in memory and displays an average reading based on the three most recent measurements.
The OMRON Wrist Monitor uses the oscillometric method of blood pressure measurement. This means the monitor detects the pulse wave vibrations in the artery of your wrist and converts the oscillations into a digital reading.
Clinical research has proven a direct relationship between blood pressure in the wrist and blood pressure in the arm. Changes in wrist blood pressure reflect changes in arm blood pressure because the arteries in the wrist and the arm are connected.
Frequently measuring the blood pressure in your wrist will provide you and your doctor with an accurate indication of changes in your true blood pressure.
Please read this instruction manual thoroughly before using the unit. For specific information about your own blood pressure, CONSULT YOUR DOCTOR. | Translation - Spanish Introducción
Gracias por comprar el tensiómetro de muñeca OMRON R6.
Este instrumento excepcional, compacto y de fácil manejo es ideal para personas que controlan frecuentemente su tensión arterial. Su pequeña muñequera, preformada, resulta muy cómoda y fácil de usar.
Con sólo pulsar un botón el tensiómetro de muñeca OMRON mide su tensión arterial y su pulso y muestra la lectura en una pantalla digital muy clara. Ideal para lecturas rápidas y fáciles en casa, en el trabajo y durante sus viajes. También almacena en memoria un máximo de 90 conjuntos de mediciones y muestra una lectura promedio basada en las tres mediciones más recientes.
El tensiómetro de muñeca OMRON utiliza el método oscilométrico de medición de la tensión arterial. Esto significa que el monitor detecta las vibraciones del pulso en la arteria de su muñeca y convierte las oscilaciones creadas por el mismo en una lectura digital.
La investigación clínica ha demostrado una relación directa entre la tensión arterial en la muñeca y la tensión arterial en el brazo. Como las arterias de la muñeca y las del brazo están conectadas, los cambios en la tensión arterial en la muñeca reflejan cambios en la tensión arterial en el brazo.
La medición frecuente de la tensión arterial en la muñeca les proporcionará a usted y a su médico una indicación exacta de los cambios en su verdadera tensión arterial.
Por favor, lea atentamente este manual de instrucciones antes de utilizar la unidad. Para obtener información específica sobre su propia tensión arterial, CONSULTE A SU MÉDICO. | | French to Spanish: Contrat | Source text - French Par le présent avenant, il est convenu des nouvelles modalités de votre rémunération variable à compter rétroactivement du 1er octobre 2003.
Article 1 – Primes variables sur objectifs
Il vous sera versé en supplément de votre salaire de base une part variable déterminée comme suit.
Cette part variable est versée dans les conditions suivantes :
· quatre versements trimestriels, lors de la paie du 2ème mois suivant le trimestre civil. Le montant de ce versement trimestriel est déterminé en fonction du tableau ci-joint sur la base de votre rémunération trimestrielle brute. Ce versement trimestriel est conditionné à votre présence au sein de nos effectifs à la fin du trimestre considéré.
· Deux versements de fin d’année fiscale. Ces versements sont déterminés au regard du tableau ci-joint, d’une part en fonction de la moyenne d’atteinte des objectifs de votre équipe sur l’année fiscale (si elle dépasse 100 % ; intégrant vos objectifs sur le trimestre octobre à décembre 2003), d’autre part en fonction de la moyenne annuelle des objectifs de l’équipe Ventes France à laquelle vous appartenez. Les montants de ces versements annuels sont déterminés en fonction du tableau ci-joint sur la base de votre rémunération annuelle brute. Ces versements interviendront lors de la paie du 2ème mois suivant l’année fiscale pour lequel ils sont attribués. Ces versements annuels sont conditionnés à votre présence au sein de nos effectifs à la fin de l’année considérée. | Translation - Spanish Por la presente cláusula adicional, se acuerdan las nuevas modalidades de su remuneración variable, que se aplicarán con efecto retroactivo a fecha 1 de octubre de 2003.
Artículo 1 – Primas variables sobre objetivos
Como suplemento de su salario base le será abonada una parte variable que se determinará como se indica más adelante.
Dicha parte variable se abonará según las condiciones siguientes :
· cuatro pagos trimestrales, que coincidirán con la paga del 2º mes que sigue al trimestre civil. El importe de dicho pago trimestral quedará determinado en función del cuadro que se adjunta, en base a su remuneración trimestral bruta. Dicho pago trimestral está sujeto a la condición de que usted se cuente entre nuestro personal al finalizar el trimestre considerado.
· Dos pagos de fin de año fiscal. Dichos pagos quedan determinados según el cuadro adjunto, por una parte en función de la media de cumplimiento de los objetivos de su equipo en el transcurso del ejercicio fiscal (si sobrepasa el 100%; se integrará a sus objetivos del trimestre octubre a diciembre de 2003), por otra parte, en función de la media anual de los objetivos del equipo Ventes France (Ventas Francia) al que pertenece. Los importes de dichos pagos anuales quedarán determinados en función del cuadro que se adjunta, en base a su remuneración anual bruta. Dichos pagos se efectuarán coincidiendo con la paga del 2º mes que sigue al ejercicio fiscal para el cual sean atribuidos. Dichos pagos anuales están sujetos a la condición de que usted se cuente entre nuestro personal al finalizar el año considerado.
| | French to Spanish: Marketing- Agenda | Source text - French
Comme vos contemporains vous travaillez beaucoup, vous détestez perdre du temps, au contraire vous souhaitez en gagner !
Vous êtes exigeant sur la performance et la fonctionnalité de vos outils de travail : pratiques, modernes, intelligents, ils doivent répondre à vos attentes pour optimiser l’organisation de vos journées.
L’agenda Easybook :7 de OXFORD est l’un de ses produits.
1.2 Quelques précision sur la reconnaissance de caractères
1.2.1 Le moteur de reconnaissance
Ecrivez normalement, le plus naturellement possible, sur l’agenda numérique Oxford Easybook7, le logiciel Digital Diary reconnaîtra vos caractères pour enregistrer des données numériques dans l’agenda de votre PC.
Le moteur de reconnaissance de caractères du logiciel Digital Diary est très performant. Cependant il se peut que certains mots ne soient pas exactement reconnus. Vous avez alors la possibilité de les corriger sur le PC en éditant les enregistrements.
1.2.2 Dictionnaires de mots génériques
Le moteur de reconnaissance de caractères utilise des dictionnaires pour retrouver les mots courants. Ces dictionnaires génériques reprennent les noms communs, les noms des villes et des principales capitales mondiales, les chiffres, les prénoms et une base de noms propres connus.
1.2.3 Dictionnaire de noms personnalisé
Pour améliorer la pertinence de la reconnaissance sur les noms propres que vous utilisez le plus, comme par exemple : vos contacts, les noms des entreprises avec lesquelles vous travaillez ou encore les lieux qui vous sont habituels, vous avez la possibilité d’autoriser le logiciel Digital Diary d’importer votre liste de contacts dans un dictionnaire personnalisé.
L’importation va récupérer ainsi les prénoms, les noms, les noms de société, les adresses de vos contacts pour les ajouter à ses ressources lexicales et améliorer très nettement la reconnaissance de votre écriture sur ces mots particuliers.
Reportez-vous au chapitre 7. PREFERENCES UTILISATEUR, § 7.2 pour savoir comment importer votre carnet d’adresses.
| Translation - Spanish Al igual que sus contemporáneos usted trabaja mucho y detesta perder el tiempo, ¡lo que le interesa es ganarlo!
Es exigente en cuanto a la eficacia y la funcionalidad de sus herramientas de trabajo: prácticas, modernas, inteligentes, deben responder a sus expectativas para optimizar así la organización de sus jornadas.
La agenda Easybook :7 de OXFORD es uno de estos productos.
1.2 Algunas precisiones sobre el reconocimiento de caracteres
1.2.1 El motor de reconocimiento
Escriba normalmente, con la máxima naturalidad, en la agenda digital Oxford Easybook7; el software Digital Diary reconocerá sus caracteres y grabará datos digitales en la agenda de su PC.
El motor de reconocimiento de caracteres del software Digital Diary es muy eficaz. No obstante, es posible que el reconocimiento de algunos caracteres no sea exacto. Tiene entonces la posibilidad de corregirlos en el PC mediante la edición de los datos grabados.
1.2.2 Diccionarios de nombres genéricos
El motor de reconocimiento de caracteres utiliza diccionarios para encontrar los términos corrientes. Estos diccionarios genéricos recogen los nombres comunes, nombres de ciudades y principales capitales mundiales, cifras, nombres de personas y una base de nombres propios conocidos.
1.2.3 Diccionario de nombres personalizado
Para mejorar la pertinencia del reconocimiento en los nombres propios que más utiliza usted, como por ejemplo: sus contactos, los nombres de empresas con las que trabaja o lugares que son habituales para usted, tiene la posibilidad de autorizar al software Digital Dairy a importar su lista de contactos hacia un diccionario personalizado.
Mediante la importación, recuperará los nombres, apellidos, nombres de empresa, direcciones de sus contactos, para añadirlos a sus recursos léxicos y mejorar claramente el reconocimiento de su escritura por lo que respecta a estos términos particulares.
Consulte el capítulo 7. PREFERENCIAS USUARIO, § 7.2 donde se explica cómo importar su libreta de direcciones.
| | French to Spanish: Ressources Humaines | Source text - French CONSIGNES GENERALES DE COMPORTEMENT
1. RESPECTER LES INTERDICTIONS DE FUMER DANS LES SECTEURS IDENTIFIES .
2. RESPECTER LES PELOUSES
3. INTERDICTION DE MANGER A L'INTERIEUR OU A L'EXTERIEUR DES BATIMENTS .
4. LES VEHICULES DOIVENT UNIQUEMENT CIRCULER SUR LA CHAUSSEE.
5. LA CONSOMMATION D'ALCOOL OU DE PRODUIT ILLICITE EST INTERDITE DANS LE SITE .
6. EN CAS D'EVACUATION SE JOINDRE AU PERSONNEL DU SECTEUR .
7. IL EST INTERDIT DE DORMIR SUR LES PARKINGS DANS LES VEHICULES .
IMPORTANT
LE PERSONNEL DU SERVICE SURVEILLANCE EST HABILITE A FAIRE RESPECTER CES REGLES DE SECURITE . VOUS POUVEZ A TOUT MOMENT ETRE SOUMIS A UN CONTRÔLE DANS LE CADRE DE LA REGLEMENTATION GENERALE EN VIGUEUR SUR LE SITE . IL EST EGALEMENT HABILITE A EFFECTUER DES CONTROLES PONCTUELS LORS DE LA SORTIE AU POSTE DE SURVEILLANCE . DANS L'INTERET GENERAL ET CELUI DE LA SOCIETE , VOUS ETES TENUS DE VOUS Y SOUMETTRE . | Translation - Spanish CONSIGNAS GENERALES DE COMPORTAMIENTO
1. RESPETAR LAS PROHIBICIONES DE FUMAR EN LOS SECTORES IDENTIFICADOS.
2. RESPETAR LAS ZONAS DE CÉSPED.
3. PROHIBIDO COMER EN EL INTERIOR O EN EL EXTERIOR DE LOS EDIFICIOS.
4. LOS VEHÍCULOS DEBEN CIRCULAR ÚNICAMENTE POR LA CALZADA.
5. EL CONSUMO DE ALCOHOL O DE PRODUCTOS ILÍCITOS ESTÁ PROHIBIDO EN ESTE RECINTO .
6. EN CASO DE EVACUACIÓN REUNIRSE CON EL PERSONAL DEL SECTOR.
7. ESTÁ PROHIBIDO DORMIR EN LOS APARCAMIENTOS, EN LOS VEHÍCULOS . IMPORTANTE
EL PERSONAL DEL SERVICIO DE VIGILANCIA ESTÁ FACULTADO PARA HACER RESPETAR ESTAS REGLAS DE SEGURIDAD . PUEDEN SOMETERLE A UN CONTROL EN CUALQUIER MOMENTO, EN EL MARCO DE LA REGLAMENTACIÓN GENERAL EN VIGOR EN EL RECINTO . DICHO PERSONAL ESTÁ IGUALMENTE FACULTADO PARA EFECTUAR CONTROLES PUNTUALES A LA SALIDA, EN EL PUESTO DE VIGILANCIA. EN INTERÉS GENERAL Y DE LA SOCIEDAD , ESTÁ OBLIGADO A SOMETERSE A LOS MISMOS. | | French to Spanish: Gastronomie | Source text - French Feuillet de l'été
"La Tomate"
épicée, crabe au curry, avocat et estragon, vinaigrette au xérès
"Le Melon"
charentais, marinée au vin doux, jambon pata négra, sorbet basilic
"Les Haricots"*
Fine crème de haricots frais, raviolis au chèvre et mascarpone
"Le Homard"
grillé au beurre de corail, légumes primeurs en cocotte lutée
"Le Thon"
rouge juste cuit aux aromates, artichaut poivrade et jeunes salades
"L'agneau du Quercy"
l'épaule cuite sept heures, à la coriandre, olives kalamata et citron confit
" L'Abricot"
poché dans un sirop à la citronnelle, servi en crumble, glace nougat
"La Framboise"
en mille-feuille caramélisé, crème légère à la vanille bourbon
"La Pêche"
fraîche émincée, en soupe de groseilles au sirop épicé
| Translation - Spanish La hoja del verano
"El Tomate"
especiado, cangrejo al curry, aguacate y estragón, vinagreta al jerez
"El Melón"
de Charente, marinado al vino dulce, jamón pata negra, sorbete con albahaca
"Las Judías"*
Fina crema de judías frescas, raviolis al queso de cabra y mascarpone
"El Bogavante"
asado con salsa de coral, verduritas tiernas en olla tapada
"El Atún"
rojo apenas cocido con tomate, alcachofa morada “poivrade” y lechuguitas
"El cordero de Quercy"
la paletilla cocinada siete horas, al cilantro, olivas kalamata y limón confitado
" El albaricoque"
pochado en un sirope a la citronella, servido en crumble, helado de turrón
"La Frambuesa"
en milhojas caramelizado, crema ligera con vainilla Bourbon
"El Melocotón"
fresco y en finas láminas, en sopa de grosella con sirope especiado
| | French to Spanish: Soins de beauté | Source text - French Ce Soin s’adresse aux femmes “matures” désireuses de se soigner d’une façon globale et complète, et mieux faire face aux différents problèmes qu’elles rencontrent en passant un certain cap d’age. 3 problèmes majeurs sont à traiter:
n Le 1er problème est celui de l’usure des tissus cutanés: nous le savons, avec le temps les tissus fatiguent et l’altération des fibres cutanées laisse apparaître certaines lésions sur des zones différentes: lésions veineuses et capillaires sanguins apparents, lésions fibreuses avec étirement irréversible et apparition de stries ou vergetures. Mais aussi: pompe sanguine circulatoire déficiente et rétention lymphatique avec effets de gonflements et d’oedemes.
n Le 2è problème est celui de la surcharge pondérale: avec le temps, le brulage des graisses naturelles se fait moins, ce phénomène est d’autant plus marqué avec la modification du système hormonal qui s’opère passé un cap d’age. Le désèquilibre hormonal est alors à l’origine d’une prise de poids.
n Le 3è problème est celui de la baisse du taux hormonal chez la femme passé un cap d’âge. Cette baisse hormonale génére une fatigue globale du corps et une modification du métabolisme général.
Ce Traitement corporel corporel s’adresse aux femmes qui souhaitent offrir à leur corps un Soin fondamental d’avant garde capable de relancer ses principaux mécanismes de jeunesse. En effet, les études scientifiques ont mis en évidence les bienfaits de la DHEA sur l’organisme tant au niveau de la régénération cutanée, que de ses propriétés régulatrices sur le métabolisme général (efftet Minceur y compris). Grâce à l’utilisation d’un précurseur de la fameuse molécule, ce Soin corporel fondamental reproduit donc les principaux effets de la DHEA sur la corps par une recharge générale, absolument nécéssaire chez la femme mature. Le Soin Corporel SUPREME DHE-Age est donc un Soin TOTAL qui permet de travailler sur tous les problèmes cités:
n Capillaires sanguins et lésions veineuses (cuisses, jambes)
n Stries et vergetures (fesses, cuisses, ventre, seins)
Rétention lymphatique (chevilles, jambes)
n Surcharges graisseuses (jambes, cuisses, ventre, fesse, dos, bras)
n Régénération globale du métabolisme corporel.
| Translation - Spanish Este tratamiento está dirigido a las mujeres “maduras” que desean cuidarse de forma global y completa y mejorar la manera de enfrentarse a los diferentes problemas con que se encuentran al pasar cierta cota de edad. Hay 3 problemas importantes a tratar :
· El 1er problema es el del desgaste de los tejidos cutáneos : como sabemos, con el tiempo los tejidos se cansan y la alteración de las fibras cutáneas deja aflorar ciertas lesiones en diferentes zonas : lesiones venosas y capilares sanguíneos visibles, lesiones fibrosas con estiramiento irreversible y aparición de estrías. Pero también : bombeo sanguíneo circulatorio deficiente y retención linfática con efectos de hinchazón y edemas.
· El 2º problema es el de la sobrecarga ponderal : con el tiempo, la quema de grasas natural es cada vez menor, este fenómeno es aún más pronunciado cuando se produce la modificación del sistema hormonal, una vez pasada cierta cota de edad. El desequilibrio hormonal es entonces fuente de un aumento de peso.
· El 3er problema es el de la baja de la tasa hormonal en la mujer una vez pasada cierta cota de edad. Esta baja hormonal genera una fatiga global del cuerpo y una modificación del metabolismo general.
Este tratamiento corporal está dirigido a aquellas mujeres que desean ofrecer a su cuerpo un cuidado fundamental de vanguardia, capaz de relanzar sus principales mecanismos de juventud. En efecto, los estudios científicos han revelado los beneficios de la DHEA sobre el organismo, tanto en lo que se refiere a la regeneración cutánea como a sus propiedades reguladoras del metabolismo general (efecto adelgazamiento incluido). Gracias al uso de un precursor de la famosa molécula, este tratamiento corporal fundamental reproduce los principales efectos de la DHEA sobre el cuerpo a través de una recarga general, absolutamente necesaria en la mujer madura. El Tratamiento Corporal SUPREME DHE-Age es por tanto un Tratamiento TOTAL que permite trabajar sobre los problemas mencionados :
· Capilares sanguíneos y lesiones venosas (muslos, piernas)
· Estrías (glúteos, muslos, vientre, senos)
· Retención linfática (tobillos, piernas)
· Sobrecargas de grasa (piernas, muslos, vientre, glúteos, espalda, brazos)
· Regeneración global del metabolismo corporal.
|
| | AUTOMOBILE, économie-finances, Bateaux de plaisance, bio-medical, cuisine, DENTISTRY, Educational research, ERP - SAP, general education, Gobierno y legislación, Human Rights Docs., medical | | | | | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2001. Became a member: Jun 2002. | | | English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) French to Spanish () French to Spanish (Alliance Française (Paris) , Lycée Français)
| | | OCTOPUS, OT Translators | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | http://www.traduccionesposadas.net, CV available upon request | | | Traducciones Posadas endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Educational Sciences (PhD). University of the Basque Country
Sociology, Economy and Political Thought(5 terms)UNED
Education and Society (2-year postgraduate course.)University of the Basque Country
Philosophy and Educational Sciences (5-year B.A. degree). University of the Basque Country. Spain.
Language Diplomas:
Escuela Oficial de Idiomas: Certificado de Aptitud. French and English
Alliance Fran | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 7 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | | Language pairs | | English to Spanish | 7 | | | Specialty fields | | Medical (general) | 1 | | Biology (-tech,-chem,micro-) | 1 | | Computers (general) | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | Medical: Instruments | 1 | | Computers: Software | 1 | | Engineering: Industrial | 1 | | | Other fields | | Furniture / Household Appliances | 1 |
|
| Keywords: EDUCATION, BUSINESS, MARKETING, TOURISM, DENTISTRY, MEDICAL, INTERPRETER, WEBSITES
This profile has received 466 visits in the last month, from a total of 235 visitors |