Membro dal Apr '08 Lingue di lavoro:Da Inglese a Italiano Da Spagnolo a Italiano Da Francese a Italiano | Disponibilità non indicata |  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Ora locale: ~Sun, Oct 12, 2008 8:33 GMT+1
| Daniela Alunni Traduzioni tecniche e scientifiche Umbria, Italy / Madrelingua: Italiano | Contatto:  |
| | Traduzioni professionali nei tempi concordati | | | Freelance | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing | | | Specializzazione: | | Biologia (Biotecnologia, Biochimica, Microbiologia) | Medicina: Strumentazione | | Elettronica/Elettrotecnica | Automazione e robotica | | Medicina: Farmaceutica | Medicina (generale) | | Marketing/Ricerche di mercato | Viaggi e Turismo | | Arredamento/Apparecchi domestici | Legale (generale) |
| Altre aree di lavoro: | | Investimenti/Titoli | Org/Svil/Coop internazionale | | Computer (generale) | Legale: Contratti | | Meccanica/Ingegneria meccanica | Automobilistico/Auto e autocarri | | Ingegneria (generale) | IT (Tecnologia dell'informazione) | | Internet, e-Commerce | Media/Multimedia | | Telecomunicazioni | Rilevamenti, Indagini | | Affari/Commercio (generale) | Economia | | Finanza (generale) | Gestione aziendale | | Beni immobili | Assicurazioni | | Governo/Politica | Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | | Produzione manifatturiera, industriale | Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | | Cosmetica, Bellezza | Risorse umane | | Giornalismo | Istruzione/Pedagogia | | Arte, Arti applicate, Pittura | Poesia e Prosa | | Religione |
| | | Risposte a domande: 7, Domande inviate: 0 Easy / 0 PRO | | | 0 Commenti | | Traduzioni di prova presentate: 4| Da Inglese a Italiano: Manuale strumentazione diagnostica | Testo originale - Inglese Establishing a microbiologic diagnosis is considered an important measure for a proper treatment, but even in the most rigorous studies, it is difficult to establish an etiologic diagnosis in 50% of cases of CAP. The most frequently detected pathogens are Streptococcus pneumoniae, Haemophilus influenzae, and Mycoplasma pneumoniae.
Streptococcus pneumoniae is the primary causative agent of typical pneumonia, and causes two thirds of all diagnosed cases of bacterial pneumonia. Haemophilus influenzae colonizes in the human nasopharynx and become a leading cause for a variety of infectious disease such as acute otitis media, sinusitis, pneumonia, sepsis and meningitis. Mycoplasma pneumoniae, Chlamydophila pneumoniae, Legionella pneumophila, and Bordetella pertussis are difficult to culture and are rarely tested for on the scale necessary to determine their impact and epidemiological characteristics.
| Traduzione - Italiano Per un trattamento corretto è sicuramente importante stabilire una diagnosi microbiologica; tuttavia, anche negli studi più rigorosi, nel 50% dei casi di CAP risulta difficile stabilire una diagnosi eziologica. Gli agenti patogeni rilevati più frequentemente sono Streptococcus pneumoniae, Haemophilus influenzae e Mycoplasma pneumoniae.
Lo Streptococcus pneumoniae è il principale agente responsabile della polmonite tipica ed è anche la causa dei due terzi di tutti i casi diagnosticati di polmonite batterica. L’Haemophilus influenzae colonizza il nasofaringe umano e costituisce una delle cause principali per una varietà di malattie infettive, quali ad esempio otite media acuta, sinusite, polmonite, sepsi e meningite. Mycoplasma pneumoniae, Chlamydophila pneumoniae, Legionella pneumophila e Bordetella pertussis sono molto difficili da colturare e soltanto eccezionalmente vengono sottoposte a test su scala sperimentale, al fine di determinare il loro impatto e le loro caratteristiche epidemiologiche. | | Da Inglese a Italiano: Brocure hotel | Testo originale - Inglese [...]
Property Amenities
Amenities include daily complimentary continental breakfast, dial-up Internet access in public areas and on-site laundry facilities. Additional services include tour assistance and airport shuttle upon request. The hotel also offers special business friendly services and amenities.
• Complimentary newspaper in the lobby – M-F
• Copy and fax machines for guest use
• Indoor parking (surcharge)
• 24-hour front desk
• Multilingual staff
• Safe-deposit box
• Splash pool
• Spa tub
Rooms
All rooms in this five-story hotel feature fine bedding, coffeemakers, complimentary designer toiletries and in-room safe-deposit boxes. Select rooms have complimentary high-speed Internet access.
Room Amenities
• Smoking and non-smoking rooms
• Cable/satellite TV
• Air conditioning
• Black out drapes
• Voice mail
• In-room desk
• Wake-up service
• Window opens
• Rollaway beds
• Housekeeping - daily
Dining
All guests receive a complimentary hot continental breakfast each morning.
The hotel does not have its own restaurant, but several dining options are available within the surrounding area.
[...] | Traduzione - Italiano [...]
Servizi disponibili presso la struttura
Tra i servizi è inclusa la colazione continentale giornaliera, l’accesso ad Internet Dial-Up nelle aree comuni e la lavanderia interna.
Ulteriori servizi supplementari, su richiesta, includono l’assistenza per visite turistiche e il servizio navetta per l’aeroporto.
L’hotel offre un centro business per il servizio conferenze dotato di tutti i confort.
•Giornale in omaggio nella hall (M-F)
•Fotocopiatrice e fax a disposizione degli ospiti
•Garage interno (a pagamento)
•Reception aperta 24 ore
•Personale multilingua
•Cassetta di sicurezza
•Piscina per bambini
•Vasca termale
Camere
•Camere per fumatori e non-fumatori
•TV via cavo/satellitare
•Aria condizionata
•Tende oscurate
•Servizio voice mail
•Scrittoio in camera
•Servizio sveglia
•Finestre apribili
•Lettini a rotelle
•Pulizia della camera – giornaliera
Ristorazione
Ogni mattina a tutti gli ospiti verrà offerta in omaggio una prima colazione continentale calda.
L’hotel non dispone di ristorante interno, ma si trova in una zona con un’ampia scelta di bar e ristoranti.
[...]
| | Da Spagnolo a Italiano: Campo finaciero | Testo originale - Spagnolo [...]
Tras la integración de la concesionaria francesa
de autopistas abc en febrero de 2006, el
grupo cuenta con una plantilla de más de
11.000 personas y prácticamente el 50% de
sus ingresos se generan fuera de España.
Xyz cotiza en la Bolsa española y forma
parte del selectivo índice Ibex 35, así como
de los índices internacionales Dow Jones
Sustainability, FTS Eurofirst 300 y Standard
& Poor's Europe 350.
[...] | Traduzione - Italiano [...]
Dopo l’integrazione della concessionaria francese
Abc Autostrade, nel febbraio 2006,
il gruppo conta di un organico di più di
11.000 persone e quasi il 50%
delle loro entrate sono generate al di fuori della Spagna.
Xyz è quotata nel mercato azionario spagnolo e fa parte
del selettivo indice Ibex 35, così come
degli indici internazionali Dow Jones
Sustainability, FTS Eurofirst 300 e Standard
& Poor Europe 350.
[...]
| | Da Italiano a Inglese: Guida al condizionamento domestico dell'aria - Automazione e robotica | Testo originale - Italiano Guida al condizionamento domestico dell'aria
Normativa
Per legge i produttori devono applicare una targhetta sugli apparecchi che indica:
- nome e marchio della casa produttrice e modello
- classe di efficienza del modello e consumo energetico (in kw all'anno)
- il marchio CE che indica il rispetto delle norme a tutela del consumatore
- i decibel di rumorosità
- i marchi di sicurezza, diversi per ogni nazione. Per l'Italia il marchio è quello IMQ rilasciato quale ulteriore garanzia del prodotto in conformità alla norme di sicurezza.
Manutenzione
La pulizia dei filtri deve essere regolare (almeno ogni due settimane), poichè un filtro non pulito può diventare dannoso per la salute degli abitanti di una casa climatizzata.
Avvertenza. non utilizzare prodotti infiammabili per evitare il rischio incendio durante il funzionamento. | Traduzione - Inglese Home air-conditioning instruction
Regulations
According to the law, the producers must apply a plate on the appliances indicates:
- name, trade-mark and model
- efficiency class of the model and energy consumption (in kw per year)
- the CE mark indicates the observance of the consumer's defence laws
- the decibels of noice
- the marks of security, different for each country.
For Italy the mark is IMQ issued as further garanty of the product in accordance with the safety standards.
Maintenance
The air filters must be cleaned regularly (at least every two weeks), as a filter not clean can become noxious to health of the inhabitants of a house air-conditioned.
Warning. Do not use flammable products to avoid the risk fire during the operation. |
| | | BA-Università degli Studi di Perugia | | | Anni di esperienza nella traduzione: 3 Registrato in ProZ.com: Mar 2008. Membro ProZ.com da: Apr 2008. | | | Da Inglese a Italiano (University of Perugia (Italy)) Da Spagnolo a Italiano (University of Study of Perugia - Italy)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | | http://danielaalunnitranslations.it.gg | | | Daniela Alunni Traduzioni endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Informazioni sull'utente
Sono una docente di lingua e letteratura inglese, spagnola e italiano per stranieri.
Dal 2005, in qualità di freelance, mi occupo di traduzione da inglese, francese e spagnolo verso italiano.
Ho conseguito una laurea in lingua e letterature straniere (inglese e spagnolo) - indirizzo per usi giuridici (legislazione UE, diritto internazionale) all'Univerità degli Studi di Perugia.
Avendo ottenuto una qualifica professionale di "Esperto di MS Office e IT" (ai sensi della Legge 845/78), sono in grado di riprodurre le mie traduzioni in qualunque formato digitale.
Gli ambiti di traduzione in cui generalmente lavoro sono: letteratura, arte, turismo, marketing, giuridico (legislazione UE e Internazionale), tecnico, manualistica (elettronica, meccanica e industriale), computer e IT. Altri campi in cui, comunque, traduco sono cartografia digitale, biologia e strumentazione di laboratorio analisi, medicina (generale).
Riguardo le tariffe di traduzione, solitamente preferisco contrattare il compenso insieme al cliente in modo tale da trovare una soluzione soddisfacente per entrambi; in alternativa, applico tariffe che variano da 0,05 € a 0,10 € / parola sorgente (a seconda del grado di difficoltà del testo e della mole di lavoro).
Non essendo in possesso di Partita IVA, attualmente lavoro in Ritenuta d'Acconto (RdA).
Nel mio lavoro mi avvalgo di Wordfast, Windows XP, MS office 2003, Adobe 8.0 Professional, PDF file converter, una connessione internet ADSL, stampante laser e inkjet a colori, scanner, fotocopiatrice a colori e fax.
Grazie alla formazione umanistica, da sempre improntata all'approfondimento delle lingue e delle culture straniere, posso garantire soluzioni professionali dotate di coerenza espressiva e vocabolario ricercato entro le scadenze stabilite.
| Parole chiave: I miei ambiti di traduzione sono: letterario, arte , Normativa e Istituzione dell'UE, biologia e strumentazione di laboratorio, manualistica, apparecchi elettronici, cartografia digitale. |