The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since May '08 Working languages:English to ItalianSpanish to ItalianSpanish to EnglishEnglish to SpanishItalian to English | Roxio Catanzaro, / Native in: Italian | Contact:  |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Interpreting | | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Tourism & Travel | General / Conversation / Greetings / Letters | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Education / Pedagogy |
| | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 | | Sample translations submitted: 1| Italian to English: Passion Play - Dialogue with the author | Source text - Italian La religione e la storia d’Irlanda sono molto presenti nel romanzo. Qual è il suo rapporto con la religione e con la storia del suo Paese?
La religione e la storia d’Irlanda sono strettissimamente collegate. Ma forse questo accade in molti Paesi. Credo che la religione abbia poco a che fare con Dio e Pirlone nel suo libro spiega bene questa idea. La religione è un fatto tribale, un po’ come il tifo per una squadra di calcio. È un distintivo che la gente si mette addosso per identificare l’amico o il nemico. Tra i concetti che stanno alla base di molte religioni ci sono la pace, la buona volontà, l’amore e la comprensione ma è l’istinto tribale degli uomini che spinge a lottare per la religione. Tra le varie confessioni della religione cristiana è in corso da sempre una lotta civile intestina.
Da un punto di vista storico, prima dell’indipendenza del 1921, per ottocento anni l’Irlanda è stata in guerra con l’Inghilterra; la cosa strana è che gli inglesi, credo, non l’abbiano mai notato. Lo stato di guerra contro gli inglesi è stato per moltissimo tempo una caratteristica “costituzionale” della nostra identità nazionale: le nostre canzoni, la poesia, la narrativa, hanno spessissimo come bersaglio l’Inghilterra. La rivoluzione è un’esperienza straordinaria per ogni Paese, ma nella maggior parte dei casi ha una durata limitata; riesce a immaginare l’effetto di questa energia su una Nazione che ha vissuto in questa dimensione “rivoluzionaria” per più di ottocento anni? Ottocento anni d’oppressione, ottocento anni d’ingiustizie, ottocento anni di ricorsi, storie e racconti sempre sullo stesso argomento; tutto questo, anche in maniera inconsapevole, ha sicuramente un certo impatto sull’opera di uno scrittore irlandese.
| Translation - English Religion and Irish history have a strong presence in the book. What is your relationship with religion and the history of your Country?
Religion and Irish history are strictly bound together but maybe it happens in many Countries. I think that religion does not have much to do with God, and in the book Futfuka explains this concept very well. Religion is a tribal matter, something like being a fan of a football team. It is a badge that people wear to tell their friends from the enemies. There is peace, love, Goodwill, comprehension at the root of many religions but men fight for religion because of their tribal instinct. Among the various denominations of the Christian religion, there has always been a civil war.
From a historical point of view, before Independence in 1921, Ireland had been fighting against England for eight hundred years and it is odd that English people, I think, never realized that. The siege against England has been a “constitutional” feature of our international identity for a long time: our songs, poems, fiction have England as target, very often. Revolution is an extraordinary experience for every Country but in most cases it has a small duration. Can you imagine the effect of this energy on a nation that has been living in this “revolutionary” dimension for eight hundred years or more? Eight hundred years of oppression, eight hundred years of injustices, eight hundred years of memories, stories and tales always about the same thing. All that, even in an unconscious way, has actually a certain impact on an Irish writer's work.
|
| | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: May 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word | | | CV available upon request | | About me
My name is Roberta and I was born in a beautiful town close to the sea, in the south of Italy. I studied Foreign Languages and Literature at the University of Rome, La Sapienza where I studied English, Spanish and Latin American language and literature. My passion for languages brought me to Spain and Ireland through two scholarships, both supported by the University of Rome – the Erasmus project and the Leonardo da Vinci’s. During my stay in Spain I attended one year course at the faculty of Languages and Literature and also a private course of Commercial Spanish to improve my vocabulary in the field, both at the University of Zaragoza. In Ireland I worked as internship for The Munster Literature Centre, where I translated various projects, such as interviews, welcoming letters, maps, brochures, workshop’s programmes and other, using Italian and Spanish, while the Centre was involved in the event of Cork Capital of Culture 2005, at fast pace. In October 2007, from Ireland I moved to Edinburgh where I have been working for an agency of interpreters and translators, improving and refining my skills and the ability to facilitate communication between individuals speaking different languages. | Keywords: literature, short stories, children books; tourism, interviews; education. literatura, cuentos; turismo, viajes, psicologia, eventos, ambiente, entrevistas; educacion. letteraturqa, racconti; libri per bambini, depliant; interviste, istruzione, psicologia, turismo, camper, viaggi. domestic violence, social walfare, health, conference interpreter, travel. |