Working languages:English to Italian Spanish to Italian French to Italian Local time Fri, Aug 29, 2008 21:14 GMT+1
| Maria Antonietta Ricagno Languages at Work Piemonte, Italy / Native in: Italian | Contact:  | |
| | Freelancer/Company, Verified member | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training | | | Specializes in: | | Automation & Robotics | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Mechanics / Mech Engineering | Media / Multimedia | | Marketing / Market Research | Medical (general) | | Surveying | Chemistry; Chem Sci/Eng |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Telecom(munications) | | Medical: Instruments | IT (Information Technology) | | Medical: Dentistry | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Computers (general) | Science (general) |
| | | Questions answered: 406, Questions asked: 20, PRO-level points: 904 | | Sample translations submitted: 5 | Spanish to Italian: ENTRY_2645 | 5th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - Spanish Admiré de niño la clarividencia del caballo para orientarse en la ida o el regreso y, sea de noche o de día, en la tormenta o bajo el vendaval, admiré el olfato de los perros para volver al sitio del que parten por más que de él se alejen, o el acierto infalible del gato para encontrar el rumbo que tras sus andanzas lo devuelve siempre a su casa. Yo no lo tengo ni cuento tampoco con ese invalorable sentido común a la mayoría de los humanos para orientarse en las calles y las rutas o en parajes nunca vistos tanto como en aquellos en donde apenas se estuvo una única vez. Yo me pierdo irremediablemente cuando me alejo de los circuitos habituales. Privado del don de la ubicación, incapaz de abstraer, de discernir y calcular donde tanta falta hace, los sitios que no frecuento son para mí inalcanzables y a ellos jamás llegaría si alguien no me condujese o no me dejara guiar por los que entienden. Sujeto fatalmente a mi pobre percepción, no sé ir, no sé volver y soy incapaz de remontar mi invalidez. No puedo, no aprendo, no entiendo y nada me dice un plano acerca de mi ubicación. No tengo brújula interna ni don alguno de representación y en cuanto a los puntos cardinales jamás supe dónde están. Todo esto, claro, favorece mi propensión a la inmovilidad. Para no exponerme a vivir perdido, trato de no alejarme de los escenarios familiares. Poco me convoca fuera de mi barrio y trato en lo posible de que mi vida social nunca lo exceda. Nada más ajeno a mí que el espíritu de un expedicionario. Invierto las direcciones y suelo situar a la izquierda lo que estuvo desde siempre a la derecha, y cuando lejos de mi casa dejo el coche estacionado, lo busco al querer volver por el lado en que no está y pierdo así un tiempo enorme resolviendo lo que nunca debió convertirse en problema.
KOVADLOFF, Santiago. “Soliloquio del extraviado” en Una biografía de la lluvia. Emecé ensayo, Buenos Aires (2004).
| Translation - Italian Da piccolo, mi affascinava il sesto senso del cavallo nell’orientarsi all’andata o al ritorno, di notte o di giorno, durante le tempeste o gli uragani, ammiravo l’olfatto dei cani, sempre in grado di ritornare al luogo di partenza, per quanto lontano, o la perizia infallibile del gatto, che immancabilmente trova la strada di casa dopo ogni vagabondaggio. Io, invece, sono del tutto privo di questo inestimabile dono che la maggior parte degli esseri umani usa per orientarsi fra strade, percorsi o in luoghi mai visti prima o visitati magari un’unica volta. Una piccola modifica di rotta rispetto ai percorsi che sono solito fare equivale automaticamente a perdermi. Privo del senso dello spazio, incapace di operare astrazioni, differenziazioni e calcoli proprio dove più servirebbe, i posti che non frequento sono per me irraggiungibili e non potrei mai arrivarvi se non mi ci portasse qualcuno o non mi guidasse chi ne sa più di me. Vittima senza scampo della mia percezione fallace, non sono in grado di andare, tornare nè tantomeno superare il mio handicap. Non ci riesco, non imparo, non capisco e consultare una mappa per localizzare il punto in cui mi trovo è un’operazione vana. La mia bussola biologica è inesistente e così anche la seppur minima capacità di rappresentazione; in quanto ai punti cardinali, poi, non ho mai saputo dove fossero. È ovvio che tutto ciò alimenta la mia indole sedentaria: per non correre il rischio di perdermi, cerco di non allontanarmi dai luoghi a me noti. Sono poche le cose che mi spingono a lasciare il mio quartiere e faccio di tutto perchè la mia vita sociale non esca dai suoi confini. Lungi da me qualsiasi spirito esplorativo. Confondo le direzioni e nella mia mente colloco immancabilmente a sinistra ciò che invece si trovava a destra: ogni volta che parcheggio l’auto lontano da casa, quando vi faccio ritorno la cerco sul lato opposto a quello in cui si trova e in tal modo perdo un sacco di tempo a risolvere quello che mai avrebbe dovuto trasformarsi in problema. | | Spanish to Italian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3650 | 6th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - Spanish ¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.
| Translation - Italian Chissà dove sei ora, Lamia, su quale spiaggia, su quale letto, nella hall di quale hotel ti raggiungerà questa mia lettera, che consegnerò a un impiegato indifferente perchè l’affranchi e mi dica il prezzo del francobollo senza neanche degnarmi di uno sguardo, limitandosi a ripetere gli stessi gesti di ogni giorno. È tutto così sfumato, possibile e improbabile: potresti leggerla, potrebbe non arrivarti, e se anche ti arrivasse potresti decidere di non leggerla, perchè magari impegnata in cose più pressanti; o potresti leggerla tra un sorso di vino e l’altro, tra una risposta e l’altra alle domande che immancabilmente ti porranno coloro cui tocca l’inestimabile fortuna di condividere la tua compagnia a tavola o in un incontro tra amici; sì, una coincidenza di istanti o di stati d’animo: la busta che fa capolino dalla tua borsa e tu che decidi di aprirla in un momento di noia, o che affonda tra un pettine e una limetta per le unghie, tra monetine e pezzi di carta con indirizzi o messaggi. E se mai dovessi leggerla - perchè non posso sopportare neanche il pensiero che tu non la legga, foss’anche solo per interromperti con un gesto di stizza - se la leggi fino a questo punto, proprio fino a questa parola qui che si aggrappa ai tuoi occhi, tentando di impedire al tuo sguardo di distogliersi dal seguito, se la leggi, Lamia, cosa mai potrà importarti di ciò che ho da dirti, non certo che ti amo, perchè questo già lo sai da sempre e ti lascia indifferente dato che non è una novità, non è davvero una novità per te che te ne stai lì impegnata ad amare un’altra o semplicemente ad osservare la fiumana di donne che il vento della strada avvicina al tuo tavolo per poi portarle via a ondate lente, trasmettendoti per un istante qualcosa delle loro rotte e delle loro maschere di prua, delle regate multicolori che qualcuna, ancora inconsapevole, vincerà nel momento stesso in cui ti alzerai e la seguirai, rendendola unica fra la moltitudine della sera imminente, la abborderai nell’istante preciso, nell’atrio esatto dove il tuo sorriso, la tua domanda, il tuo modo di offrire le chiavi della notte si fanno esattamente falcone, banchetto, eccesso. | | Spanish to Italian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #4855 | 7th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - Spanish El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entrenadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras haber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el contrario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nunca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro también, como si se empezara desde cero siempre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La alegría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compensación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procurado hace dos semanas. Tampoco, por tanto, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pueden verse sustituidas por la euforia y la santificación. Quizá por eso el fútbol sea un deporte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al olvido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta." | Translation - Italian Il calcio sembra essere condannato a una maledizione che allo stesso tempo è la salvezza di giocatori, allenatori e tifosi sconsolati dopo una sconfitta. In questo sport, infatti, non basta vincere: bisogna vincere sempre, in ogni stagione, in ogni torneo e in ogni partita. Scrittori, architetti, musicisti possono anche permettersi di rilassarsi un po’ dopo avere scritto un romanzo di successo, avere realizzato una costruzione meravigliosa o inciso un disco indimenticabile. Per un po’ di tempo, possono anche dormire sugli allori o perfino fare qualcosa di poco impegnativo. Tra gli scrittori, che è la categoria a me più familiare, ve ne sono alcuni eletti a celebrità per decreto e che tali resteranno fino al termine dei loro giorni, magari grazie a un’unica pregevole opera scritta cinquant’anni prima. Di contro, nel calcio non sono di casa nè il riposo nè il divertimento ed è inutile perfino vantare uno straordinario palmarès storico o aver conquistato un titolo appena l’anno prima. Il successo non viene mai considerato come già acquisito, al contrario si pretende – e sono gli stessi giocatori a pretenderlo da sè stessi – di vincere anche l’incontro successivo, come se ogni volta si ricominciasse da zero, che, guarda caso, è proprio il punteggio iniziale di ogni partita. Al contrario di ciò che accade in altre attività della vita, nello sport – ma soprattutto nel calcio – niente viene accumulato o immagazzinato, ad onta delle stanze piene di trofei e delle statistiche sempre più tenute in conto. Già oggi non conta niente essere stato il migliore ieri, figuriamoci domani. L’allegria già vissuta non serve in alcun modo a mitigare l’angoscia attuale, qui non esiste la consolazione del ricordo, nè la soddisfazione di ciò che si è ottenuto, o tantomeno il ringraziamento del pubblico per la gioia regalata loro due settimane prima. Ma il lato positivo è che, di conseguenza, non dura a lungo neanche la pena o l’indignazione, che da un giorno all’altro possono vedersi scalzate dall’euforia e dalla consacrazione. Magari è proprio per questo che il calcio è uno sport che incita alla violenza, citando Cabrera: non tanto per i calci, ma per l’angoscia. Tuttavia, bisogna riconoscere che questo sport possiede un che di inestimabile non riscontrabile negli altri ordini della vita: incita all’oblìo, che per sua stessa natura non può coesistere con il rancore, sentimento tipico dell'età adulta." | | English to Italian: Ocean floor mapping/Mappatura dei fondali oceanici | Source text - English About two thirds of the Earth's surface lies beneath the oceans. Before the 19th century, the depths of the open ocean were largely a matter of speculation, and most people thought that the ocean floor was relatively flat and featureless. However, as early as the 16th century, a few intrepid navigators, by taking soundings with hand lines, found that the open ocean can differ considerably in depth, showing that the ocean floor was not as flat as generally believed. Oceanic exploration during the next centuries dramatically improved our knowledge of the ocean floor. We now know that most of the geologic processes occurring on land are linked, directly or indirectly, to the dynamics of the ocean floor.
"Modern" measurements of ocean depths greatly increased in the 19th century, when deep-sea line soundings (bathymetric surveys) were routinely made in the Atlantic and Caribbean. In 1855, a bathymetric chart published by U.S. Navy Lieutenant Matthew Maury revealed the first evidence of underwater mountains in the central Atlantic (which he called "Middle Ground"). This was later confirmed by survey ships laying the trans-Atlantic telegraph cable. Our picture of the ocean floor greatly sharpened after World War I (1914-18), when echo-sounding devices -- primitive sonar systems -- began to measure ocean depth by recording the time it took for a sound signal (commonly an electrically generated "ping") from the ship to bounce off the ocean floor and return. Time graphs of the returned signals revealed that the ocean floor was much more rugged than previously thought. Such echo-sounding measurements clearly demonstrated the continuity and roughness of the submarine mountain chain in the central Atlantic (later called the Mid-Atlantic Ridge) suggested by the earlier bathymetric measurements.
| Translation - Italian La superficie terrestre è per circa due terzi coperta dagli oceani. Prima del 19° secolo, le profondità del mare aperto erano in gran parte oggetto di congetture e la maggioranza delle persone pensava che i fondali oceanici fossero relativamente piatti e monotoni. Tuttavia, già nel 16° secolo, alcuni navigatori coraggiosi, scandagliando con delle sagolette, scoprirono che il mare aperto presentava differenze notevoli di profondità, dimostrando che i fondali oceanici non erano così piatti come generalmente si credeva e nei secoli successivi la nostra conoscenza di tali fondali migliorò in modo notevole grazie all'esplorazione oceanica. Ora, sappiamo che la maggior parte dei processi geologici che si verificano sulla terraferma sono collegati, direttamente o indirettamente, alle dinamiche dei fondali oceanici.
Le misurazioni "moderne" delle profondità oceaniche sono aumentate molto nel 19° secolo, epoca in cui si realizzavano scandagliamenti d'altura mediante sagole (rilevamenti batimetrici) di routine nell'Atlantico e nel Mar dei Caraibi. Nel 1855, il Tenente di vascello della Marina degli Stati Uniti Matthew Maury pubblicò una carta nautica batimetrica che si rivelò essere la prima prova dell'esistenza di montagne subacquee nell'Atlantico centrale (che egli chiamò "Middle Ground"). Tale scoperta venne in seguito confermata dalle navi che eseguivano i rilevamenti per la posa dei cavi telegrafici nell'Atlantico. Il nostro quadro dei fondali oceanici acquistò contorni enormemente più definiti dopo la I Guerra Mondiale (1914-18), quando i dispositivi di scandagliamento acustico o eco-scandagli (i primitivi sistemi sonar) iniziarono a misurare le profondità oceaniche registrando il tempo impiegato da un segnale acustico (di solito, un "ping" generato elettricamente) proveniente dalla nave a raggiungere il fondale oceanico e tornare indietro. I grafici temporali dei segnali di ritorno rivelavano che il fondale oceanico era molto più aspro di quanto si pensasse in precedenza. Queste misurazioni basate sullo scandagliamento acustico dimostravano con chiarezza la continuità e le asperità della catena montuosa sottomarina nell'Atlantico centrale (in seguito denominata Mid-Atlantic Ridge – Dorsale medio-atlantica) suggerita dalle precedenti misurazioni batimetriche.
| | English to Italian: The atmosphere / L'atmosfera | Source text - English The atmosphere surrounds the whole surface of the earth, both land and sea. Just as life in the depth of the ocean is subjected to a pressure owing to the weight of the sea above, so all of us, whether on land or sea, are living at the bottom of an ocean of air and are subjected to a pressure exerted by the weight of air above us. At sea level this pressure is about 1 kilogram per square centimetre. If we ascend a mountain or go up in an aeroplane, the pressure we experience at the new level is reduced, since the weight of air below our new level no longer contributes to the pressure exerted on us. Our bodies are adapted to the sea-level pressure of the atmosphere so that we are not conscious of it, but when we make a rapid ascent as in an aeroplane the reduced pressure affects the eardrums and renders breathing difficult owing to the reduction in the quantity of oxygen available in a given volume of air. An increase of elevation from sea level to 1 kilometre will decrease the pressure of about 100 grams per square centimetre, but the rate of decrease becomes less at higher levels. | Translation - Italian L’intera superficie terrestre, la terraferma come il mare, è circondata dall’atmosfera.
La vita nelle profondità degli oceani che è sottoposta alla pressione del mare sovrastante, ed allo stesso modo tutti noi, che ci troviamo sulla terra o sul mare, viviamo come se fossimo sul fondo di un oceano d'aria, e pertanto siamo sottoposti alla pressione esercitata da quest’ultima su di noi. Al livello del mare, tale pressione è pari ad 1 Kg per centimetro quadrato. Se scaliamo una montagna o compiamo una rapida ascesa in aeroplano, la pressione cui siamo sottoposti al nuovo livello si riduce, poiché il peso dell’aria che si trova al di sotto di tale livello non contribuisce più alla pressione stessa. I nostri corpi sono abituati alla pressione dell’atmosfera al livello del mare e, naturalmente, non ce ne rendiamo conto; tuttavia, quando compiamo una rapida ascesa, come ad esempio in aereo, la riduzione di pressione agisce sui timpani e rende difficoltoso il respiro, a causa della diminuzione della quantità di ossigeno disponibile in un dato volume d’aria. Un aumento di quota dal livello del mare di 1 Km. farà diminuire la pressione di circa 100 grammi per centimetro quadrato, ma la percentuale di diminuzione si riduce a livelli superiori. |
| | Automotive, Belt Conveyor Glossary, Crimping Machines Glossary, General, Glosario de máquinas herramientas, Glosario de Tratamiento Aguas, Grinding Machines Glossary, Industrial Extruders Glossary, IT Glossary, Machine Tool Glossary, Marine Meteorology Glossary, Small Discharge Station Glossary, Solenoid Valves Glossary, Water Treatment Glossary | | | BA-Università degli Studi di Torino | | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2000. Became a member: Sep 2004. | | | English to Italian (Chartered Institute of Linguists)
| | | ITI, IOL, ASETRAD | | | Adobe Acrobat, DejaVu, Frontpage, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool (), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | Author of 15 articlesTIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE - 1a puntata Babylon Builder, Come lavorare con un PC in ordine - Linee guida per il traduttore freelance, How valuable time can be to a freelance translator and how to organise your workday and life, CARATTERISTICHE DEI MOTORI DI RICERCA E TECNICHE DI RICERCA, L'importanza del tempo per un traduttore freelance, SEARCH ENGINES FEATURES AND SEARCH TECHNIQUES, Programmi di ricerca su desktop, Guida semplificata all'uso di Trados, Desktop Search Programs, La importancia del tiempo para un traductor independiente, TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 1a puntada, TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 3a puntada, TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 3a puntata: file .xls e .ppt con Trados Workbench e TagEditor, TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 2a puntada, TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE - 2a puntata: WINALIGN | | | http://www.antotranslation.com | | | 5th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian [download] 6th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian [download] 7th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian [download] | | | Maria Antonietta Ricagno endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Freelance translator, specialised in technical/scientific texts (user guides, use and maint. manuals, NC machines, robots, motor vehicles, automotive, tool machines, safety devices, domotics, telecommunications, medicine, medical equipments, marketing texts, Human Resources, Training courses and software localization manuals).
Company Profile in ppt format can be downloaded here
Visit my blog on translation!
ItaliaGeoMagazine is our web-based magazine.
So far, we have launched the Italian version of the portal, but we are planning a tourism version in English as well.
Our magazine is an innovative communication product that enables companies to acquire visibility by using geomarketing techniques.
Any kind of events communicated via the usual media is then located as a physical dimension on one or more maps that describe all the surrounding events.
That way, we attain the best synergy among the geographical location of the event, the activities and the assets, e.g. the artistic patrimony.

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 36 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 35 | | Interpreting | 1 | | | Language pairs | | English to Italian | 21 | | Spanish to Italian | 10 | | Italian to Spanish | 3 | | Italian to English | 1 | | Italian | 1 | | | Specialty fields | | Electronics / Elect Eng | 5 | | Mechanics / Mech Engineering | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 3 | | Medical: Instruments | 3 | | Medical (general) | 2 | | Engineering: Industrial | 2 | | Medical: Dentistry | 2 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 2 | | Computers (general) | 1 | | Computers: Software | 1 | | Telecom(munications) | 1 | | Automation & Robotics | 1 | | | Other fields | | Cooking / Culinary | 1 | | Law (general) | 1 | | Furniture / Household Appliances | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Human Resources | 1 | | Textiles / Clothing / Fashion | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Architecture | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 |
|
| Keywords: technical, translations, medicine, automotive, engineering, telecommunications, software localization, localisation, tool machines, italian translations, proofreading, dentistry, water treatment, hi-fi, electronics, human resources, learning courses, computer programs, marketing, guides, leaflets, chemistry, waste waters, purifiers, medical appliances, analyzers, energy, domotics, network testers, geology, sewing machines, human resources, training courses, scientific texts, geography, tourism, gastronomy, certificates, adoption, international |