The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages:English to Japanese Spanish to Japanese French to Japanese Local time Mon, Sep 8, 2008 17:50 GMT+9 | Yuko Tamaki Welply Financial News Translator Japan / Native in: Japanese | Contact:  | |
| | English, Spanish, French spoken | | | Freelancer, Verified site user | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | | Specializes in: | | Finance (general) |
| Also works in: | | Journalism | Environment & Ecology | | Business/Commerce (general) | Economics |
| | | English to Japanese - Standard rate: 0.00 EUR per word / 0 EUR per hour Spanish to Japanese - Standard rate: 0.00 EUR per word / 0 EUR per hour French to Japanese - Standard rate: 0.00 EUR per word / 0 EUR per hour | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 | | Sample translations submitted: 7| English to Japanese: Finance: Understanding FX | Source text - English Forex trading education
Forex trading education helps you to get fundamental information about market peculiarities.
CURRENCY PAIR
Reading a foreign exchange quote may seem confusing at first. However, it's really quite simple if you remember two things when starting your Forex trading education:
1) The first currency listed is the base currency
2) The value of the base currency is always 1.
The US dollar is the centerpiece of the Forex market and is normally considered the 'base' currency for quotes. In the "Majors", this includes USD/JPY, USD/CHF and USD/CAD. For these currencies and many others, quotes are expressed as a unit of 1 USD per the second currency quoted in the pair. For example, a quote of USD/JPY 120.01 means that one U.S. dollar is equal to 120.01 Japanese yen.
When the U.S. dollar is the base unit and a currency quote goes up, it means the dollar has appreciated in value and the other currency has weakened. If the USD/JPY quote we previously mentioned increases to 123.01, the dollar is stronger because it will now buy more yen than before.
The 3 exceptions to this rule are the British pound (GBP), the Australian dollar (AUD) and the Euro (EUR). In these cases, you might see a quote such as GBP/USD 1.4366, meaning that one British pound equals 1.4366 U.S. dollars.
In these three currency pairs, where the U.S. dollar is not the base rate, a rising quote means a weakening dollar, as it now takes more U.S. dollars to equal one pound, euro or Australian dollar.
In other words, if a currency quote goes higher, that increases the value of the base currency. A lower quote means the base currency is weakening.
Currency pairs that do not involve the U.S. dollar are called cross currencies, but the premise is the same. For example, a quote of EUR/JPY 127.95 signifies that one Euro is equal to 127.95 Japanese yen.
When continuing your Forex trading education, you will often see a two-sided quote, consisting of a 'bid' and 'offer'. The 'bid' is the price at which you can sell the base currency (at the same time buying the counter currency). The 'ask' is the price at which you can buy the base currency (at the same time selling the counter currency).
PIP
Once you start your Forex trading education, you will learn to love this word because it is what you will be seeking for the rest of your Forex career. A pip is the smallest denominator of a particular currency pair, so for the above example, if the EUR/USD moves from 1.2150 to 1.2155 then it has moved up 5 pips.
LEVERAGE
Leverage is a simple concept of Forex trading education. If you have $10,000 to trade with, your Forex broker will let you borrow money from him so that you can trade in larger quantities. They will let you borrow as much as 400 times (400:1) what you put up in a trade. Most brokers allow between 50:1 and 100:1 margin. So, if you put up $1,000, and your broker allows 100:1 margin, then you'll be trading $100,000 worth of currency (instead of $1,000).
That's important, because every pip equals a certain dollar amount. When you trade $10,000, each pip movement equals $1. The chart below shows how it goes from there. If you trade 10,000 worth of currency, each movement would be equal to $1. So if you bought at 1.1445 and sold at 1.1545, you would make 100 x $1, or $100. If you trade $100,000, each pip movement would equal $10 and so on.
LONG AND SHORT
There are 2 different ways to trade on the Forex market and many beginners (or those who continue their Forex trading education) are surprised to learn that they can actually make as much money when currency price moves down as when it goes up. Let's start with the most logical movement, when the price moves up.
Most people are very familiar with the concept of buying something at a low price and selling it when the price increases. So the concept of buying the EUR/USD at 1.2150 and selling it at 1.2160 for a 10 pip gain should seem logical. This process is called going long.
You can also do this in reverse! If you know that the currency price is more likely to go down rather than up, you can go short. This is just the opposite of the above transaction, selling it first and buying it back later in the hope that the price will go down for you to make profit.
This may seem strange at first, but the concept remains the same either way. You always want to buy something at a low price, and sell it expensive. The consecution of actions doesn't matter. You must both buy and sell; as long as you sell at a higher price than you buy you make profit. Let us continue our Forex trading education.
SPREAD
The difference between stock markets and the Forex market brokers, is that in the Forex market, broker commissions are either very low or zero. So how do they make money? They make it from the "spread" - difference between the actual price and the offered price through a broker.
On the right you can see a typical board of currency pairs and their spreads. This one is taken from our feed this morning, and you can see the difference between the Offer (the price you can place on a sell order) and the Bid (the price you can place on a buy order) is 3 pips (the spread).
What does this mean to you though? Well, let's look at the board. If you bought the EUR/USD at 1.2158 as it is offered under the Offer column, and immediately sold it again before the price moved, you would only get 1.2155 as is shown in the Bid column. So the net result is -3 pips, or a loss to you, and a profit to the broker. Remember to always take the spread into account when placing a trade, setting targets and stop losses.
BEARS AND THE BULLS
Once (you have) started your Forex trading education, you will constantly see the terms "Bears" and "Bulls" in Forex books and chat rooms. These are terms that describe the general mood of the market. A "bear" market, is when the general mood of the market is down, i.e. when there are more sellers than buyers in the marketplace. A "bull market" is the opposite, when there are more buyers than sellers and the general mood of the market is up. Forex is a place where bulls and bears struggle, and if you can identify who is gaining the upper hand, then you can identify the direction of the price. Easier said than done, of course. There are many more areas to cover, this should help those only starting Forex trading education.
CALCULATING PROFIT AND LOSS
Forex market, is an around-the-clock cash market where the currencies of nations are bought and sold. Forex trading is always done in currency pairs. For example, you buy Euros, paying with U.S. Dollars, or you sell Canadian Dollars for Japanese Yen. The value of your Forex investment increases or decreases because of changes in the currency exchange rate or Forex rate. These changes can occur at any time, and often result from economic and political events. Using a hypothetical Forex investment, this article shows you how to calculate profit and loss in Forex trading. Let's push your Forex trading education to a new level together.
To understand how the exchange rate can affect the value of your Forex investment, you need to learn how to read a Forex quote. Forex quotes are always expressed in pairs. In the following example, your pair of currencies is the U.S. Dollar (USD) and the Canadian Dollar (CAD). The Forex quote, USD/CAD = 170.50, means that one U.S. Dollar is equal to 170.50 Canadian Dollars. The currency to the left of the "/" (USD in this example) is referred to as base currency and its value is always 1. The currency to the right of the "/" (CAD in this example) is referred to as the counter currency. In this example, one USD can buy 170.50 CAD, because it is the stronger of the two currencies. The U.S. Dollar is regarded as the central currency of the Forex market, and it is always treated as the base currency in any Forex quote where it is one of the pairs.
To continue your Forex trading education, please, proceed with our Forex trading strategies page.
| Translation - Japanese FX取引講座
「FX取引講座」では、市場の特有性についての基本的な情報をお教えします。
通貨ペア
外国為替のクォート(建値)の読み方は初めはわかりにくいものです。しかし「FX取引講座」にあたり次の2つのポイントを覚えておけば、実はけっこう単純なものです:
1)最初に提示された通貨は基軸通貨
2)基軸通貨の数値はいつも1で表示される
米ドルはFX市場の基軸であり、通常建値の「基軸」通貨として考えられています。「メジャー」ペアにはUSD(米ドル)/JPY(日本円)、USD(米ドル)/CHF(スイスフラン)、USD(米ドル)/CAD(カナダドル)が含まれます。これらの通貨や他の通貨の建値はペアでクォートされた2番目の通貨に対する1米ドルを単位として表示されます。例えばUSD/JPY120.01は1ドルが120.01日本円に等しいことを意味します。
米ドルが基軸単位であり通貨の建値が上がった場合、これはドルの価値が上がり、他の通貨が下がったことを意味します。上述したUSD/JPYの提示が123.01に上がった場合、ドルが前より多くの円を買うことになるのでドルが上がったことを意味します。
この規則の例外はイギリスポンド(GBP)、オーストラリアドル(AUD)、ユーロ(EUR)の3つです。この3つの通貨では例えばGBP/USD 1.4366という建値があれば1ポンドが1.4366ドルに等しいことを意味します。
この3つの通貨ペアでは米ドルは基軸レートではないので建値が上がるとドルの値下がりを意味します。現在1ポンド、1ユーロ、1オーストラリアドルに対しての米ドルはより高くなっています。
言い換えると、通貨の建値が上がれば、基軸通貨の価値が上がることを意味します。建値が下がれば、基軸通貨が値下がりしていることを意味します。
米ドルを介在しない通貨ペアはクロス通貨と呼ばれていますが、前提条件は同じです。EUR/JPY 127.95の提示は1ユーロが127.95円に等しいことを意味します。
「FX取引講座」を続けると、「ビッド」と「オファー」と書かれた2つの列のクォートをよく見るようになります。「ビッド」は基軸通貨の売り値(同時に決済通貨の買い値)です。「オファー/アスク」は基軸通貨の買値(同時に決済通貨の売値)となります。
ピップ(PIP)
「FX取引講座」を始めると、この言葉を好きになっていきます。なぜならFXでのこれからのキャリアにおいてあなたが探し求めていくものだからです。ピップとは特定の通貨ペアの最少の価格単位のことです。上の例にあるEUR/USDが1.2150から1.2155に動いたならば、5ピップス上がったことになります。
レバレッジ
レバレッジとはFX取引講座の中の簡単な概念です。あなたが取引額1万ドルを持っている場合、FX仲介会社からお金を借りてさらに多額の取引を行えるようになります。取引に用意した金額の400倍(400:1)まで借りることができます。仲介会社の多くは50倍から最大100倍のレバレッジを行っています。よって取引に1,000ドルを用意して、仲介会社が100倍を出すと、あなたは(1,000ドルでなく)10万ドルと同額の通貨を取引していることになります。
これは重要な点です。なぜなら1ピップでもある程度のドルに相当するからです。あなたが1万ドルを取引し、ピップ数で表示される損益が1ドルに等しいとします。下のグラフがここからどのように動くかを示しています。1万ドルの取引で、ピップ数で表示される損益が1ドルに相当すると、1.1445で買い1.1545で売った場合、あなたは100×1ドル=100ドルの利益を得ます。同様に10万ドルで取引をすると、ピップ数で表示される損益はそれぞれ10ドルに相当する、となっていきます。
ロングとショート
FX市場での取引には2つの方法があります。FX投資初心者(またはこの「FX取引講座」を続ける人)は、通貨が下がった時でも上がった時でも同じだけ利益を上げられることを知ると驚いてしまいます。まずは価格が上がった時の、最も論理的な変動から始めましょう。
多くの人はものを安く買って高く売るという概念を知っているはずです。よってEUR/USD 1.2150で買い1.2160で売ると10ピップスとなり当然利益が生じます。この方法をロングでいくと言います。
この反対もできます!通貨が値上がりでなく値下がりしそうだとわかっている場合、ショートでいくことができます。これは上の取引と全く反対のもので、まず先に売って、価格が下がる望みを持ちながら後で買い戻すのです。これで利益が生まれます。
初めは変だと思うでしょうが、どちらも根底の概念は同じです。安く買って高く売るというものです。行動の前後の関連は関係ないのです。売り買いどちらもしなければなりません。買値より高く売れるならいつでも利益が生まれます。まだまだ「FX取引講座」を続けましょう。
スプレッド
株式市場とFX市場の仲介会社の違いはFX市場では仲介手数料が低いか全くない点です。それではこうした会社はどのように利益を出すのでしょうか?「スプレッド」からです。スプレッドとは実際の価格と仲介会社が提示する価格の差を言います。
右側に典型的な通貨ペアとそれぞれのスプレッド表があるのがわかります。これは弊社の今朝のフィードから作成したものですが、「オファー」(売り注文時に出す価格)と「ビッド」(買い注文を出す時の価格)の差(スプレッド)が3ピップスとなっていることがわかります。
ではこれはあなたにとってどういう意味があるのでしょう?表をもう一度見てみましょう。EUR/USD 1.2158が「オファー」列にありこれをあなたが買って、価格が動かないうちに瞬時に売り直したとすると、「ビッド」列にあるとおり1.2155しか得られません。つまり純利益は-3ピップスですからあなたにとっては損失、仲介会社にとっては利益となるわけです。取引を行ったり目標を設定したり、ストップロスを行う場合必ずスプレッドを考慮しておきましょう。
ベアとブル
「FX取引講座」を始めると、FXの本やチャットルームで「ベア」と「ブル」という言葉をよく目にするようになります。この用語は市況を表す一般的な言葉です。「ベア」マーケットとは値下がり傾向にある市況で、言い換えれば市場に買い手より売り手のほうが多い場合を言います。「ブル」マーケットとはその反対で、売り手より買い手が多く値上がり傾向にある市況を言います。FXとはブルとベアが対抗する場であり、どちらが優勢かを識別できれば、価格の傾向をわかるようになります。もちろん「言うが易し、行うが難し」です。この他、多くの領域を知る必要がありますが、とりあえず「FX取引講座」としてはこれだけでも役立ちます。
損失計算
FX市場は24時間稼働する現金市場であり、各国通貨が売買される場所です。FX取引は常に通貨ペアで行われます。例えばユーロを米ドルで買う、カナダドルを日本円で売るなどです。FX投資の価値が増減するのは為替レートまたはFXレートの変動によるものです。これらの変動はいつ起こってもおかしくありませんが、通常、政治的・経済的要因によるものです。FX投資の仮定的な場面を想定して、ここではFX取引の損失の計算方法をお教えします。「FX取引講座」からさらに上のレベルへ進んでみましょう。
為替レートがFX投資の価値にどのように影響するかを理解するには、FXの建値(クォート)の読み方を学ぶ必要があります。FXのクォートは常にペアで表示されます。次の例では、あなたの通貨ペアは米ドル(USD)とカナダドル(CAD)となっています。FXのクォートではUSD/CAD = 170.50となっています。つまり1米ドルが170.50カナダドルに等しいことを意味します。「/」の左側の通貨(この場合USD)が基軸通貨で、その値はつねに1です。「/」の右側の通貨(この場合CAD)は決済通貨です。この例では1米ドルで170.50カナダドルを購入できることを意味しています。これは米ドルがカナダドルに比べて強いからです。米ドルはFX提示の基軸通貨としてされ、通貨ペアの一つが米ドルであればFXクォートでの基軸通貨として扱います。
「FX取引講座」を続けるにはFX取引戦略ページに進んでください。
| | English to Japanese: Finance+Contracts: Terms of Use | Source text - English Terms of Use
Please read these terms and conditions carefully. By accessing this World Wide Website ("Web Site") and any pages hereof, you are indicating that you have read, acknowledge and agree to be bound by these Terms of Use. If you do not agree to these Terms of Use, do not access this Web Site. *** Inc. ("***") reserves the right to change these Terms of Use which you are responsible for regularly reviewing and your continued use of this Web Site constitutes agreement to all such changes.
TRADEMARK NOTICE
*** is a registered service mark of ***, Inc. ** is a registered trademark of ** Corporation. Other featured words or symbols, used to identify the source of goods and services, are the trademarks and / or service marks of their respective owners.
WEB CONTENT AND MATERIALS
The information and materials contained in this Web Site - and the terms and conditions of the access to and use of such information and materials - are subject to change without notice. Not all products and services are available in all geographic areas. Your eligibility for particular products and services is subject to final *** determination and acceptance.
*** OR ITS SUPPLIERS MAY DISCONTINUE OR MAKE CHANGES IN THE INFORMATION, PRODUCTS OR SERVICES DESCRIBED HEREIN AT ANY TIME. ANY DATED INFORMATION IS PUBLISHED AS OF ITS DATE ONLY, AND *** DOES NOT UNDERTAKE ANY OBLIGATION OR RESPONSIBILITY TO UPDATE OR AMEND ANY SUCH INFORMATION. *** RESERVES THE RIGHT TO TERMINATE ANY OR ALL WEB OFFERINGS WITHOUT PRIOR NOTICE TO THE USER. FURTHERMORE, BY OFFERING INFORMATION, PRODUCTS OR SERVICES VIA THIS WEB SITE, NO SOLICITATION IS MADE BY *** TO ANY PERSON TO USE SUCH INFORMATION, PRODUCTS OR SERVICES IN JURISDICTIONS WHERE THE PROVISION OF SUCH INFORMATION, PRODUCTS OR SERVICES IS PROHIBITED BY LAW.
| Translation - Japanese ご利用規約
本ご利用規約を注意してお読みください。本WWW(「ウェブサイト」)およびページへアクセスすることにより、お客様は本「ご利用規約」を読み、認め、これに拘束されることを同意することを示すことになります。本「ご利用規約」に同意しない場合、本「ウェブサイト」にアクセスしないでください。***インク(「***」)はお客様が定期的に見直す責任を負う「ご利用規約」を変更する権利を留保します。お客様の本「ウェブサイト」の継続的な利用はかかる変更すべてに同意することを意味します。
商標表示
***は***インクの登録商標です。***は*** Corporationの登録商標です。その他商品およびサービスの提供元を識別するために使われる言葉またはシンボルは、各所有者の商標および/またはサービスマークです。
ウェブコンテンツおよび素材
本「ウェブサイト」に含まれている情報および素材―およびこれらへのアクセス条件ならびにかかる情報および素材の使用条件―は通知なしに変更されることがあります。あらゆる商品およびサービスがいかなる地理的領域でも利用できるとは限りません。特定商品およびサービスのお客様の利用資格は***の最終的な決定および承認に制約されます。
***またはその供給者はいつでも、本利用規約に記載されている情報、製品、サービスの停止または変更を行うことができます。記載日のある情報はその記載日のみに公表されるものであり、***はかかる情報の更新または修正の義務または責務を負いません。***はユーザーへの事前の通知なしに、ウェブサイトでの提供物の一部またはすべてを終了する権利を留保します。さらにウェブサイトを通して情報、商品、サービスを提供することにより、かかる情報、商品、サービスの提供が禁止されている管轄区域での***によるかかる情報、商品、サービスの使用への勧誘は行われていません。
| | Spanish to Japanese: Journalism: Alta temporalidad - Journalism | Source text - Spanish Las cifras le dan la razón. Aquí el 90% de los contratos que se realizan a jóvenes son de carácter temporal, y dos de cada tres menores de 25 años tiene este tipo de contrato."Esto no se puede consentir por más tiempo -dicen en UGT-. La temporalidad en nuestro mercado de trabajo es la más elevada de la Unión Europea y los empresarios incumplen la legislación en este terreno. Los jóvenes son una fuerza fundamental en la defensa del progreso y de las libertades y merecen un futuro mejor". | Translation - Japanese 高い不安定雇用
確かに数字がその実情を語っている。スペイン若年層の雇用契約は90%が臨時雇用で、25歳未満に絞れば3人に2人がこの種の契約を受け入れている。「これ以上この現状を受け入れることはできない」スペイン労働総同盟(UGT) はこう話す。「スペイン労働市場の不安定雇用はEU域内で最も高い数字で、雇用者側は契約に関わる法律を守っていない。若者は経済発展と自由を支える重要な存在であり、明るい未来を約束されていいはずだ」。 | | English to Japanese: Journalism: Still more than 80,000 refugees in Iraq - Journalism | Source text - English An Iraqi girl fills water at refugee camp in the Shiite Shula district in Baghdad 25 May 2006. More than 1100 families are living in the camp. Acts of violence have forced more than 85,000 to flee their homes in Iraq, the UN Assistance Mission in Iraq said this week in a March-APril report on the human rights situation. Citing the International Organization of Migration, the report stated that 14,302 families had been displaced since the February 22 destruction of a Shiite shrine in Samarra that precipitated a rash of sectarian killing. The report further noted that the destinations of the displaced families break along sectarian lines, with Sunnis from the south heading to Anbar, Slahedding and Diyala provinces, and Shiites heading from Baghdad to the southern provinces. *** PHOTO/AL-SAADI | Translation - Japanese 宗派対立続き、国内避難民8万人超える- イラク
【バグダッド/イラク 26日 ***】駐イラク国連イラク支援ミッションの発表によるとイラクの避難民は国内の治安悪化から8万5,000人以上となった。今週発表された3月-4月期のイラク国内人権状況に関するレポートで明らかになった。国際移住機関(IOM)の報告書では、今年2月22日のサマラ・シーア派寺院の破壊で宗派間の争いが激化して以来、1万4,302家族が避難した。また避難キャンプ先も宗派に分かれ、スンニ派避難民は南部からアンバル、サラヘディン・ディヤラ州へ、シーア派はバグダッドから南部へと向かっている。写真は25日、バグダッドのシーア派Shula地区の避難民キャンプで、イラク人の少女がバケツに水をいれるところを撮影したもの。同キャンプには1,100以上の家族が住んでいる。(c)***/ALI AL-SAADI | | Spanish to Japanese: IT: Programs to download | Source text - Spanish id[25309] - Windows Live Messenger
Disfruta de **la forma más fácil e instantánea de comunicarte con tus amigos** (incluidos tus contactos de Yahoo). Windows Live Messenger es **más rápido** a la hora de descargar tu lista de contactos, te ofrece una información más detallada (velocidad, tamaño…) de los archivos que intercambias y una **nueva forma de organizar tus contactos y tus carpetas compartidas**.
Con Windows Live Messenger puedes realizar **llamadas desde tu PC** al PC de un amigo, o si lo prefieres a fijos o a móviles, (gracias a la tecnología VoIP), enviar nuevas imágenes animadas y **emoticonos en tiempo real, desde tu móvil**, escuchar los mensajes de voz y texto en el **contestador automático** y escuchar tu música favorita en el **Windows Media Placer 10** que viene incorporado.
No sólo **su diseño ha evolucionado**, Windows Live Messenger te ofrece una forma diferente de acceder a Hotmail y la posibilidad de conocer **las últimas noticias o la información de tráfico**, en el mismo momento en que suceden, mediante los **avisos emergentes**.
Windows Live Messenger te proporciona un **análisis de virus gratuito**, animación del soporte para gráficos e integración de los ficheros públicos (Public Profile) con MSN Space.
id[22461] - Ares
Ares, conocidísimo **cliente de intercambio de ficheros P2P** con el que podrás compartir, de manera ágil y eficaz, todo tipo de archivos (fotos, videos, imágenes, juegos, documentos, mp3, etc).
Al utilizar simultáneamente distintas fuentes, podrás descargarte cualquier archivo, aunque esté siendo utilizado por varios usuarios a la vez, lo que hace que **la descarga se produzca más rápidamente** y las **colas de espera sean más cortas**. A parte de esta función principal, Ares se puede usar como **navegador Web de Internet**.
El sistema te permite ver el archivo que te interese antes de que se produzca su descarga completa y **detener la búsqueda** del archivo en un momento determinado, para **volver a reanudarla** posteriormente.
Intercambia todo tipo de información con otros usuarios **de forma segura** (Ares elimina todo tipo de publicidad y Spyware). Te ofrece además la posibilidad de **chatear**, mandar **mensajes instantáneos** y reproducir tus archivos multimedia. Gracias a la tecnología **SHOUTcast**, podrás sintonizar cualquier **emisora de radio** desde el reproductor de Ares.
Aplicación **gratuita**, de código libre, presenta una **interfaz muy sencilla** y práctica, que te resultará familiar. Con Ares Galaxy podrás tener abiertas **varias ventanas de búsqueda a la vez** y descargarte archivos .torrent, al mostrar **compatibilidad** con el protocolo **BitTorrent**.
| Translation - Japanese id[25309] - Windows Live Messenger
このツールで**友だちとすぐに簡単にコミュニケーションできる**やり方を楽しんでください(Yahooのコンタクトも含めることができます)。Windows Live Messengerはコンタクトリストのダウンロードも**瞬時に**行うことができます。交換するファイルの詳細情報(速度、サイズ……)もわかるほか、**コンタクトと共有ファイルを整理できる新しいやり方**が備えられています。
Windows Live Messengerがあれば**自分のPCから友だちのPC、または(VoIP技術により)固定電話や携帯電話にもかけることができます。さらに**携帯電話からリアルタイムで絵文字**やアニメーション画像を送信、**自動応答機能**でボイスメッセージ、テキストメッセージを聞く、また統合された**Windows Media Placer 10**からお気に入りの音楽を聞くこともできます。
**デザインの進化**だけでなくWindows Live MessengerにはHotmailへの全く新しいアクセス方法があり、また**緊急通知**機能で**最新ニュース、道路情報**を知ることもできます。
Windows Live Messengerは**無料ウィルスチェック**、画像のサポート映像、MSN Spaceとの共有フォルダ(Public Profile)の統合もできます。
id[22461] - Ares
AresはP2Pファイル交換クライアントとして最も有名なものです。これですばやく効率的にすべての種類のファイル(写真、ビデオ、画像、ゲーム、文書、mp3など)を共有できます。
さまざまなソースを同時に使うことで、そのファイルが複数のユーザーに同時に使われていてもあらゆるファイルをダウンロードできます。これにより**ダウンロードはさらにすばやくなり****待ち時間もより短くなります**。この主要な機能以外にもAresは**インターネットのウェブブラウザ**としても使用できます。
このツールではダウンロードが完了する前に興味のあるファイルを閲覧することもできます。また決められた時間内にファイルの**検索を中止**して後で**再開することも**できます。
他のユーザーと**安全な方法で**あらゆるファイルを交換できます(Aresは広告やSpywareを除去します)。さらに**チャット機能**、**インスタントメッセージ**の送信、マルチメディアファイルの再生なども行えます。**SHOUTcast**技術によりAres再生プレーヤーから**ラジオステーション**を同調することもできます。
このツールはオープンソースのすべて**無料**のアプリケーションで、**インターフェースも簡単で**実用的ですぐに使い始めることができます。Ares Galaxyがあれば**複数の検索ウィンドウを同時に**開いたままにしておくことができ、**.BitTorrent**プロトコルとの互換性があることから.torrentファイルをダウンロードできます。
| | Spanish to Japanese: Tourism: Hotel Website | Source text - Spanish Ubicación del Hotel
El Hotel *** está situado en el corazón del Eixample, una excelente situación en la ciudad condal; es perfecto para descubrir la Barcelona modernista de Gaudí, las Ramblas, el Paseo de Gracia, el Barrio Gótico o la Barcelona más cosmopolita y de los negocios pues se encuentra a pocos minutos del recinto ferial y convenciones de la Plaza de España .
Hotel ***
Av. ***,93-95
Barcelona (España)
Tel. *****
Fax *****
Distancia del Hotel a los puntos de interés:
- En el centro de la ciudad
- A 30 metros de la parada de autobús
- A 100 metros del aerobús (Linea Barcelona – Aeropuerto)
- A 600 metros de la Estación central de Sants
- A 1 Km del Recinto Ferial
- A 1 Km del Centro Comercial
- A 1 Km del Palacio de Congresos
- A 2 Km de la playa
- A 2 Km del Museo de Arte
- A 3 Km del Port Vell
- A 5 Km de la Zona Industrial
- A 9 Km del Aeropuerto del Prat
- A 20 Km del campo de golf
Habitaciones del Hotel
El Hotel Ámister pone a disposición del cliente sus 59 habitaciones completamente insonorizadas, decoradas con una selección de artistas contemporáneos y equipadas con las últimas tecnologías para garantizar la mayor comodidad del cliente. Podrán elegir entre las habitaciones Estándar, las Privilege o la Suite, según sus preferencias y necesidades.
Servicios de las habitaciones:
- Aire acondicionado
- Calefacción
- Babysitter
- Secador
- Mini bar
- Caja de seguridad
- Habitaciones insonorizadas
- Mesa de trabajo
- Conexión PC
- Internet cable + WI-FI
- Radio
- Reproductor CD
- Equipo HI-FI
- TV satélite LCD
- Teléfono
- Habitaciones para no fumadores
- Room service de 7h a 23h
Salones del Hotel
El Hotel *** cuenta con un total de 3 salones con una capacidad máxima de 160 personas y una sala de juntas. Dos de los salones son panelables y todos ellos ofrecen servicio de Business Center, teléfono, conexión equipo técnico fax, fotocopiadora y conexión para el ordenador. También dispone de servicios concertados como, TV, proyector, pantalla, secretaria, vídeo...
Servicios del Hotel
- 52 Habitaciones Estándar
- 6 Habitaciones Privilege
- 1 Suite
- Bar
- Cafetería
- Comedor privado
- Restaurante
- Business area con WI-FI
- Alquiler de coches
- Garaje
- Facilidades minusválidos
- Sistema de braile
- Servicio de lavandería
- Servicio de tintorería
- Servicio médico-sanitario
-Restaurante Mezanine
El Hotel *** cuenta con el Restaurante Mezzanine, donde podrán disfrutar de una variada oferta a base de productos de temporada y de calidad. Ubicado sobre la Planta Noble del Hotel.
-El Lobby Bar
El Hotel *** dispone también del Lobby Bar, un lugar agradable donde entablar una conversación, tomarse un café relajadamente o conectarse a Internet por WI-FI. También podrá escuchar Música chill-out y degustar nuestra selección de cocktails.
DESAYUNO GRATIS EN TODAS TUS RESERVAS
Sólo por hacer tu reserva desde nuestra página web conseguirás el desayuno totalmente gratuito.
* No necesitas reservar el desayuno, ya está incluido. Oferta válida para reservas realizadas por nuestra web
OFERTA ABRIL
Habitación Classic Abril desde 100€
| Translation - Japanese ホテル所在地
ホテル***は伯爵の街バルセロナを見るのに優れた、エイシャンプレ地区の中心に位置しています。ガウディやランブラス通り、グラシア通り、ゴシック地区といった近代のバルセロナを発見するのに最適です。またスペイン広場の屋外展示場やコンベンションセンターからも数分のところにあり、多くのお店といった現代のバルセロナもお楽しみいただけます。
ホテル・***
***通り93-95
バルセロナ(スペイン)
電話番号 *****
Fax番号 *****
ホテルから市内各所への距離:
- 市内に立地
- バス停留所まで30メートル
- 空港行きバスまで100メートル(バルセロナ―空港路線)
- サンツ駅まで600メートル
- 屋外展示会場まで1 km
- ショッピングモールまで1 km
- コンベンションセンターまで1 km
- ビーチまで2 km
- 美術館まで2 km
- ポートベイまで3 km
- 工業地区まで5 km
- プラット空港まで9 km
- ゴルフ場まで20 km
客室のご案内
ホテル***は完全防音のお部屋を59室ご用意しています。インテリアは現代アーティストのセレクションによるもので、お客さまに快適にお過ごしいただけるよう最新のテクノロジーも完備しています。お部屋はお客さまのお好みやご要望に合わせてスタンダード、プリビレッジ、スイートからお選びいただけます。
設備・サービス
- エアコン冷房
- 暖房
- ベビーシッター
- ドライヤー
- ミニバ―
- 金庫
- 防音設備
- 書机
- PC接続
- インターネットケーブル+無線接続(WI-FI)
- ラジオ
- CD再生プレイヤー
- オーディオプレイヤー(HI-FI)
- 衛星放送付き液晶デジタルテレビ
- 電話機
- 禁煙者用客室
- ルームサービスは7時〜23時
ホテル大広間
ホテル***には最大160人を収容できる大広間が3つと会議室が1つあります。大広間の2つはパネル開閉式で、すべての大広間で電話、ファックス、コピー機、コンピュータ接続などのビジネス・センターサービスをご利用できます。またテレビ、プロジェクター、スクリーン、机、ビデオなどのサービスもご用意しています。
ホテルサービス
- スタンダードルーム52室
- プリビレッジルーム6室
- スイートルーム1室
- バー
- カフェ
- 個室ダイニングルーム
- レストラン
- 無線(WI-FI)接続ビジネスエリア
- レンタカー
- 駐車場
- 障害者用機器
- ブライユ点字システム
- ランドリーサービス
- クリーニングサービス
- 医療・保健サービス
- レストラン・メザニン
ホテル***内のレストラン・メザニンでは、旬の素材を生かした最高級の豊富なメニューをお楽しみいただけます。当レストランはホテル内ノーブル階にございます。
- ロビーバー
ホテル***にはロビーバーもございます。おしゃべりを楽しんだり、ゆっくりコーヒーを飲んだり、無線(WI-FI)でインターネットへの接続ができる快適な場所です。落ち着いた音楽を聞きながら、バーの豊富なカクテルをお楽しみいただけます。
ご予約すべてに朝食無料サービス
当ホテルウェブサイトからご予約いただいたお客さまだけに、朝食無料のサービスを行っております。
* 朝食を予約する必要はありません。すでに含まれています。このサービスは当ホテルウェブサイトからの予約のみに有効です。
4月のキャンペーン
クラシックルーム、4月中100€から
| | English to Japanese: Marketing Research: Introduction | Source text - English If you wish to be excluded from this survey, please click here
If you are not able to complete the entire survey in one session, simply click on the ‘Stop' button and return to the survey at a later stage by clicking on the link contained within the email you received. You will automatically return to the last quest
Are you happy for your details to be attributed with your comments?
How long have you been a customer of ***?
If you have any questions, concerns, issues, or problems regarding the survey please email Ben James at Ben.James@***-opinion.com
What is it about *** products or services that you regard as particularly good?
In the past 12 months, have you been an active user of another vendor's products in addition to ***?
Please only choose one vendor | Translation - Japanese 本調査への参加をご希望でない場合、ここをクリックしてください
この調査を1度に完了できない場合、「中止」ボタンをクリックします。受信した電子メールにあるリンクをクリックすることで調査を後で再開できます。最後に答えた質問から自動的に再開できます。
あなたの詳細があなたのコメントの性質を示すことに満足していますか?
***の顧客としてどれくらいの年月が経ちますか?
ご質問、ご不明な点、その他調査での問題点などがありましたらお気軽にBen.James@***-opinion.comのBen Jamesまで電子メールでお問い合わせください。
特によいと思われる***製品、サービスについてお聞かせください。
この1年で***に加えて他のベンダーの製品を積極的に使いましたか?
ベンダーを1つだけ選択してください |
| | | MA-University of Wales Swansea (U.K.) | | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2006. | | | English to Japanese (University of Wales, Swansea (Prifysgol Cymru Abertawe))
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | About me
"From July 2008, I work as in-house translator for an American financial newsagency in Tokyo. I may not be able to help you with the job. Thank you very much for your understanding."
-----------------------------------------------------------------------------
With an M.A. in Translation, I am confident in translating all kinds of documents, from journalistic articles to company internal texts and/or general finance texts. My best asset is the fluidity of my writing style in the target language (Japanese). My extensive knowledge of Translation Theory combined with my published research on the Japanese language itself has taught me many different techniques to understand the original text profoundly and create translation with a very high level of fluency. The high level of naturalness of my Japanese translation is usually appreciated by Japanese clients (especially in the journalistic field).
I am detail-oriented and I have a good knowledge of web research skills necessary for translating jargons in a variety of fields. I also have excellent MS Office skills and I am familiar with two translation tools; Trados, SDLX which I intensively studied during my Master’s degree.
In my past jobs as a translator, I have been praised for my capacity to perform a project and deliver it on time. I am flexible and able to work under pressure and meet tight deadlines. I have good communication skills in English and Spanish (and French) in terms of working with project managers and clients (oral and written). I also have a good ability to understand the client’s requirements and to communicate these to the project team. I am reliable, motivated and quality-focused.
I look forward to working with you soon.
Yuko Tamaki Welply
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Details of Projects Completed
Journalistic texts
- News Agency articles as a Member of the translating team (English into Japanese, approx. 3000 words everyday).
- Magazine text published by a Japanese publishing company "French CPE and Spain" (English into Japanese, 1,500 words).
- Magazine text published by a Japanese publishing company "The Poor Whites " (English into Japanese, 1,500 words).
- "World Sports Awards" press release etc. (English into Japanese, 2,000 words).
Websites (some with Trados/SDLX)
- A Forex website (English into Japanese, 26,000words).
- A Spanish computer-related (downlodable software) website (Spanish into Japanese, 52,000 words).
- A Spanish apparel company website (Spanish into Japanese, 11,000 words).
- Canadian Embassy website for Aichi Expo 2005 "Design Exchange" (English into Japanese, 1,300 words).
- A British tourism company website for luxury tours "Tour details and company information" (English into Japanese, 3,500 words).
- A British luxury kitchen maker website (English into Japanese, 8,500 words).
- A Manchester-based NGO website (English into Japanese, 14,000 words).
- A language school network website (Spanish into Japanese).
- An English language school "*** method" website (English into Japanese, 15,000 words).
Business texts
- "Solution selling", a book extract for a multinational company (English into Japanese, 4,500 words), including DTP.
- "A finance theory", a book extract (English into Japanese, 10,000 words).
- Presentation on Employment Management (French into Japanese, 1,500 words).
- Reports by a Tokyo-based international aid organization "Waste management in Algeria" (French into Japanese, 15 pages).
- Reports by a Fukuoka-based international aid organization "Comparative report on Insurance System in France and Japan" (French into Japanese, 10 pages),
- Presentation document by a Tokyo-based international aid organization "Continuity of Care" (English into Japanese, 12 pages).
- Presentation document by a Tokyo-based international aid organization "Best practice for medicine companies" (French into Japanese, 23 pages).
- Reports by a Tokyo-based international aid organization "Election system in Japan reported by Peru’s government" (Spanish into Japanese, 20 pages).
- Reports by a Fukuoka-based international aid organization "Development of woman in rural area of Central Africa" (French into Japanese, 10 pages)
- Booklet by a Tokyo-based servicing company "Fraud Policy", "Charter on Risk Management Committee" (English into Japanese, 2,800 words).
- Booklet by a New York-based bank "SOX and compliance " (English into Japanese, 3,500 words).
Localization
- A U.S. software company, " Informix Database Configuration" (English-Japanese, 1,254 words)
- A U.S. networking company "Worldwide Data Protection and Storage Management Study" (English-Japanese, 4,366 words).
- A U.S. software company, "Web Help-Attacking Objects" (English-Japanese, 16,484 words).
- A U.S. hardware company "Learning Center" (English-Japanese, 48,805 words).
- A U.S. system company "User’s Guide" (English-Japanese, 24,398 words).
- A U.S. music distribution company "Online help" (English-Japanese, 5,000 words).
Working language pairs and additional information:
Language:
Mother tongue- Japanese
Fluent in English
(TOEIC 930/1000 in Jan.2004, TOEFL-CBT:263/300 in May 2004)
Fluent in Spanish (equivalent to D.E.L.E. Superior)
Good reading/writing level in French (TCF Intermediate-Advanced)
Timeframe:
2,000-2,500 words per day (without Trados)
Prize:
2nd Place in the JAT (Japan Association of Translators) translation contest
Publications:
- "Project using TRADOS 5.5 Freelance" in Translation Journal
(Journal papers) [http://accurapid.com/journal/27trados.htm] (Jan. 2004)
- "Toward a Systematic Theory of Translation -- Focusing on Information Structure and Relevance Theory". Interpretation Studies, No. 4, December 2004, pp. 157-169. Japan Association for Interpretation Studies [http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/index.html], etc.
- "Foreignization in another context: The Spanish and Japanese translation of “Alice’s Adventures in Wonderland". FORUM, vol.3, No.2, Oct. 2005, pp. 193-239. Presses de la Sorbonne Nouvelle, KSCI
- "Japanese recipe", serial column in a Literary-agent newsletter (once a month, in English).
- "Japanese abroad", serial column on a website (twice a month, in Japanese).
- "How to make a living abroad as a translator", serial column on a website (once a month, in Japanese)
Distance Learning:
- Creative Writing School, Creative Writing Course "Introduction" (6 months) and "Basic" (6months), in Japanese.
- Daigaku Honyaku Center (DHC), Advanced Translation Course "Finance" (6 months), English into Japanese.
- Digital Hollywood Online School, Graphic Design and Website Design Course (8 months), in Japanese. | Keywords: Holds an M.A. in Translation,
Detail-oriented and quality focused,
Good knowledge of web research skills,
|