Member since Oct '07 Working languages:English to PortugueseSpanish to EnglishPortuguese to SpanishPortuguese to EnglishEnglish to Spanish
| jcfq NA / Native in: Portuguese | Contact:  |
| | Freelancer | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Idioms / Maxims / Sayings | | Computers (general) | Telecom(munications) | | Medical: Health Care | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Environment & Ecology | Education / Pedagogy | | Computers: Software | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Sports / Fitness / Recreation | | Science (general) | Psychology | | Marketing / Market Research | Construction / Civil Engineering | | Computers: Systems, Networks | Cinema, Film, TV, Drama | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Automotive / Cars & Trucks | | Tourism & Travel |
| | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 | | Sample translations submitted: 2| Spanish to English: Aprender a convivir en paz | Source text - Spanish Sabemos que cuando el niño nace su cerebro, salvo una serie de reflejos que le permiten su supervivencia (reflejos incondicionados), está totalmente limpio de conductas genéticas y constitucionalmente heredadas, y lo que posee es una infinita posibilidad y capacidad de asimilar toda la experiencia social acumulada por la humanidad durante cientos de generaciones, y que le es trasmitida por el adulto que lo cuida y atiende. A esta capacidad de asimilar la estimulación del mundo que le rodea es lo que se denomina la plasticidad del cerebro humano. El niño, cuando nace, no sabe “volar como los pájaros ni nadar en las profundidades como los peces”. Hay que enseñarle. Sin duda lo mismo ocurre con el noble arte de vivir como hermanos. HAY QUE ENSEÑARLE. | Translation - English We are aware that when a child is born his/her brain, except for a series of reflexes that allows him to survive (unconditional reflexes), is totally free of genetic and constitutionally inherited conducts, and what he/she owns is an infinite possibility and capability to take in all the social experience accumulated by mankind during the hundreds of generations, and that is transmitted by the adult who takes care of him and sees to him. This capability to take in the world stimulation that surrounds him is what is called the human brain plasticity. The child, when born, does not know how to “fly like birds nor fly in the depths like fish”. It has to be taught. No doubt the same occurs with the noble art of living like brothers. IT HAS TO BE TAUGHT. | | English to Portuguese: The Protein Press | Source text - English The Service Awards are a way to recognize and thank all of you who have dedicated yourselves to the business and helped us through the years with your commitment and hard work.
When you combine our 4 locations, 23% of our workforce - or 230 people – received recognition through the Service Award program this year (see Service Award Recipients on Page 7).
Out of that group, here’s how the Service Award handout broke down:
• 46% received 5 year Service Awards
• 37% received 15 year Service Awards
• 5% received 20 year Service Awards
• 7% received 25 year Service Awards
• 6% received 30 year Service Awards
As we enter our fourth year as a Cargill business, I want to thank all of you who have helped our team grow and improve over the years for our customer.
Happy New Year and all the best to you and your families.
Stay focused and stay safe. | Translation - Portuguese Os “Service Awards” são um meio de reconhecer e agradecer a todos vocês que se dedicaram ao negócio e nos ajudaram através dos anos de comprometimento e trabalho árduo.
Quando vocês combinam nossos 4 locais, 23% de nossa força de trabalho - ou 230 pessoas – receberam reconhecimento através do programa “The Service Award” este ano (veja os premiados do “Service Award” na pág. 7).
Desse grupo, veja como o “Service Award” foi distribuído:
• 46% receberam o “Service Awards” de 5 anos
• 37% receberam o “Service Awards” de 15 anos
• 5% receberam o “Service Awards” de 20 anos
• 7% receberam o “Service Awards” de 25 anos
• 6% receberam o “Service Awards” de 30 anos
Conforme entramos no nosso quarto ano como parte dos negócios da Cargill, eu gostaria de agradecer a todos vocês que ajudaram durante esses anos a nossa equipe a crescer e a melhorar para os nossos clientes.
Fekiz Ano Novo e os melhores votos para vocês e seus familiares. Fique focado e fique seguro.
|
| | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Oct 2007. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, TransSuite2000 | | | CV available upon request | | About me
I am qualified in Physical Education (Universidade Julio de Mesquita – UNESP – São Paulo), apart from other certificates. I am also a member of several translators websites and I work with a team of technical translators in Brazil and Canada if you require larger projects.
I am a Portuguese mother-tongue university teacher based in Madrid (Spain). I translate from English (Uk/US) into Spanish (Peninsula) or Portuguese (Brazilian) and specialise in several fields such as Industry, Education, Business, Softwares. I offer services as a translator, interpreter or idiom teacher (either English teaching or Portuguese teaching).
I have over 25 years working as a freelance translator. My last project on which I have worked recently was the translation of 1000 pages (about 350,000 words) for an educational website regarding how children grow up in the classroom daily activities. You can visit the site on www.waece.org. In addition, I worked as a university teacher at Antonio de Nebrija University in Madrid. There I taught the fields of PUBLICITY, LAW and ADVANCED subjects. I also have an HBO Certificate regarding a subtitling course. My last voice-recording project was done for Multimedia Resources. It consisted of dubbing a Spanish psychology documentary into Brazilian Portuguese.
The last course I attended was last year at Nebrija University about e-learning. Moreover, I have got a certificate in The use of the computer in the English teaching approach obtained at PUC University, São Paulo-Brazil. Press releases are frequently translated in our team.
My areas of specialisation have led me to specialise in all the categories above mentioned, being humble enough to say that “we never stop learning”.
I can certify the quality of my translations as they are proof-read by other members of my team, in the same way I proof-read theirs.
As far as background experience is concerned, I have been working as a freelance translator since the beginning of the 80s. Over 25 years improving the skill of translating and the cultural adaptation much needed in each of the languages above mentioned.
Further details are contained in my CV on this site. I would also be happy to perform a test (of up to 300 words).
Feel free to contact me if you require any additional information.
I look forward to working with you.
João
| Keywords: computer, software, education, sport, marketing, publicity, pedagogy, psychology, journalism, medicine, industry, business, correspondence, communication, advertising, hardware, manuals, electronics, gadgets, finance, politics, economy, administration, taichi, pharmacy, advertisements, advertising, law, travel |