Member since Apr '08 Working languages:English to Portuguese English to Spanish Spanish to Portuguese Portuguese to Spanish Portuguese (monolingual) Local time Mon, Sep 8, 2008 5:49 GMT-3
| | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Desktop publishing | | | Specializes in: | | Cooking / Culinary | Poetry & Literature | | History | Philosophy | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Government / Politics | | Marketing / Market Research | Computers: Systems, Networks |
| Also works in: | | Anthropology | Internet, e-Commerce | | Investment / Securities | Management | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture | | Textiles / Clothing / Fashion | Construction / Civil Engineering | | Petroleum Eng/Sci | Food & Dairy | | Education / Pedagogy | Art, Arts & Crafts, Painting | | IT (Information Technology) | Telecom(munications) | | Computers (general) | Business/Commerce (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Economics | Automotive / Cars & Trucks |
| | | Questions answered: 113, Questions asked: 17, PRO-level points: 159 | | Sample translations submitted: 4| English to Portuguese: World Wide WEb - Internet, e-Commerce | Source text - English The World Wide Web is the principal service the Internet offers, that is why surfing the Internet is generally confused with visiting WWW pages, when in fact the Internet is the whole network, a broader term that also embraces other services such as e-mail, newsgroups and other services that will be covered below.
A special type of computer language is used to publish WWW pages: HTML (HyperText Markup Language), which is ‘translated’ thanks to a protocol called HTTP (HyperText Transfer Protocol). This language enables information to be well organised, allows texts to be ‘clickable’ and provides rapid and easy access to web pages. It also has the great advantage of being compatible with other formats, which means that WWW pages are multimedia, since they can include graphics, images, animations, videos, sound, music, etc.
| Translation - Portuguese A World Wide Web constitui o principal serviço da Internet, por isso, “surfar na net” é geralmente confundido com visitar as páginas www, quando, na verdade, a Internet é a rede completa, um termo mais amplo que também abrange outros serviços como o correio eletrônico ou e-mail, os grupos de discussão e outros que veremos mais adiante.
Para publicar as páginas www utiliza-se um tipo especial de linguagem informático: o HTML (HiperText Markup Language), que é "traduzido" graças a um protocolo chamado HTTP (Protocolo de Transferência de Hipertexto). Esta linguagem possibilita uma boa estruturação da informação e permite que com um simples clique do mouse sobre determinadas zonas destacadas, as chamadas hiper-vínculos ou hiperlinks, tenhamos acesso a outras páginas www. Além disso, tem a grande vantagem de ser compatível com outros formatos, o que significa que as páginas www são documentos multimídia, pois podem possuir gráficos, imagens, animações, vídeos, voz, música…
| | Spanish to Portuguese: Desarrollo local en Sudáfrica - Desenvolvimento Local na África do Sul - Economics | Source text - Spanish Una amplia variedad de medidas afecta el clima de inversión para la economía informal, entre ellas las medidas macroeconómicas, las laborales, legislativas y de estándares, y las medidas de protección social (Chen et al, 2002). En este artículo, vamos a centrarnos en Sudáfrica y abordar el rol específico que el gobierno local debe cumplir. Los datos estadísticos a nivel nacional muestran que entre el 25 y 30 por ciento de la mano de obra sudafricana trabaja en la economía informal que ha sido una de las pocas áreas del crecimiento del empleo en el período pos apartheid. La Constitución de 1996 otorgó varias nuevas tareas al gobierno local, incluyendo la promoción del desarrollo económico a nivel local. Los municipios tuvieron diferentes actuaciones en lo que concierne a la interpretación de su mandato constitucional con respecto a la economía informal. Seleccionamos acá algunos ejemplos positivos de innovaciones recientes, basados en la segunda mayor ciudad sudafricana, Durban. | Translation - Portuguese Diversas medidas afetam o clima de investimento para a economia informal, entre elas estão as medidas macro-econômicas, as trabalhistas, legislativas e de padrões e as medidas de proteção social (Chen et al, 2002). Neste artigo, vamos enfocar a África do Sul e abordar o papel específico que o governo local deve cumprir. Dados estatísticos a nível nacional mostram que entre 25 e 30 por cento da mão-de-obra sul-africana trabalha na economia informal e essa tem sido uma das poucas áreas do crescimento de emprego no período pós-apartheid. A Constituição de 1996 outorgou ao governo local várias novas tarefas, incluindo a promoção do desenvolvimento econômico a nível local. Os municípios tiveram diferentes atuações no que concerne a interpretação do seu mandato constitucional com respeito à economia informal. Aqui selecionamos alguns exemplos positivos de inovações recentes, vários deles baseados na segunda maior cidade sul-africana, Durban. | | Portuguese to Spanish: Economia Solidária - Economía Solidaria - Economics | Source text - Portuguese As potencialidades espontâneas e o experimentalismo social difuso, nascido no contexto de crise orgânica das formas salariais do século XX, abrem um campo de disputa hegemônica unificado pelo guarda-chuva da economia solidária. Nos assentamentos de reforma agrária, no cooperativismo popular, nas empresas autogeridas, os assalariados e os trabalhadores precarizados e marginalizados, assim como os pequenos e microempresários, encontram um potencial ativo para o estabelecimento de novas políticas de renda e desenvolvimento. O que serve de horizonte prático para transformações sociais que podem ser produzidas por um novo bloco social e técnico da classe trabalhadora, muito embora, a construção dessa força social, que sustenta a pluralidade dos processos de luta pela estratégia da economia solidária, ainda esteja marcada pelas enormes divisões objetivas e subjetivas de meios, cultura e organização. | Translation - Spanish Las potencialidades espontáneas y el experimentalismo social difuso, nacido en el contexto de crisis orgánica de las formas salariales del siglo XX, abren un campo de disputa hegemónica unificado bajo el paraguas de la economía solidaria. En los asentamientos de reforma agraria, en el cooperativismo popular, en las empresas autogestionadas, los asalariados y los trabajadores precarizados y marginados, así como los pequeños y microempresarios, se encuentra un potencial activo para el establecimiento de nuevas políticas de ingreso y desarrollo. Ellos sirve como un horizonte práctico para transformaciones sociales que pueden ser producidas por un nuevo bloque social y técnico de la clase trabajadora, aunque la construcción de esa fuerza social, que sostiene la pluralidad de los procesos de lucha por la estrategia de la economía solidaria, aún esté marcada por enormes divisiones objetivas y subjetivas de medios, cultura y organización. | | English to Spanish: World Wide Web_ - Internet, e-Commerce | Source text - English The World Wide Web is the principal service the Internet offers, that is why surfing the Internet is generally confused with visiting WWW pages, when in fact the Internet is the whole network, a broader term that also embraces other services such as e-mail, newsgroups and other services that will be covered below.
A special type of computer language is used to publish WWW pages: HTML (HyperText Markup Language), which is ‘translated’ thanks to a protocol called HTTP (HyperText Transfer Protocol). This language enables information to be well organised, allows texts to be ‘clickable’ and provides rapid and easy access to web pages. It also has the great advantage of being compatible with other formats, which means that WWW pages are multimedia, since they can include graphics, images, animations, videos, sound, music, etc.
| Translation - Spanish El WWW es el principal servicio que nos ofrece Internet, de ahí que generalmente se confunda el navegar en Internet con el visitar páginas www, cuando en realidad Internet es la red, un término más amplio que abarca también otros servicios como el correo electrónico, los grupos de discusión y otros que veremos más adelante.
Para publicar las páginas www se utiliza un tipo especial de lenguaje informático: el HTML (HiperText Markup Language), que es “traducido” gracias a un protocolo llamado HTTP (Protocolo de transferencia de hipertexto). Este lenguaje posibilita una buena estructuración de la información y permite que los textos sean “clicables” y nos den acceso rápido y sencillo a las páginas WWW. Además tiene la gran ventaja de ser compatibles con otros formatos, lo cual hace que las páginas www sean multimedia, ya que permiten añadir gráficos, imágenes, animaciones, vídeos, voz, música, etc.
|
| | | geral | | | BA | | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Apr 2008. | | | English to Portuguese (UNIBERO)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | Lucy Leite endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Lucy Leite
lucyleite@yahoo.com
I have worked as an External Consultant for Delnet Programme of the International Training Centre of the ILO (International Labor Organization) – Turin, Italy (2001 - 2006)
Some of the tasks included, among many others:
- Adaptation and translation of the course "Local Development with Gender Approach" from Spanish into Portuguese, elaborating cases and best practices from Portuguese-speaking countries.
- Translations from and into Portuguese and Spanish of the magazine Revista @local.glob
- Final revision of the Spanish version of the Delnet Handbook "E-governance and Local Authorities": selection of case studies, content revision and final editing.
- Support to the identification and selection of good practices in Recovery and Reconstruction Post-disaster in Latin America
- Spanish into Portuguese translation and editing of the Delnet Handbook "Glossary of Concepts and Terminology about Tourism and Local Development"
I have also worked as a Freelance Translator for different private clients, enterprises and agencies since 2000, such as AIRCOM Ltda, Die Presse, All Tasks, LatinLingua (Buenos Aires), IPESA Editorial (Buenos Aires), Universidad Lasalle (Buenos Aires), Casa D. Yayá (Universidade de São Paulo), Universidad General Sarmiento (Buenos Aires), Editora Boccato, Miró Editorial, SIM Mobiles, IBModa, Thomas Cohn Art Gallery, Inova, Atitude Brasil, among others.
I have translated the following books:
From English into Portuguese:
- Olsteen, Joel. “Só Depende de Você”(from Scriptures and Meditations for you Best Life now). Larousse. (2007)
From Portuguese into Spanish:
- Veronese, Marília Verísimo (org). “Economia solidaria y subjetividad”. UNGS and Altamira Publishing Houses. Buenos Aires. (2007)
- Coraggio, José Luis (org). “Contribuciones Lationoamericanas a la Economía Solidaria”. UNGS and Altamira Publishing Houses, Buenos Aires. (2007)
- Cattani, Antonio D..“La otra Economía”, Editorial Altamira, Buenos Aires. (2004)
From Spanish into Portuguese:
- Jakubowicz, Daniela. “Chega de dietas!”. Editora Planeta. (2007)
From Portuguese into English:
- Braga, Paulo. “The Bread of Peace. 194 bread recipes from the UN member-states” (from: Pão da Paz. 194 receitas de pão de países membros da ONU)Boccato Editores. (2006)
- Leite, Morena “Brazil, rhythms and flavors” (from: Brasil, sons e sabores). Boccato Editores; Editora Global, São Paulo. (2006)
As a Researcher in Social Sciences, I have published the following papers:
- "A visão e o olhar: A Janela da Alma e a apresentação da subjetividade" (Sight and Look: The window of the soul and the presentation of subjectivity). In: revista Fronteiras revista Fronteiras – estudos midiáticos X(1): 29-35, jan/abr 2008. Available at: Revista Fronteiras - estudos midiáticos
- “O intelectual aprisionado” (The Captive Intellectual). Available at: Revista Germina Literatura
- “Hacia la definición de un isomorfismo periférico” (Towards the definition of a peripheral isomorphism), with Pablo Forni. Revista Sociologias, n° 16, jul-dez 2006, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Available at: Scielo
- “La confianza en la economía popular: el caso de Nodo Astral” (Trust in popular economy: the case of Astral Barter Club), with Lucrecia Barreiro, published in the book “Caminos Solidarios de la Economía Argentina”, organized by Floreal Forni, Ediciones Ciccus, Buenos Aires, 2004.
- “Cambios en los flujos laborales (1998/1999 y 2001/2002)” (Shifts in labor flows) Available at: IDICSO's online publications or ASET
Academic background
2007 Masters in Sociology of Literature, at PUC- SP. Started in February 2007, under direction of Miguel Wady Chaia, PhD.
1999 – 2004 BA in Sociology – Universidad del Salvador – Buenos Aires, Argentina.
07/2003 to 10/2003 Specialization Course: “Civil Society and the Third Sector”, at FLACSO (Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales) – Buenos Aires, Argentina.
1993 – 1997 BA in Languages - Translation and Interpretation (majored in English) at Universidade Ibero-Americana – São Paulo, Brazil.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: tender, bids, sociologia, sociology, ciências sociais, ciencias sociales, social sciences, Brasil, Brazil, cinema, cine, literature, literatura, teoria literaria, teoria, educação, education, educación, direitos humanos, human rights, derechos humanos, CVs, currículo, cooking, culinária, cocina, economia, economics, literatura, Argentina, fast turnaround, entrega rápida, agilidade, responsabilidade, confiança, reliability, trust, confianza, responsabilidad, e-learning, local development, desenvolvimento local, business, management, administração, translation services, traductor profesional, tradutor profissional, tradução, traduções, professional translator, traducción especializada, qualified, urgent, urgente, translation to Spanish, translation from English to Spanish, translation to Portuguese, translation from Portuguese to Spanish, freelance, del español al portugués, Portuguese, English, Spanish, precio, price, bons preços, precios razonables, good prices, elaboração de resumos, resumos, abstract, elaboración de resúmenes, summary, localization, localização, finanças, financeiro, finance, finances, finanzas, financial, financiero, bank, banco, banca, banking, bancario, business, negocios, plan comercial, plan de negocios, business plan, plan estratégico, strategic plan, planejamento estratégico, corporate life, mercadeo, pesquisa de mercado, investigación de mercado, market research, newsletter, accounting, contabilidad, contabilidade, auditing, auditoría, correspondencia privada, private correspondence, lettres, historia, history, education, educación, training programmes, tourism, turismo, leisure industry, travel, ocio, ócio, software, software documentation, manual, manuais, manuales, documentos de software, localização, periodismo, journalism, jornalismo, historia, history, história, religion, religión, religião, filosofia, philosophy, antropologia, anthropology, metodologia, epistemologia, epistemology, music, música, arte, arts, política, politics, teoria política, ONG, tercer sector, NGO, third sector, terceiro setor, ONGs, website translation, traducción de páginas web, tradução de site |