Member since Jul '01 Working languages:English to Portuguese French to Portuguese Spanish to Portuguese Portuguese (monolingual)  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
| Paulo Celestino Guimaraes Brazilian Portuguese Pro Fast&Reliable NA / Native in: Portuguese | Contact:  | |
| | Portuguese Translator- Brazilian Native Speaker- Literary Quality- Wordfast user | | | Freelancer/Company, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Tourism & Travel | | Marketing / Market Research | Law (general) | | Journalism | Human Resources | | Finance (general) | Computers: Software | | Computers (general) | Medical: Dentistry |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Printing & Publishing | | Religion | Telecom(munications) | | Transport / Transportation / Shipping | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Internet, e-Commerce | Medical: Instruments | | Agriculture | Insurance | | International Org/Dev/Coop | Investment / Securities | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Other | | Medical (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | IT (Information Technology) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Management | | Manufacturing | Media / Multimedia | | Retail |
| | | Questions answered: 769, Questions asked: 31, PRO-level points: 957 | | 4 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 5000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Portuguese | 5,500 words translation of technical manual
Photography/Imaging (& Graphic Arts) | positive Claudia Iglesias : Paulo proved to be a true professional. It was a pleasure working with him. | Translation Volume: 6500 words Completed: Feb 2006 Languages: French to Portuguese | Financial document plan d'epargne
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 40000 words Timeline: Jan '06 to Feb '06 Languages: English to Portuguese | Translation News online
Journalism | No comment. | Translation Volume: 1950 words Languages: French to Portuguese | Ten page brochure
Medical: Health Care, Medical: Health Care | positive Elisabete Cunha: Thank you for your high quality work, Paulo. |
| | 33 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | not visible | United States | 5 | It was OK working for them; prompt payment but rates are somehow low for jobs always urgent. | ... | | not visible | Canada | 5 | Reliable and Professional. | ... | | not visible | South Africa | 5 | Rates are OK; payment within 45 days. | Paulo is a pleasure to work with and his work is always on time and of the higest quality | | not visible | United States | 5 | I was pleased to work with Camilo. | ... | | not visible | United States | 5 | I also did a medium size job for them. I 'd be happy to work for them again. Lily is a nice person. | ... | | not visible | Netherlands | 5 | | ... | | not visible | India | 3 | | ... | | not visible | Spain | 4 | It was OK working for them. The only restriction is their long term payment. | ... | | not visible | United States | 5 | I have worked for the European branches (London, Paris and Brussels) and more recently for the NYC branch as well. | ... | | not visible | France | 1 | I subscribe to others comments | ... | | not visible | Ireland | 5 | | ... | | not visible | United Kingdom | 5 | Very professional. I only had some payment issues due to small jobs. I had to wait until the next job come along just to make it worthwhile incurring the charges on the cheque. Cheers to Jeanette!! | ... | | not visible | United States | 4 | | ... | | not visible | United States | 5 | Excellent and really fast communication with Viera Stasko and Hafida. All personnel extremely polite + professional. I really enjoy working with them. Prompt payment. Cheers to Ryan Favis -Acc.Payabl | ... | | not visible | United States | 5 | Very professional! Laura is a wonderful lady! | ... | | not visible | Czech Republic | 4 | - | Thank you, Paulo. | | not visible | United States | 5 | They are very professional. Prompt payment. Jennifer Fuller and Tricia MacGrath - they are very nice people very helpful! | ... | | not visible | Spain | 4 | only restriction is payment terms and conditions..Simon is a nice person to deal with. | Things will get better soon! 2005 & 2006 recovering past mistakes! | | not visible | South Africa | 5 | I have worked with Web-Lingo since 2001. Staff people are nice& friendly people, always prompt to help you. Payment is always on time. | Paulo is being very kind - we have not always managed payment on time - but we most certainly try, thanks for your support | | not visible | United States | 5 | Reliable outsourcer; prompt payment, professional attitude. | ... | | not visible | Spain | 5 | Professional and reliable. | Thank you very much for your comment, Paulo! | | not visible | United Kingdom | 5 | Friendly, professional and pay on time. | ... | | not visible | Hungary | 5 | | ... | | not visible | France | 1 | They have never paid me. Beware of Karine SILVA (probably not real name)..translation@syacom.fr Les plateaux du Maine - 43, rue de Grésillé - 49000 ANGERS | ... | | not visible | Germany | 5 | First collaboration. Successful result. | ... | | not visible | France | 5 | Professional, reliable, and payment in time! | ... | | not visible | United States | 5 | I've worked with Martin in the past on a different agency and recently on this new agency on several different projects. I subscribe: they have all been very professional, helpful and friendly. | ... | | not visible | United States | 5 | Professional and reliable. Cheers Veronique! | ... | | not visible | United States | 5 | Reliable and prompt payment. | ... | | not visible | France | 5 | | ... | | not visible | Portugal | 5 | Elisabete is great to work with, very professional. Payments comes in automatically. No problem at all. I highly recommend. | Thanks, Paulo. Your great work is highly appreciated. Hope to maintain future collaboration. | | not visible | United States | 4 | | ... | | not visible | Canada | 4 | | ... |
| | Sample translations submitted: 7| English to Portuguese: Legal | Source text - English • LICENSE- In consideration for User's payment to XX of the purchase price, the company grants User the nonexclusive nonstransferable right. | Translation - Portuguese • LICENÇA- Com relação ao pagamento do preço de compra do Usuário a XX, a empresa lhe concede o direito intransferível e sem exclusividade. | | English to Portuguese: Legal/software | Source text - English • By clicking on "I accept" at the end of this agreement, the user agrres to abide the following terms and conditions. | Translation - Portuguese • Ao clicar em "Eu aceito, no final deste contrato, o usuário concorda com os termos e condições que seguem. | | English to Portuguese: Technical | Source text - English WARNING • Please do not use this product in close proximity to flammable or explosive gases, as this could increase the risk of explosion.Should any form of liquid or a foreign object enter the camera, do not use it. Switch off the camera, and then disconnect the power source (batteries or AC Power Adapter). You must contact your dealer or XXX Camera Service Center. | Translation - Portuguese AVISO • Não utilize este produto próximo a material inflamável ou a gases explosivos, já que isto pode aumentar o risco de explosão. Se qualquer forma de líquido ou objeto estranho for introduzido na câmera, não utilize. Desligue a câmera e, em seguida, desconecte a fonte de energia (baterias ou Adaptor AC Power). Você terá que entrar em contato com a assistência técnica da XXX. | | English to Portuguese: technical brochure | Source text - English Our training simulators delive increased safety, critical cost-savings and increased production to your organization with the end result being a lower cost per tonne.
Simulation traing focuses on:
• increased safety; • minimizing machinery down-time through unscheduled maintenance • fewer new operator related production interruptions • improved productivity through better understanding of machine operation • and prospective employee asessments. | Translation - Portuguese Nossos simuladores de treinamento oferecem maior segurança, economia drástica de custos e aumento na produção para sua empresa, tendo como resultado final a redução dos custos por tonelada. O treinamento de simulação tem por objetivo:
• Maior segurança;
• Redução do tempo de paralisação do maquinário para manutenção não-planejada;
• Menos interrupções da produção pelos novos operadores;
• Melhora da produtividade graças a um melhor entendimento do funcionamento da máquina; e
• Avaliações de futuros empregados.
| | English to Portuguese: Corporate governance | Source text - English This section presents information on corporate governance practices applying to us under the Novo Mercado segment of the XXX and should analyze it in conjunction with "Description of capital stocka" and Management.
Corporate governance is the set of rules applicable to the way companies are managed and monitored including the relationshp among shareholders, members of the board of directors, members of the board of executive officers, independent auditors, and members of the fiscal council. | Translation - Portuguese Esta seção contém informações sobre as práticas de governança corporativa aplicadas a nós sob o Novo Mercado segmento da XXX e que deve ser analisada conjuntamente com as Seções "Descrição do Capital Social" e "Administração".
Governança Corporativa é o sistema pelo qual as sociedades são dirigidas e monitoradas, envolvendo os relacionamentos entre acionistas, membros do Conselho de Administração, membros da Diretoria, auditores independentes e membros do Conselho Fiscal. | | English to Portuguese: News - IT | Source text - English XXX is a leading developer of innovative Internet Protocol based digital set-tops. XXX 's Linux-based solution extends into the application and middleware layers, allowing it to be used with a broad set of middleware solutions. This flexible set-top platform is a natural complement to XXX's end-to-end digital video solutions. XXX offers flexible solutions throughout the cable, xDSL, and fiber-to-the-premise video chain -- including network infrastructure, video headend and transport, industry-leading MPEG-4 encoding, and connected home devices.
XX's management team and employees will remain based in XXX, XXX, and be integrated into the XXX Connected Home Solutions business.
| Translation - Portuguese XXX é uma importante empresa desenvolvedora de inovadores set-tops digitais baseados em protocolos de Internet. A solução da XXX baseada no Linux amplia-se para o aplicativo e para as camadas intermediárias (middleware), permitindo que seja utilizada com um amplo conjunto de soluções middleware. Esta plataforma de set-top flexível funciona como um complemento natural às soluções completas de vídeo digital. A xxx oferece soluções flexíveis através de cabo, xDSL e cadeia de vídeo do tipo “fiber-to-the premise” – inclui uma infra-estrutura de rede, transporte e vídeo headend, a codificação MPEG-4 líder do ramo e dispositivos domésticos conectados.
Os empregados e a equipe de administração da XXX permanecerão em XXXX, e serão integrados ao negócio Connected Home Solutions da XXX.
| | English to Portuguese: News - IT | Source text - English CompanyZZZ Reports Earnings Results for the 2005 Fourth Quarter and Full Year
XXX Announces Advanced Reference Designs to Accelerate Design of Flat-Panel Display
Mars, kxxx-- AXZZZ Systems, Ltd. today announced that its fully owned Martian subsidiary, XXX Latin America, S.A de C.V., received an order for approximately US$2.4 million to supply intrusion detection systems and video surveillance equipment for correctional facilities in Mars. Net income included after-tax, net special charges totaling $204.2. Year-to-date, the company reported net income of $0.72 per share on a pro forma basis or $0.62 per share on a diluted GAAP basis. XYZZ announced that its UHF RFID printer/encoders are now available for sale in 39 countries on five continents worldwide -- more than any other brand.
| Translation - Portuguese XXX informa resultados de rendimentos para o quarto trimestre e para o ano todo de 2005
A empresa anuncia designs de referência avançados para agilizar o design de monitores de tela plana.
Marte , 9 de janeiro -- A ZZZ Systems, Ltd. anunciou hoje que sua subsidiária marciana, ZZZZ Latin America, S.A de C.V., recebeu um pedido de aproximadamente US$2,4 milhões para fornecer sistemas de detecção de intrusão e equipamento de vídeo para vigilância, para instalações penitenciárias em Marte.
O rendimento médio incluído pós-tributos, os encargos especiais líquidos foram de $204,2. A empresa informou ainda a receita líquida, anual atualizada até o presente, de $0,72 por ação em base pro forma ou $0,62 por ação em base GAAP diluída.
A ZZZ anunciou que suas impressoras/codificadores UFH RFID estão agora disponíveis para venda em 39 países nos cinco continentes ao redor do mundo - mais do que qualquer outra marca.
|
| | Accounting, Advertising/Public Relations, Business, Computing, Contabilidade, Education, English>Portuguese, Espanhol, False Friends, False Friends (Falsos Cognatos), Finance, Finance & Legal, Français, Français>Portugais, General, Idioms/Maxims/Sayings, IT, Law, patents, Legal, Management, Marketing, Medical, my glossary, Portuguese, Portuguese into English, Proverb, slangs, Stock Market, Technical, TERMOS EM INGLÊS INCORPORADOS AO PORTUGUÊS BRASILEIRO, termos esporte incorporado ao dia-a-dia | | | OTHER-Institut de Langues Vivantes, Université Catholique de Louvain, Belgique | | | Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Jun 2000. Became a member: Jul 2001. | | | English to Portuguese ()
| | | Go Brazil & Portugal, ProZ.com Brazilian Portuguese localization team | | | Abrates, SINTRA | | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, FrameMaker, Lingotek language search engine, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (EasyASP), Other (Mac OS X Leopard), Other (permanent internet connection- DSL), Other CAT tool (), Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | 52 forum posts | | | http://www.proz.com/translator/8429, CV/Resume: English | | | Paulo Celestino Guimaraes endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me

PORT TRANS - TRANSLATIONS SERVICE
TECHNICAL AND NON-TECHNICAL TRANSLATIONS weekdays & weekends-on line
legal, financial, marketing, journalism and others
Expertise of In-country TranslatorPORTUGUESE native language.
Responsiveness & detail-oriented
ENGLISH FRENCH SPANISH
Only into PORTUGUESE
Welcome toPORT -TRANS Translation Services Tel: +55-12-39422433 +55 12 8123-8834paulocel@terra.com.brpaulocel@gmail.com
São Paulo based language services provider
PORT-TRANS SERVIÇOS DE TRADUÇÕES ME
is a sole proprietorship owned and operated by
Paulo Roberto Celestino GUIMARÃES
**Translations that are ready to print**
Translations are not outsourced to other translators or subcontractors.
RATES: I calculate my rates based on the number of words
in the original text and the degree of technicality
of the subject matter.
* The prices I charge per source word also varies for each language pair.
Check our COMPETITIVE RATES send me an email
My Email
I am open to networking and partnership.
All translations are done by Mr. Paulo GUIMARÃES himself.
I work as an independent contractor on a project basis.
(check: assignments, credentials, credits online, jobs and collaborations),
PROFESSIONAL REFERRALS
may be available upon justified request.
***
* Approved TransPerfect Linguist* (ask for details)*
RECOMMENDATION
“Mr. Guimaraes provides superb turnarounds for people with serious time constraints.” - Dave C. Plough
D.C. Plough -The Beta Group
Menlo Park CA 94025
I work well under pressure with tight deadlines
UNITED NATIONS
United Nations Human Rights Council
Ilga Volunteering for Ilga
Ilga
Ce traducteur a contribué a la localization
du logiciel de TAO Wordfast
Collaboration
Proofreading- Wordfast User Guide (see CREDITS HERE AT THIS LINK
Wordfast Translation Tool Wordfast-Yves A. Champollion website
UNITED NATION
The Ilga Files -United Nations Human Rights Council
Ilga Volunteering for Ilga
FREE ESTIMATE IS AVAILABLE - SEND ME AN EMAILMy Email
* CLICK at this link for GLOSSARY
Specialize in legal, financial, marketing and technical translations (medical and IT)
I only accept projects where I am confident
and I will exceed your expectations.
Language specialist and professional translator
since 1982, based in STATE OF SÃO PAULO- BRAZIL.
São Paulo in a convenient time zone for INTERFACING WITH MOST REGIONS IN THE WORLD.
available from 09 AM to 11 PM (Brasília Time Zone- GMT -3)
EDUCATION
I graduated from one of the leading European universities (Dept.Communication Sociale, Institut de Langues Vivantes)
UNIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN- Belgium
and from a leading BRAZILIAN university
with a Bachelor's Degree in Social Communication
UNIVERSIDADE FEDERAL do Rio de Janeiro- Brazil.
ESCOLA DE COMUNICAÇÃO SOCIAL- Rio de Janeiro- Brazil.
COMU-Federal
Early experience as journalist led to work as professional translator for universities, publishers, and translation agencies
FAX AND PHONE NUMBER:
(+ 55)(12)3942-2433
GSM (Mobile):(+55)(12)8123-8834 Email: paulocel@terra.com.br (primary) or paulocel@gmail.com (secondary/backup)
TIME ZONE (+6 LOS ANGELES, CA- USA AND - 3 GMT- LONDON, UNITED KINGDOM).
available from 09 AM to 11 PM (Brasília TIME ZONE)
Call me!
You need Skype for this link to work.
SPECIALIZATION
I am able to work on different file format ( .TXT, DOC, PDF, HTML, XML) and with most known software applications.(MS Office, Adobe Acrobat, Dreamweaver, Wordfast, Passolo Translator 6.0, among others).
Documentation, biosafety, biotechnology, healthcare, LMO's, living modified organism, climate changes, e-commerce, telecommunications, bank and finance, corporate governance, Cartagena Protocol, user interface, user guides, clinical trials, web site translation, web site localization, mobile devices, product documentation, software, marketing materials, training content, good manufacturing practise, customer notification letter, global marketing, newspapers article, newsletter, products descriptions, official reports, legal contracts,
bank statements, agreements, procedures, training guide, technical manuals, among others.
I am available on weekdays and weekends.
Whether you are an individual with a single email translation or a corporate customer, my services can address small and large assignments.
CONFIDENTIALITY - All documents are treated with the highest degree of confidentiality
When requested, we are happy to sign a CONFIDENTIALITY AGREEMENT
before commencing any assignment.
SMALL AND LARGE assignments.
IMPORTANT: I provide B2B services only.
SWORN TRANSLATIONS: I do NOT translate personal documents such as
birth certificates, school transcripts,
driver's license or immigration documents.
I always offer a receipt ( Nota Fiscal in Portuguese),
whenever is required, mainly to Brazilian outsourcers and agencies.
* NOTA FISCAL *
FOR IMMEDIATE RESPONSE please send me an email with your
name and telephone number and I will be glad to contact you.
TO SEND ME AN E-MAIL CLICK HERE
FAST & RELIABLE
RATES: Based on complexity of the text, volume and time frame requirements.
Purchase Order is NOT mandatory.
EMAIL ME AT THIS LINK AND I WILL SEND YOU A QUOTE
DAILY OUTPUT: 3,000 words per day for translations
and 4,000 words per day for proofreading/editing.
* Since 2001 I have been running my own business as a sole proprietor.
(PORT TRANS- Translation Services Ltd)
I have been working as a full time translator, editor and proofreader
for clients ranging from individuals and small companies
to major well-known publishers as well as localization and translation agencies
in U.S.A., Europe and in Brazil (TELECOMMUTING and on site).
FAST & RELIABLE
* NOTE: I also keep regular and close collaboration with the following translators:
* Joan, Brazil Express Translation Services in California-USA;
Ocenilda Santana de Souza
Traduction et interprétariat en français, portugais et brésilien
dans les domaines juridique et technique. from Bresiltrad, in VERVIERS-BELGIUM
BRESIL TRADUCTION Ocenilda et Christian website
* FAST & CONVENIENT * I work well under pressure with tight deadlines.
I am equipped with modern computer hardware (Dell desktop + CompaqPresario notebook and software and I have a DSL high speed Internet connection.
* I am interested in different cultures
and I have ample educational and cultural background.
I lived a few years in the U.S.,Uruguay, and Europe.
I SPECIALIZE IN ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING
Solid track record as a translator. Translating from English into Brazilian Portuguese.
FAST & RELIABLE
I have an ear for writing, and I am extremely knowledgeable about nuances
and subtleties of the Portuguese language.
Extensive vocabulary and good sense of style, grammar and flow
.
EDITING &PROOFREADING
Others works includes editing (for accuracy and consistency)
and proofing translated texts and graphic files and
also translating from French, Spanish into Brazilian Portuguese.
EDITING & PROOFREADING are charged by hourly rate. Output: around 1,200 target words per hour.
My skills as an editor allows me to produce translations that are carefully edited, fluidly written, and ready for publication.
* TRANSCRIPTIONS
* I also provide TRANSCRIPTIONS into Portuguese (telephone conversation, interviews, etc).
ENGLISH, FRENCH AND SPANISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE.
PAYMENT TERMS: Purchase Orders (preferred)
-
U.S. and European Checks or Wire Transfer and Western Union within 45 days of delivery.
Member of SINTRA- Sindicato Nacional de Tradutores- Rio de Janeiro, Brazil.
TCR Member-TRANSLATOR CLIENT REVIEW,
owned by Laura Hastings at
ATG AMERICAN TRANSLATORS GROUP
CLICK HERE to subscribe to the TCR List! This list discuss the payment practices of agencies we work for as translators.
Click to subscribe to the TCR List!
REFERENCE MATERIAL
FOR THE SAKE OF CONSISTENCY - Letting us have access to previous technical translation is the best way to guarantee high quality work.
The reference material provided by the customer guides the expressions we use in our translations. This is especially important the first time the customer uses us,but even after working together for some time, we depend on:
* The customer's considered reaction to our work - e.g. market reaction to texts;
* The customer sending us printed samples, containing illustrations and diagrams of the brochures/manuals we have translated, for future reference.
By agreement with the customer, we can create glossaries and other aids to improve translation in future.
Please refer to my KEYWORDS on this page.
CREDITS Available ONLINE:
* Cats Cradle 2.9 * Translation the GUI into Brazilian Portuguese
- Fast and easy to use web page editor for professional language translators.
Translate whole web-sites without having to worry about page layouts and HTML code.
See credits HERE AT THIS LINK
: ©1999-2004 Julian Spencer
Made with Antenna Stormdance.free serve website
LOCALIZATION
Localization to accentuate the need for adapting the content to its audience in the target market.
Localization typically involves something more than translation
requiring technical, linguistic and cultural solutions
to fully adapt the product for use in a local market.
ASSIGNMENTS
I have participated on multilingual, multifaceted projects involving localization of software, printed documentation, on-line documentation, web sites, tutorials, among others.
FAST & RELIABLE at competitive rates
RECENT JOBS
.Send me an email and I will answer any request for a quote within few hours.
RECENT & PAST JOBS (2006-2002)
Assignments:
,
I have worked for a global news distribution agency, where timely and accurate press releases are sent to major communications media throughout the world.
* 60,000 words TRAINING GUIDE
from SPANISH INTO PORTUGUESE
* 30,000 words HOME SECURITY SYSTEMSdocumentation guide.
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE)
* IT web site translation and localization.(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE)
* RELIGIOUS text(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* 40,000 LEGAL contract (from FRENCH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* 45,000 wordsMEDICAL QUICK REFERENCE GUIDE
& Manual for a leading chemical industry (from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* Web site localization & translation for an Internet business-to-business provider,
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* Software localization/translation-proofreading for an American agency based on the west coast
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE).
* Proofreading/Editing: Word Fast CAT Translation Memory Tool, Brazilian version.
Note* DTP- Desktop Publishing and CAT Tools:
FAST & RELIABLE
Whenever necessary, I am able to work on different file format (HTML, XML, DOC, PDF)
and software applications.
Whenever necessary (mostly for consistency reasons) I use CAT tools
such as Wordfast, Deja Vu and Star Transit.
Volunteerning for Ilga
Translation vs. Interpretation
Translation is frequently used to refer to both the written and verbal transfer of meaning from one language to another, but translation actually refers to writing, while interpretation refers to spoken language (or gestural language, as in sign language).
Although interpreting can be considered a subcategory of translation, in practice the skills required for these two activities – as well as the training that is required – are quite different.
While translators receive extensive practice with representative texts in various subject areas, learn to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of both current document-related software (for example, word processors, desktop publishing systems, and graphics or presentation software) and computer-assisted translation (CAT) software tools, interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under challenging conditions.
* PROFESSIONAL BACKGROUND:
ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING
Over the last 24 years, first as a journalist and then as a translator, I worked
in many different areas
and institutions such as Universities, Press, Publishing Houses and Translation Agencies.
PROFESSIONAL BACKGROUND
*iLanguage.com, U.S.A., Dominican Republic; JBILocalization.com, Los Angeles, U.S.A.
Publishing House Editora Makron Books, São Paulo; Publishing House Editora Hemus, São Paulo;
Counseling Enterprise Iman Consultoria, São Paulo;
Desktop Publishing and Translations - T.I.C., Texto e Ilustrações Computadorizados,
Alphaville- São Paulo(this company has been associated
to Alpnet,Utah-U.S.A., and has had an aliance with IBM Brazil.)
REFERENCE LIBRARY:
Extensive multilingual reference library,
including specialized dictionaries.
glossaries, etc.
Personal glossary
FAST & RELIABLE
PLUS: full access to specialists in different areas
.
Specialists and subject matters experts.
Legal advisor: Ocenilda Santana de Sousa, attorney and professional translator.
ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING
EDUCATION
*
UNIVERSITY DEGREE
* 1974-1978 Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brazil.
Bachelor's degree in SOCIAL COMMUNICATION, emphasis in Print Journalism.
BELGIQUE
* 1980- 1982, Louvain-la-Neuve, Belgique, Université Catholique de Louvain.
Épreuve Preparatoire au Doctorat en Communication Sociale; Institut de Langues Vivantes.
* As a Brazilian Student at U.C.L., I passed the Department of Social Communication
required examinations for a Doctorate degree
(épreuve preparatoire au Doctorat en Communication Sociale et Journalisme).
I lived abroad on different occasions and also traveled extensively over Europe.
Temporary residences: Pittsburgh, Pa., USA, 1961/62; Montevideo, Uruguay, 1966;
Louvain-la-Neuve, Belgium, 1980/82. Dominican Republic, April/Mai 2000, Caribbean.
Wéris, Luxembourg, Belgium, 2002/2003.
** for further information, download MY RESUME (here below)
ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING
I lived for 2 years in U.S.,
and I followed my studies in English in different schools during Elementary (USA)
and High School (ERWY SCHOOL, Montevideo, Uruguay). The same for French and Spanish
that I start to study, when I was 12 years old.
HARDWARE: Apple Mac Mini, Dell PC -Intel Celeron, CUPU2, 40gHZ, 256 mbRAM; COMPAQ Presario 1200 notebook.SOFTWARE: Mac OS X Leopard, Windows XP SP2 Home Office; MS Office XP
I appreciate people who like to work in a fast-paced, friendly, and team oriented environment.
RECOMMENDATION
“Mr. Guimaraes provides superb turnarounds for people with serious time constraints.” - Dave C. Plough
D.C. Plough
The Beta Group
690 Oak Grove
Menlo Park CA 94025
ABOUT myself
Qualities:
Team-oriented mentality and also capable of accomplishing tasks as an individual.
I am flexible, i.e., in the sense of being responsive to change
or being adaptable to new conditions or paradigmas.
I am dependable, responsible and detail oriented person
* My Personal Information:
-Full Name: Paulo Roberto Celestino Guimaraes
-PHONE NUMBER:(+55)(12)3942-2433
GSM (cellphone):(+55)(12)8123-8834
-E-mail: Gmail paulocel@gmail.com
Terra-Brasil paulocel
paulocel@terra.com.br
Newspapers articles, newsletters; product brochures;
case studies; contracts; bank statements; user guide; computers and software;among others.
Collaboration
Proofreading- Wordfast User Guide (see CREDITS HERE AT THIS LINK
Wordfast Translation Tool Wordfast-Yves A. Champollion website
Jobs
* Macromedia web site; Casino Online web site; DISNEYBLAST;
* ICANN/At Large web sites; Worldbid, and others (confidential).
** MACROMEDIA and DISNEY (their names speak for themselves).
# PRODUCTIVITY #
Normal turnaround 2,000 up to 3,000 words/day (translation),
up to 4,000 words/day (proofreading and editing)
depending on complexity and availability.
# 3,500 words/day for manuals or others documents
that include duplications and repetitions.
* Rush: 3,500 words per day/10 hours
PROFESSIONAL REFERRALS:
- Only upon justified request.paulocel
FAST & RELIABLE
I maintain an excellent work relationship with all my clients
based on PLANNING, QUALITY and PROMPT DELIVERY.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | French to Portuguese | 2 | | English to Portuguese | 2 | | | Specialty fields | | Medical: Health Care | 2 | | Journalism | 1 | | Finance (general) | 1 | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Accuracy, Advertising, Agencies, Agreement, Arts, Arts& Crafts, Annual Report, Assignments, B2B, B2B Services, Banking Bank Statement, Biodiversity, Biosafety, Biotechnology, Climate changes, Cartagena Protocol, Corporate Governance, Documentation, e-commerce, IT, healthcare; LMO's, living modified organisms, online help, user inerface, protocol implementation issues, SOFTWARE LOCALIZATION COMPUTING INTERNET WEB SITE LOCALIZATION ENGINEERING PROOFREADER PROOFREADING REVIEW FINANCES BUSINESS QA LINGUISTIC REVIEW TRADOS MICROSOFT ELECTRONIC GLOSSARIES URGENT TRANSLATIONS BRAZILIAN PORTUGUESE SDLX Brazilian, Care, History, Hotel, Imaging, Insurances, Independent, Industry, Internet, Investment, IT, Information Technology, Journalism, Labor, Land, Law, Legal Contract, Language, Leisure, Linguistic, Literature, Literary, Logistics, Management, Manufacturing, Marketing, Media, Multimedia, Medical, Music, Newspapers, Newsletters, Nutrition, Other, Outsourcers, Paper, Paper manufacturing, Partnerships, Photography, Public Relation, Politics, Press, Professional, Proofreading, Publishing House, Religion, Retail, SAP, Spanish, Services, Software, Software Localization, Tourism, Travel, Training, Technical, Technical Manual, Tight Deadlines, Translation, Trade, University, miscellaneous, opportunities.
This profile has received 715 visits in the last month, from a total of 284 visitors |