global directory of translation services
 The translation workplace

Kind words from members

Testimonials and success stories from current paying members.

Member testimonials

Find premium clients
It has always been very useful for me. I would recommend anyone to join I got there some of my most exciting jobs. I even became a supplier for interpreting services for a very big multinational through membership is powerful, sound and simply the best.
Saleh Ayyub
New Zealand
Initially, I doubted if my membership investment would represent a benefit. Well, I broke even after 2-3 months of becoming a member!
Azman Salleh
Malaysia is a truly amazing source of new business for professional translators. The most worthwhile investment I've ever made in my business by a long shot.
Konstantin Kisin
United Kingdom membership increases your outlook and gives you exposure: You can be found. You are someone, your efforts can be appreciated by others (particularly outsourcers).
I have paid for full membership at the beginning of this year, and answering KudoZ questions, following and participating in the forums, and attending a recent powwow has been very profitable, both in terms of new jobs (usually offered to me through visualization of my profile, more rarely from bids) and contacts. I am happy with the results so far.
Becoming a member of was one of the wisest moves I made upon starting to work freelance. I got numerous good clients through the site and never have a shortage of work as a result!
その間、いくらか仕事をこなしてきたので、チャンスを広げたいと思い、今度は年会費を振り込んで、" member" に。それからひと月ほどだろうか?なんと4社から立て続けに打診が来たのである。こんなにも効果がはっきりと出るとは、ちょっと意外であった。 だから、すでにいくらか実績があり、翻訳会社とのやり取りにも慣れて来たなら、ぜひこのサイトに登録してみることをお勧めしたい。
Japan has been the greatest marketing tool I've used. My investment paid off really quickly and now I have more and better clients.
I was a non-paying guest at first and noted a difference afterwards which is worth every cent of the membership fee. Besides obtaining several jobs (at fair rates and without having any KudoZ at first), I have gained some regular clients over the past 18 months. Some of them contacted me directly from the directory.
My workload has climbed steadily since I became a member... Another great advantage is the Blue Board... My latest (very big) job came through, so I would say: "Go for it!" is het platform bij uitstek om meer werk te vinden. Je vindt er het antwoord op talrijke vertaalvragen. Alles is altijd tot in de puntjes geregeld en 100% betrouwbaar. Het is je jaarlijks lidgeld meer dan waard.
A sound return on investment, I would say. :)
Salah satu manfaat besar dengan menjadi anggota berbayar ialah dapat sepenuhnya mencari informasi pada Blue Board dan forum. Kebanyakan agensi (kira-kira 40% dari pelanggan saya) mengetahui profil saya dari was the main factor in my gradual gravitation towards becoming a freelance translator. is where a good share of my clients found me. Becoming a full member was one of the best decisions I've ever made.
The LT>EN Guy
United Kingdom

Get and give professional advice
This is simply the best, most comprehensive support network and best moderated web site I could wish for as a translator.
Anne Lee
United Kingdom
Bır de 10 yıllık üyelik ücreti olmasi gerekir. Onun daha avantajli bir fiyati vardi. Ben vakti zamaninda 10 yil için üye olmustum. Pek dogal olarak bunun fiyati senelik üyelige göre daha avantajli idi. has acted as my guide. With my membership, I'm a happy, fully-fledged freelancer and I can safely say that I wouldn't be where I am today without the knowledge that I have gained from the site or the friendly community support network. Thank you!
Rebecca Hendry
United Kingdom
The KudoZ section has become a regular part of my daily working routine. I can always count on it for useful information and interesting linguistic and cultural tidbits, as well as insights into my colleagues backgrounds and thought processes.
United States
What I like most at is the relationship between the staff and us, the members. I felt that, while other sites are only after the money, you really care about us and about the way you can help us. This is very important.
Mihai Badea
Luxembourg has been a valuable resource,such as allowing me to organize a powwow which allowed for new contacts, which have encouraged to the valuable translator relation information that is presented. And most of all in the KudoZ which has allowed me to
broaden my language skills, again thank you!
Alp Berker
United States
U vielmi mnohich vypadkach samaja pieršaja zamova, atrymanaja praz, bolš čym całkam pakryvaje hadavy ŭniosak.
Our common experiences as translators, the sharing of worries, doubts, questions in our forums regarding ONE TOPIC: TRANSLATION, all this has already created a warm, welcoming and caring community,
complete with powwows and special personal friendships.

Thanks for creating an inspiring place for us. is a new higher level society and new way of thinking for translators!
This past year has been great. I woke up one morning deciding to go back to translating full time but I was not 100% sure that my decision was the right one. I left my "safe" English teaching job and recontacted my old clients. It didn't take long and I was soon back on track. Thanks to ProZ I have made contacts with new agencies around the world. I have met colleagues worldwide and found new friends... Words are my passion and this is the ideal job for me with growing children who love to see me around. My small office at home is not a lonely place at all and may I say I have never been happier. Thanks
In quite many cases, the very first order won via more than covers the annual membership dues.

Add enjoyment to your work
Thanks! I've managed to get two or three jobs via so I thought it was time you made an honest member of me! Regards, Nick
I am convinced that without, I would never have made the contacts I need to work as a full time professional translator. Not only have I received job offers, but I have also established valuable relationships with other translators which have evolved into a mutual support network of trusted colleagues.
Canada membership opened up the world for me, and within a couple of years I managed to obtain an extensive international clientele. Throughout the years I met many interesting people.
Csaba Ban
La membresía profesional, entre otras cosas, te da acceso inmediato a notificaciones de trabajo y acceso al Blue Board, un registro muy útil en el que los compañeros dejamos indicaciones sobre la fiabilidad de las agencias. Te salvará de disgustos con malos clientes.
When I renew, I will probably do so for another ten-year period. Let me take this opportunity to recommend ten-year membership to everybody who reads these messages. You do not have to worry about renewing each and every year. It is the best investment you can make. Highly recommended! is a more than liable reference.
Just another sign of quality: I systematically cross-check translation offers from other sites with the Blue Board database...
Just a few months at but enough to see the improvements made.
I never thought could give so much to so many people. Great site!
M Elena
Belgium stanowi z pewnością wspaniały niezbędnik warsztatu pracy lingwistów. Z przyjemnością pod wszelkimi względami polecam korzystanie z dobrodziejstwa tej witryny internetowej każdej osobie zainteresowanej przekładem językowym. Polecam witrynę i członkowstwo zwłaszcza tłumaczom i nabywcom usług lingwistycznych.
I never regret my decision to join, because I find it both rewarding and enjoyable to be a member of the world's largest portal for translators and interpreters.
Using for the past 5 years has been and is invaluable to me. It provides a forum for customers to locate a translator to fit their translation needs. When running into problems or queries, the various forums on Proz are an excellent source of advice and collegial support
Helle Kaiser-Nielsen
United Kingdom
Being a member makes you more visible. Most of the jobs are awarded directly, bypassing the bidding system.
Hynek Palatin
Czech Republic
Mi sono iscritto a semplicemente perchè è la miglior community di traduttori sul web!
I have been a paying member for a year by now and my second year just started. I see a great change in the number of my clients whom I contacted via
Erkan Dogan
United States
अनुवाद से आनेवाली मेरी आमदनी का अधिकांश प्रोज.कॉम के जरिए आता है। प्रोज.कॉम का सदस्य बनने के बाद मेरी आर्थिक स्थति इतनी मजबूत हुई कि मैं अपनी अच्छी-खासी पूर्णकालिक नौकरी छोड़कर पूरा समय फ्रीलांस हिंदी अनुवाद को देने की हिम्मत कर सका।
Po kilku latach bezpłatnego członkostwa zdecydowałam się zmienić swój status na członka płatnego i… żałuję, że tak długo zwlekałam!