missing translation Thread poster: pierce603
|
hey all , is there any tips or trick to check or QA missing translation in doc bilingual? thanks regards , pierce
[Edited at 2008-10-07 10:05] | | |
My first guess would be to run an analysis on the file and see if there are any untranslated words left. | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 07:19 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Stéphan Goldsmith wrote: My first guess would be to run an analysis on the file and see if there are any untranslated words left. What are you talking about? | | |
The question was how to check for missing translation in a bilingual file, correct ? Assuming you translate with Trados, you can run an analysis on your bilingual file and if segments have been missed or left untranslated, this should show in the analysis as "No match" segments. | |
|
|
What question? | Oct 7, 2008 |
The question was how to check for missing translation in a bilingual file, correct?
You started a new discussion - there is no question.
[Edited at 2008-10-07 15:41] | | |
hey Stéphan Goldsmith, can you explain more clearly ? i puzzling that which version TM should be use for analysis "updated TM" being used for the analysis?..or "none updated TM" for the bilngual file's analysis? thanks regards. Pierce | | |
Original post | Oct 7, 2008 |
I received this notification: View this topic: http://www.proz.com/topic/117356 New topic started by: pierce603 ~~~~~~~~~ new topic ~~~~~~~~~ missing translation hey all , is there any tips or trick to check or QA missing translation in doc bilingual? thanks regards , pierce [Edite... See more I received this notification: View this topic: http://www.proz.com/topic/117356 New topic started by: pierce603 ~~~~~~~~~ new topic ~~~~~~~~~ missing translation hey all , is there any tips or trick to check or QA missing translation in doc bilingual? thanks regards , pierce [Edited at 2008-10-07 07:14] ----------------------- ▲ Collapse | | |
Must be some bug | Oct 7, 2008 |
Actually when I look at the "most recent topics" page, I can see that this topic wasn't started by you - so clearly you're not mad and were responding to something which is no longer there... | |
|
|
Apologies for delay - original post is now visible again | Oct 7, 2008 |
No bug folks - its only that the opening post had been edited by the poster after it had been posted, and so it was waiting to be vetted by the forum's moderator before it could be displayed. Sorry for keeping you waiting and for the confusion this caused! cheers, Roberta | | |
Anne Bohy France Local time: 07:19 English to French file check and QA is not the same | Oct 7, 2008 |
Please explain what you want to do. If you speak about QA, you may be referring to a Web site or to some kind off software. In which case, QA will try to spot (among others) messages which have NOT been integrated in a translatable message catalog (this is a developer error, not a translator error). | | |
Try ApSIC Workbench | Oct 7, 2008 |
Try this tool, it has some nifty time-saving features. I'm surprised it's free. | | |
Use updated TM | Oct 7, 2008 |
It did feel like I was the twilight zone for a moment here Pierce603, to answer to your question, I would use the updated TM, i.e. the TM as it stands after you have completed the translation of your file. Be aware that this "trick" will be totally useless if, while doing the translation, you copied the source segment in the target segment, in those cases when you did not know how to translate a sentence o... See more It did feel like I was the twilight zone for a moment here Pierce603, to answer to your question, I would use the updated TM, i.e. the TM as it stands after you have completed the translation of your file. Be aware that this "trick" will be totally useless if, while doing the translation, you copied the source segment in the target segment, in those cases when you did not know how to translate a sentence or an expression for example. Indeed, Trados will just see that there is a pair "source segment-target segment" and will count it as 100% match even though the translated segment is actually the source text. ▲ Collapse | | |