missing translation
Thread poster: pierce603
pierce603
pierce603
English
Oct 7, 2008

hey all ,

is there any tips or trick to check or QA missing translation in doc bilingual?

thanks
regards ,
pierce

[Edited at 2008-10-07 10:05]


 
Stéphan Goldsmith
Stéphan Goldsmith
Local time: 01:19
English to French
+ ...
Analysis ? Oct 7, 2008

My first guess would be to run an analysis on the file and see if there are any untranslated words left.

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:19
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
What... Oct 7, 2008

Stéphan Goldsmith wrote:
My first guess would be to run an analysis on the file and see if there are any untranslated words left.


What are you talking about?


 
Stéphan Goldsmith
Stéphan Goldsmith
Local time: 01:19
English to French
+ ...
Explanation Oct 7, 2008

The question was how to check for missing translation in a bilingual file, correct ?

Assuming you translate with Trados, you can run an analysis on your bilingual file and if segments have been missed or left untranslated, this should show in the analysis as "No match" segments.


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 07:19
Italian to English
+ ...
What question? Oct 7, 2008


The question was how to check for missing translation in a bilingual file, correct?



You started a new discussion - there is no question.

[Edited at 2008-10-07 15:41]


 
pierce603
pierce603
English
TOPIC STARTER
thx all Oct 7, 2008

hey Stéphan Goldsmith,


can you explain more clearly ?
i puzzling that which version TM should be use for analysis
"updated TM" being used for the analysis?..or "none updated TM" for the bilngual file's analysis?


thanks

regards.
Pierce


 
Stéphan Goldsmith
Stéphan Goldsmith
Local time: 01:19
English to French
+ ...
Original post Oct 7, 2008

I received this notification:

View this topic: http://www.proz.com/topic/117356

New topic started by: pierce603

~~~~~~~~~ new topic ~~~~~~~~~

missing translation

hey all ,

is there any tips or trick to check or QA missing
translation in doc bilingual?

thanks
regards ,
pierce

[Edite
... See more
I received this notification:

View this topic: http://www.proz.com/topic/117356

New topic started by: pierce603

~~~~~~~~~ new topic ~~~~~~~~~

missing translation

hey all ,

is there any tips or trick to check or QA missing
translation in doc bilingual?

thanks
regards ,
pierce

[Edited at 2008-10-07 07:14]

-----------------------
Collapse


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 07:19
Italian to English
+ ...
Must be some bug Oct 7, 2008

Actually when I look at the "most recent topics" page, I can see that this topic wasn't started by you - so clearly you're not mad and were responding to something which is no longer there...

 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 07:19
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Apologies for delay - original post is now visible again Oct 7, 2008

No bug folks - its only that the opening post had been edited by the poster after it had been posted, and so it was waiting to be vetted by the forum's moderator before it could be displayed.
Sorry for keeping you waiting and for the confusion this caused!

cheers,
Roberta


 
Anne Bohy
Anne Bohy  Identity Verified
France
Local time: 07:19
English to French
file check and QA is not the same Oct 7, 2008

Please explain what you want to do.
If you speak about QA, you may be referring to a Web site or to some kind off software.
In which case, QA will try to spot (among others) messages which have NOT been integrated in a translatable message catalog (this is a developer error, not a translator error).


 
Anmol
Anmol
Local time: 10:49
Try ApSIC Workbench Oct 7, 2008

Try this tool, it has some nifty time-saving features. I'm surprised it's free.

 
Stéphan Goldsmith
Stéphan Goldsmith
Local time: 01:19
English to French
+ ...
Use updated TM Oct 7, 2008

It did feel like I was the twilight zone for a moment here

Pierce603, to answer to your question, I would use the updated TM, i.e. the TM as it stands after you have completed the translation of your file.

Be aware that this "trick" will be totally useless if, while doing the translation, you copied the source segment in the target segment, in those cases when you did not know how to translate a sentence o
... See more
It did feel like I was the twilight zone for a moment here

Pierce603, to answer to your question, I would use the updated TM, i.e. the TM as it stands after you have completed the translation of your file.

Be aware that this "trick" will be totally useless if, while doing the translation, you copied the source segment in the target segment, in those cases when you did not know how to translate a sentence or an expression for example. Indeed, Trados will just see that there is a pair "source segment-target segment" and will count it as 100% match even though the translated segment is actually the source text.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

missing translation






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »