Pages in topic:   [1 2] >
Accentuer les voyelles en haut de casse
Thread poster: CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Jun 28, 2003

Je reproduis un extrait d'un courriel reçu hier.
Pour ceux qui auraient un certain doute quant à l'accentuation des voyelles en haut de casse, j'espère que les exemples suivants seront assez convaincants.

« UN COUP DE DE DE CHURCHILL

Il fallait relire plusieurs fois pour comprendre que Churchill avait fait un
dangereux pari, le coup de dé de Churchill...

UN PRETRE VIOLE ET TUE

Ici, il s'agissait d'une malheureuse victime (prêt
... See more
Je reproduis un extrait d'un courriel reçu hier.
Pour ceux qui auraient un certain doute quant à l'accentuation des voyelles en haut de casse, j'espère que les exemples suivants seront assez convaincants.

« UN COUP DE DE DE CHURCHILL

Il fallait relire plusieurs fois pour comprendre que Churchill avait fait un
dangereux pari, le coup de dé de Churchill...

UN PRETRE VIOLE ET TUE

Ici, il s'agissait d'une malheureuse victime (prêtre violé et tué), et non
d'un ecclésiastique aux tendances criminelles.

Les bons auteurs, les éditeurs de prestige et les quotidiens de qualité, en
France comme ailleurs, reconnaissent l'importance des signes diacritiques
pour la compréhension du message, dans la langue de Molière. »


Encore un autre partage : cet article très intéressant, http://www.americantranslators.org/divisions/FLD/downloads/aproposv4n2.pdf

SJ♥

[Edited at 2003-06-28 19:59]
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 01:28
English to French
De très bon exemples! Jun 28, 2003

CHENOUMI wrote:

« UN COUP DE DE DE CHURCHILL

...

UN PRETRE VIOLE ET TUE

Ici, il s'agissait d'une malheureuse victime (prêtre violé et tué), et non
d'un ecclésiastique aux tendances criminelles.


Excellents exemples. J'admet que j'avais des vues assez opposées sur la question, mais ces exemples sont effectivement très convaincants.


 
thierry albert
thierry albert  Identity Verified
Local time: 18:28
Chinese to French
+ ...
Comment accentuer les capitales? Jun 28, 2003

Auriez-vous la gentillesse d'expliquer comment accentuer les hauts de casse?
Ou pourriez vous nous orienter, moi et les confrères dans le même cas, vers une ressource en ligne?


[Edited at 2003-06-28 13:13]

[Edited at 2003-06-28 13:14]


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Word Jun 28, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote:

Auriez-vous la gentillesse d\'expliquer comment accentuer les hauts de casse?
Ou pourriez vous nous orienter, moi et les confrères dans le même cas, vers une ressource en ligne?


[Edited at 2003-06-28 13:13]

[Edited at 2003-06-28 13:14]


Dans Word, ça ne pose aucun problème:

Outils - Options - Edition, cocher \"Majuscules accentuées\"


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:28
Russian to English
+ ...
In memoriam
Pas seulement en haut de casse Jun 28, 2003

Lettre dans le "Daily Telegraph" aujourd'hui:

Lingua franca

SIR,
It's a good job that Vladimir Putin is not French, for the buttock-clenchingly embarrassing mistakes made on the menu at the recent Guildhall dinner he attended (report, June 26) would ensure our permanent exclusion from Europe.
Crème Brûleé? Créme de Menthe? I thought these people were supposed to be professionals.
Graham Patrick, Henley on Thames, Oxon.

(Co
... See more
Lettre dans le "Daily Telegraph" aujourd'hui:

Lingua franca

SIR,
It's a good job that Vladimir Putin is not French, for the buttock-clenchingly embarrassing mistakes made on the menu at the recent Guildhall dinner he attended (report, June 26) would ensure our permanent exclusion from Europe.
Crème Brûleé? Créme de Menthe? I thought these people were supposed to be professionals.
Graham Patrick, Henley on Thames, Oxon.

(Comment dit-on en français "buttock-clenchingly"?)
Collapse


 
thierry2
thierry2
English to French
+ ...
toujours le même débat Jun 28, 2003

Chenoumi relance le débat avec les mêmes arguments sans fondements.
Je voudrais bien voir le journal qui a mis ces exemples en titre et tels quels.
Je conseille vraiment à ceux qui veulent mettre des accents sur les majuscules d'aller voir ce qu'est un journal pour voir que le problème ne se pose pas et que les arguments avancés sont inventés pour faire plaisir à quelques traduc
... See more
Chenoumi relance le débat avec les mêmes arguments sans fondements.
Je voudrais bien voir le journal qui a mis ces exemples en titre et tels quels.
Je conseille vraiment à ceux qui veulent mettre des accents sur les majuscules d'aller voir ce qu'est un journal pour voir que le problème ne se pose pas et que les arguments avancés sont inventés pour faire plaisir à quelques traducteurs en mal de changement:
http://www.lefigaro.fr/perm/une_journal.html
Et je continuerai à écrire Etats-Unis comme ça s'est toujours fait.
Collapse


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Quatre hommes ! Jun 29, 2003

Je suis précédée de quatre hommes. Je pensais remercier le trio (S.,J-M et René) avant que Jack ne fît son intervention.

Permettez-moi de faire d'une pierre quatre coups.

1) et 2)

Auriez-vous la gentillesse d'expliquer comment accentuer les hauts de casse?
Jean-Marc, René a fait un bon travail (Merci René). J'ajouterai qu'il faut d'abord sélectionner le clavier français. Pour l'obtenir, et si vous avez déjà installé au moins un clavier international sur votre ordi., appuyez sur les touches Alt + Shift alternativement jusqu'à ce que s'affiche le clavier FR (français). Enfoncez la touche de majuscules, tapez comme d'habitude, et elles seront normalement accentuées.

3)
Excellents exemples. J'admet que j'avais des vues assez opposées sur la question, mais ces exemples sont effectivement très convaincants.
À la bonne heure ! N'étais-je pas aussi convaincante la dernière fois ? Chuuuuuut. Chapitre clos.

4) Jack: What a surprise! We never know who's reading our posts...

(Comment dit-on en français "buttock-clenchingly"?)
>>> en se serrant les fesses.

Bon week-end à tous.
Sandra:)

[Edited at 2003-06-29 06:27]


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 02:28
Japanese to French
Sans fondements ??? Jun 29, 2003

thierry2 wrote:
Chenoumi relance le débat avec les mêmes arguments sans fondements.


Salut Thierry2. Voici, en réponse à ton lien qui mène au Figaro, un autre lien qui mène à l'évidence.

http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/index.html

J'aimerais que tu regardes la petite image qui apparaît, en vert, du côté droit de la page, et nous fasses part de tes impressions ou commentaires. Comme les arguments présentés jusqu'ici (et pourtant solides comme le roc) ne parviennent pas à ébranler ta foi, j'ai pensé qu'une petite image de plus t'aiderait peut-être à regarder d'un autre oeil ceux que tu appelles les traducteurs en manque de changement...

Alain
P.S.: Je n'apporte rien de nouveau ici, la position de l'Académie française (une bande de traducteurs en manque de changement ?) a déjà été présentée sur ce forum. La revoici, pour rafraîchir les mémoires : http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#accentuation.)



[Edited at 2003-06-29 06:04]


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 18:28
French to German
+ ...
Pour Thierry2 Jun 29, 2003

Je viens de jeter un coup d'oeil dans l'un de mes Pléiades (pardon pour le tréma, je n'ai pas le raccourci sous le doigt); les majuscules prennent un accent...

Et il ne s'agissait pas d'un livre écrit par une bande de traducteurs, mais de l'Album Proust

Geneviève


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 18:28
German to French
+ ...
Accentuer les majuscules et capitales Jun 29, 2003

thierry2 wrote:

Chenoumi relance le débat avec les mêmes arguments sans fondements.

Sans fondements, je veux bien, mais il te reste à en faire la démonstration. Ça m'intéresse.

Je conseille vraiment à ceux qui veulent mettre des accents sur les majuscules d'aller voir ce qu'est un journal pour voir que le problème ne se pose pas et que les arguments avancés sont inventés pour faire plaisir à quelques traducteurs en mal de changement:
http://www.lefigaro.fr/perm/une_journal.html

Je n'ai pas l'impression que les traducteurs aient pris une part essentielle à l'animation de ce vieux débat.
Aller voir un journal, c'est une bonne idée, sauf que chacun d'entre eux adapte les règles de typographie de l'Imprimerie nationale plus ou moins à sa propre sauce. Même "Le Monde" fait des entorses aux conventions typographiques.
Quant à citer le Figaro en référence, il faudra m'expliquer pourquoi ce quotidien, sur la même page, accentue ÉDITORIAL en capitales, mais pas la majuscule d'États-Unis. Je trouve qu'on peut écrire et dire beaucoup de choses dans ce débat, mais une fois les conventions choisies, il y aurait avantage à s'y tenir et à ne pas verser dans la contradiction.
Et je continuerai à écrire Etats-Unis comme ça s'est toujours fait.

Pour la première partie de la phrase, s'il t'en plaît ainsi, qu'à cela ne tienne, mais la deuxième partie est démentie par les faits. Le Lexique des règles typographiques de l’Imprimerie nationale, le manuel de typographie de Perrousseaux, l'Académie Française, le Bon Usage de Maurice Grevisse, le Petit Robert, l'Encyclopédie Universalis, … accentuent les majuscules et capitales. Il n'y a pas là que des débutants, ni des écrivailleurs à la petite semaine qui cherchent à se faire plaisir ou à contenter une poignée de traducteurs !
Franchement, j'aimerais qu'on m'avance une seule bonne raison de ne pas accentuer les majuscules et capitales.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:28
Member (2003)
German to French
Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale Jun 29, 2003

Page 12 : "En français, l'accent a pleine valeur orthographique. (...) Aussi convient-il de s'opposer à la tendance qui, sous prétexte de modernisme, en fait par économie de composition, prône la suppression des accents sur les majuscules. On veillera à utiliser systématiquement les capitales accentuées (...)"

Suivent 2 exemples du même ordre que ceux cités par Sandra, juste un peu moins... tendancieux
... See more
Page 12 : "En français, l'accent a pleine valeur orthographique. (...) Aussi convient-il de s'opposer à la tendance qui, sous prétexte de modernisme, en fait par économie de composition, prône la suppression des accents sur les majuscules. On veillera à utiliser systématiquement les capitales accentuées (...)"

Suivent 2 exemples du même ordre que ceux cités par Sandra, juste un peu moins... tendancieux

Bon dimanche.
Sylvain.
PS En réponse à la toute dernière question de Jef : je ne crois pas qu'il y en ait une seule.

[Edited at 2003-06-29 11:51]
Collapse


 
thierry2
thierry2
English to French
+ ...
l'académie ? Jun 30, 2003

Tous vos arguments sont valables pour des puristes. Mais pas pour les clients. Comme je l'avais déjà dit, la traduction est à adapter à l'usage et au client.
Les accents que l'on commence à trouver un peu partout sur les majuscules choquent beaucoup de monde. Sans parler de l'esthétique tout à fait discutable.
Quant à l'Académie Française, je ne suis pas près d'écrire "nénufar, paraitre, imbécilité ou diésel" pour ne citer que ces exemples.
Libre à vous de sui
... See more
Tous vos arguments sont valables pour des puristes. Mais pas pour les clients. Comme je l'avais déjà dit, la traduction est à adapter à l'usage et au client.
Les accents que l'on commence à trouver un peu partout sur les majuscules choquent beaucoup de monde. Sans parler de l'esthétique tout à fait discutable.
Quant à l'Académie Française, je ne suis pas près d'écrire "nénufar, paraitre, imbécilité ou diésel" pour ne citer que ces exemples.
Libre à vous de suivre toutes les recommandations de l'Académie ou autre Termium. Moi c'est non. Et il y a tellement de termes mal utilisés partout (livres, journaux, télé) qu'il serait plus utile de mener ce combat important que de vouloir mettre des accents sur les majuscules.
Mais où sont mes supporters? Je me sens seul...
Collapse


 
thierry2
thierry2
English to French
+ ...
Même argument Jun 30, 2003

Je rajoute ce PS: si on suit le même raisonnement que pour le curé violé...Il faut alors supprimer ou modifier un certain nombre de mots qui prêtent à confusion car on ne voit pas la différence dans le langage parlé. L'exemple le plus célèbre est le suivant: "Les poules s’étaient enfuies du poulailler dès qu’on leur avait ouvert la porte." C'est du même tonneau que le curé.

 
ckatsidonis
ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:28
English to French
+ ...
Pas très éloquent... Jun 30, 2003

thierry2 wrote:
"Les poules s’étaient enfuies du poulailler dès qu’on leur avait ouvert la porte." C'est du même tonneau que le curé.


Pas très parlant comme exemple. En Belgique du moins (et en français "standard" aussi me semble-t-il), et si j'ai bien compris où vous voulez en venir, "dès qu'on" et "des cons" ne sont pas facilement confondus oralement. En effet, "dès" et "des" ne se prononcent pas du tout de la même manière. "Dès" se prononce comme "dé" et "des" comme "dais"... De toute façon, il y aurait une pause, etc…

Il est vrai aussi que les clients préfèrent souvent que l'on n'accentue pas les majuscules. Et alors ? Est-ce que l'on doit déformer notre langue pour la simple raison que certains "clients" sont des incultes ? Je ne pense pas. À ce rythme-ci, on écrira bientôt réellement "Si j'avais su, je serais pas venu". Nous sommes supposés être des professionnels de la langue, ne l’oublions pas.

Bonne journée et surtout évitez de mettre des accents : ça fatigue, c'est des mouvement digitaux supplémentaires et donc une perte de rendement.

À plus.

Charalambos


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 01:28
English to French
Quelques nuances Jun 30, 2003

Jef wrote:
...
Franchement, j'aimerais qu'on m'avance une seule bonne raison de ne pas accentuer les majuscules et capitales.


1. La vitesse. Plus facile de taper sans les accents, plus rapide.
2. Manque de connaissances en informatique. Si tu ne sais pas où pêcher ces fichus accents sur les majuscules, tu ne les mets pas.
3. L'éducation. Par exemple dans le sud, on apprend à l'école (ç'était mon cas) que les majuscules ne prennent jamais d'accents.
4. L'usage: Le volume des matériaux écrits sans accents sur les majuscules est suffisament important pour semer le doute.

Les exemples avancés par Chenoumi sont certes frappants, mais ils représentent des cas très particuliers, et de fait, assez rares.

Cela dit, d'un point de vue de logique, la langue ayant pour but de permettre la communication et d'éviter autant que possible les confusions, les majuscules accentuées s'imposent, même si elle sont plutôt disgracieuses. Comme nous devons nous entendre sur un standard donné, autant choisir celui qui est déjà officialisé et qui présente le moins de confusions possibles.

Tant qu'il n'y a pas d'ambigiuté dans le sens, les majuscules non accentuées ne me choquent pas - j'ai été élevé avec - mais lorsqu'une ambiguité se produit, on est obligé de recourir aux majuscules accentués, ce qui enforcerait un double standard.

Sylvain


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Accentuer les voyelles en haut de casse






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »