Pages in topic: [1 2] > | What is the best book you have read on translation? Thread poster: Henry Dotterer
|
I would like to have available to the community a list of the best books on the art/science/business of translation. If you know a good one, and how to get it, please list it here. | | | The Translators Handbook, by Morry Sofer | Jul 8, 2003 |
The Translators Handbook, by Morry Sofer (published by Schreiber Publishing and available at any Barnes and Noble) is a useful resource for people who want to start working as freelance or in house translators. Marcela | | | deux langues, six idiomes | Jul 8, 2003 |
Deux langues, six idiomes, by Irène de Buisseret, is an excellent translation manual (English to French). It has only been published in French, by Carlton-Green Publishing COmpany in Ottawa, Canada, 1975 and 1989. It is a very good book for English to French translators. | | | Many interesting books about translation/the translation business | Jul 8, 2003 |
Here are a few books that I have found very useful: ---------------- Baker, M.1992. In Other Words: A Course Book on Translation, London: Routledge Nida, E., Translators’ Confrontations with False Ideas about Language, The European Union On-line Resources Bassnett, S. 1991. Translation Studies. London: Routledge Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall Robinson, D. 1997, Becoming a Translator Samuelsson-Brown G., 1998... See more Here are a few books that I have found very useful: ---------------- Baker, M.1992. In Other Words: A Course Book on Translation, London: Routledge Nida, E., Translators’ Confrontations with False Ideas about Language, The European Union On-line Resources Bassnett, S. 1991. Translation Studies. London: Routledge Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall Robinson, D. 1997, Becoming a Translator Samuelsson-Brown G., 1998, A Practical Guide for Translators (Topics in Translation), 1998 Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond, US: John Benjamins B.V Bell, R.T. (1991) Translation and Translating, London: Longman Hatim B. & Mason (1990) Discourse and the Translator, London: Longman Hatim B & Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge Coulthard M. (1977) An introduction to discourse analysis, London: Longman Coulthard M. (1994) Advances in written text analysis, London: Routledge Hatim B. (1997) Communication Across Cultures, Exeter: Univ. of Exeter Press Toury, G., Culture Planning and Translation, available electronically from: http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works. ------------------------ HTH, Hang Nguyen-Padfield Vietnamese Language Services ▲ Collapse | |
|
|
Williamson United Kingdom Local time: 00:24 Flemish to English + ... Miseria y esplendor de la traducción | Jul 8, 2003 |
Not a book, but an extract on translation by the Spanish philosopher José Ortega Y Gasset in which he states that it is impossible to translate (exactly) from one language into another, because language is the reflexion of how a people sees the world. This is determined by their cultural environment. It is also states that being a translator is the most beautiful and ath the same time the most miserable job in the world... | | |
Williamson wrote: Not a book, but an extract on translation by the Spanish philosopher José Ortega Y Gasset in which he states that it is impossible to translate (exactly) from one language into another, because language is the reflexion of how a people sees the world. This is determined by their cultural environment. It is also states that being a translator is the most beautiful and ath the same time the most miserable job in the world... Cheers
[Edited at 2003-07-08 18:20] | | | Spiros Doikas Local time: 02:24 Member (2002) English to Greek + ... | Books on translation | Jul 8, 2003 |
I just received these two books in the mail but haven't read/studied them yet. Translator Self-Training, A Practical Course in Technical Translation with CD-ROM. Available for Arabic, Chinese, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish http://www.schreiberpublishing.com/ This one was recommended to me by one of our mem... See more I just received these two books in the mail but haven't read/studied them yet. Translator Self-Training, A Practical Course in Technical Translation with CD-ROM. Available for Arabic, Chinese, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish http://www.schreiberpublishing.com/ This one was recommended to me by one of our members, "Zirbelholz", a British lawyer who teaches legal translation at the University of Erlangen. Legal Translation Explained http://www.stjerome.co.uk//scart/cgi/bsearch.cgi?word=Legal%20translation ▲ Collapse | |
|
|
Le Ton Beau de Marot | Jul 8, 2003 |
Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music of Language by Douglas R. Hofstadter ISBN: 0465086454 Note: this book is in English, not French, in spite of the title. In fact the untranslatability of this book is one of the many varied themes treated in it.
[Edited at 2003-07-08 19:00] | | | Egmont Spain Local time: 01:24 Afrikaans to Spanish + ...
Williamson wrote: Not a book, but an extract on translation by the Spanish philosopher José Ortega Y Gasset in which he states that it is impossible to translate (exactly) from one language into another, because language is the reflexion of how a people sees the world. This is determined by their cultural environment. It is also states that being a translator is the most beautiful and ath the same time the most miserable job in the world... Le mot "impossible" n'existe que dans le dictionnaire des imbéciles... (Napoleone Buonaparte)(yeeps!) | | | Not a Book but a first-class monthly publication | Jul 8, 2003 |
Hi Henry, Although not a 'book'- I am delighted with the IOL's 'The Linguist' monthly publications. There are some excellent articles ranging from strictly academic features to career-oriented articles to updates on resources and on-line sites for translators and interpreters (that is how I found out about Proz!) I am not sure whether non-members can subscribe but I would imagine so...interested parties can find out themselves: ... See more Hi Henry, Although not a 'book'- I am delighted with the IOL's 'The Linguist' monthly publications. There are some excellent articles ranging from strictly academic features to career-oriented articles to updates on resources and on-line sites for translators and interpreters (that is how I found out about Proz!) I am not sure whether non-members can subscribe but I would imagine so...interested parties can find out themselves: http://www.iol.org.uk ▲ Collapse | | | Gerard de Noord France Local time: 01:24 Member (2003) English to Dutch + ... The Windows Help | Jul 8, 2003 |
Not a book in the general sense of the word but Dutch translations that made me aware for the first time that mathematical precision and consistency are paramount in translation. For me it was an eye-opener that translators made a difference between erasing and deleting something. Regards, Gerard | |
|
|
Jane Lamb-Ruiz (X) French to English + ... Geoge Steiner's The Tower of Babel | Jul 8, 2003 |
FIrst, I think people should post with annotations. Just throwing up a list isn't all that helpful. In this book, which is more a study of cultural mores through literature, one can pick up some real wisdom concerning translation, which the "business" books do not provide. Mr. Steiner was virtually quadri-lingual {French, German, English and Spanish) and absorbed most of the Western literary canon. His points about translation are the best I have ever read. Che... See more FIrst, I think people should post with annotations. Just throwing up a list isn't all that helpful. In this book, which is more a study of cultural mores through literature, one can pick up some real wisdom concerning translation, which the "business" books do not provide. Mr. Steiner was virtually quadri-lingual {French, German, English and Spanish) and absorbed most of the Western literary canon. His points about translation are the best I have ever read. Cheers ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 20:24 English to Spanish + ... Steiner & Nida | Jul 9, 2003 |
Jane Lamb-Ruiz wrote: His points about translation are the best I have ever read. Yes, yes and ...yes!. "After Babel" is really great, both useful and very interesting. It starts... "Man acts as if he were the shaper and master of language, while it is language which remains mistress of man. When this relation of dominance is inverted, man succumbs to strange contrivances...." (Is this relation ever inverted? I wonder...) And another excellent book, by old Eugene Nida: Language, Structure and Translation. A "must" for translators. Au Specifically for English >> Spanish translators, Marina Orellana´s "Guía para el Traductor" (La Traducción del Inglés al Castellano).
[Edited at 2003-07-09 02:01] | | | This is what one gets on clicking the link | Jul 9, 2003 |
I clicked eagerly the link provided by you. This is what I got: 'http%2F%2Fwww.iol.org.uk' Is Not Presently Working The Apparent Reason For This Is: It is an INVALID DOMAIN NAME Help! By the way I read a beautiful book taken from the British Council Library some 3 years back. The frustrating thing is I do not remember the name and title. But I remember the hints given therein and they have helped me a lot. Lisbeth Benavides wrote: Hi Henry, Although not a 'book'- I am delighted with the IOL's 'The Linguist' monthly publications. There are some excellent articles ranging from strictly academic features to career-oriented articles to updates on resources and on-line sites for translators and interpreters (that is how I found out about Proz!) I am not sure whether non-members can subscribe but I would imagine so...interested parties can find out themselves: http//www.iol.org.uk | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What is the best book you have read on translation? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |