Pages in topic:   [1 2] >
Anglicismi in Italia- aumento del 773% in 8 anni
Thread poster: eva maria bettin
eva maria bettin
eva maria bettin
Local time: 07:59
German to Italian
+ ...
May 22, 2010

Cari colleghi
avete letto il Venerdì della Repubblica di ieri? (spero solo che l'articolo sia in rete)- dunque, cito:

" In 8 anni l'uso aziendale di termini stranieri è aumentato del 773 %. E si è riversato anche nei dialoghi comuni. "Accade solo da noi, non in Francia, né in Spagna", accusa una voce come Luciana Castellina.... linguisti e intellettuali pongono la questione della LINGUA ".
Seguono alcuni esempi:
- Bisogna fare un business plan per il prossim
... See more
Cari colleghi
avete letto il Venerdì della Repubblica di ieri? (spero solo che l'articolo sia in rete)- dunque, cito:

" In 8 anni l'uso aziendale di termini stranieri è aumentato del 773 %. E si è riversato anche nei dialoghi comuni. "Accade solo da noi, non in Francia, né in Spagna", accusa una voce come Luciana Castellina.... linguisti e intellettuali pongono la questione della LINGUA ".
Seguono alcuni esempi:
- Bisogna fare un business plan per il prossimo fiscal year = bisogna fare un piano economico per il prossimo anno fiscale
- Le Human Resource valuteranno i suoi skill = le Risorse Umane valuteranno le sue capacità
- La mission è superare le attese degli shareholder = la missione è superare le attese degli azionisti.
- La reputation influenza la brand value = la reputazione influenza il valore della marca.
ecc. ecc.

Da dove vengono i 773 %? cito di nuovo: La rilevazione è stata condotta su una base di documenti aziendali tradotti nell'anno 2000 paragonati con una base equivalente di documenti tradotti nel 2008, su più di 50 milioni di parole. In alcuni testi si arriva ad usare un termine anglosassone ogni tre...." fine citazione. Autore dell'articolo: Paolo Hutter.

E' da un pò che mi ci arrabbio ogni giorno. se ne è già parlato anche in qualche altro forum, ma ora che è arrivato sulla "grande Stampa", direi che il problema si fa sentire anche fuori dalla cerchia degli adetti ai lavori...
ERA ORA!
Saluti a tutti da Eva
Collapse


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:59
Member (2009)
English to Italian
+ ...
abuso anglicismi May 22, 2010

Posso ammettere l'utilizzo di "business plan", ma riguardo "mission", "shareholder", "skill", "fiscal year" mi oppongo strenuamente!
Non sono contrario agli anglicismi - tutt'altro - ma se ne sta facendo un abuso.


 
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.  Identity Verified
Austria
Local time: 07:59
German to Italian
+ ...
Articoli correlati May 22, 2010

eva maria bettin wrote:

Cari colleghi
avete letto il Venerdì della Repubblica di ieri? (spero solo che l'articolo sia in rete)- dunque, cito:

" In 8 anni l'uso aziendale di termini stranieri è aumentato del 773 %. E si è riversato anche nei dialoghi comuni. "Accade solo da noi, non in Francia, né in Spagna", accusa una voce come Luciana Castellina.... linguisti e intellettuali pongono la questione della LINGUA ".
Seguono alcuni esempi:
- Bisogna fare un business plan per il prossimo fiscal year = bisogna fare un piano economico per il prossimo anno fiscale
- Le Human Resource valuteranno i suoi skill = le Risorse Umane valuteranno le sue capacità
- La mission è superare le attese degli shareholder = la missione è superare le attese degli azionisti.
- La reputation influenza la brand value = la reputazione influenza il valore della marca.
ecc. ecc.

Da dove vengono i 773 %? cito di nuovo: La rilevazione è stata condotta su una base di documenti aziendali tradotti nell'anno 2000 paragonati con una base equivalente di documenti tradotti nel 2008, su più di 50 milioni di parole. In alcuni testi si arriva ad usare un termine anglosassone ogni tre...." fine citazione. Autore dell'articolo: Paolo Hutter.

E' da un pò che mi ci arrabbio ogni giorno. se ne è già parlato anche in qualche altro forum, ma ora che è arrivato sulla "grande Stampa", direi che il problema si fa sentire anche fuori dalla cerchia degli adetti ai lavori...
ERA ORA!
Saluti a tutti da Eva



Alcuni articoli correlati:

Fammi un benchmarking
Nelle aziende si sentono frasi del tipo "Fai un benchmarking con i nostri competitor e organizza una conference call con le human resources". Da far rizzare i capelli. Nella vita quotidiana rischiamo poi di sentirci dire: "Sono un po' down, sorry, ce la chattiamo più tardi". Terribile. Non c'è più la tv analogica?
http://vitadigitale.corriere.it/2009/11/fai_un_benchmarking_con_i.html




Itanglese o Anglitaliano: anche gli italiani adottano l'inglese
Ne traccia un breve elenco il quotidiano britannico partendo da una delle parole più strane "babyparking", esportata in italiano, col significato di asilo o centro di cura per i bambini. Sui giornali italiani, inoltre, sempre più spesso ci riferisce a crimini perpetrati da "baby gangs", vale a dire gruppi di delinquenti adolescenti. Le riviste patinate si riferiscono alle "top model" definendole "sexy".
L'uso di tali parole inglesi è cresciuto del 773 per cento rispetto al passato negli ultimi otto anni, secondo quanto riportato da Federlingue, associazione nazionale che raggruppa le società che offrono traduzioni e corsi di lingua. Con un questionario rivolto a 100 dei suoi clienti Federlingue ha provato a indagare su quale sia l’utilizzo delle parole inglesi, inserite nell’italiano di tutti i giorni.
In quella che è stata descritta come un’invasione anglosassone, ne deriva che in molte riunioni aziendali e conversazioni telefoniche per dare pepe all’italiano si finisca per utilizzare parole inglesi come “custom care”, “workshop”, “brand”, “market” e “benchmark”. Durante una “conference call” i manager sono impegnati in un “brainstorming” attraverso il quale definiscono la “mission” aziendale. Ma l’assalto inglese alla lingua di Dante Alighieri e Dario ha cominciato a toccare anche altri settori della vita italiana. Sempre più italiani parlano di andare a fare “shopping” nel “weekend”, usando parole inglesi, nonostante esistano delle parole italiane equivalenti e perfettamente adeguate. Ma non è tutto. Passeggiando per le strade italiane si può anche sentire parlare di assumere una “baby sitter” in modo da sottrarsi allo “stress” di prendersi cura dei bambini.
www.assodilit.org/.../1_aprile_2010_numero_99_del__notiziario_della_assodilit.doc


Il lato positivo:
Rispetto a vent'anni fa la lingua inglese si fa strada nella cultura italiana...


 
Sibylle Gassmann
Sibylle Gassmann  Identity Verified
Italy
Local time: 07:59
Italian to German
+ ...
assurdo infatti May 22, 2010

.... che qui abbiamo un ministro del "Welfare"....
E che non andiamo a votare, ma partecipiamo all'Election Day?
Andiamo al Day Hospital e i deputati alla camera rispondono al "Question Day"
Bah


 
Sabrina Leone
Sabrina Leone  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
... a proposito di anglicismi ... May 22, 2010

... tempo fa abbiamo discusso parecchio su questo argomento con i miei colleghi di lavoro. Essendo anche professoressa, mi rendo conto che gli anglicismi sono frequenti anche nel linguaggio dei ragazzi under 18 e, a dir la verità, non mi dispiace tanto perchè tutto ciò avvicina in modo spontaneo la nuova generazione all' incrementare il proprio bagaglio culturale.

La discussione è nata dal fatto che, in ambiente scolastico, anche io faccio uso, del tutto spontaneo oramai, di ang
... See more
... tempo fa abbiamo discusso parecchio su questo argomento con i miei colleghi di lavoro. Essendo anche professoressa, mi rendo conto che gli anglicismi sono frequenti anche nel linguaggio dei ragazzi under 18 e, a dir la verità, non mi dispiace tanto perchè tutto ciò avvicina in modo spontaneo la nuova generazione all' incrementare il proprio bagaglio culturale.

La discussione è nata dal fatto che, in ambiente scolastico, anche io faccio uso, del tutto spontaneo oramai, di anglicismi; un esempio è la parola "skills" e ancora reading, listening o planning, topic .....

Sapete cosa mi è stato detto l' ultima volta che ho parlato di "skills":
" perchè devi sempre "inglesizzare" tutto?"
Collapse


 
Colin Ryan (X)
Colin Ryan (X)  Identity Verified
Local time: 07:59
Italian to English
+ ...
Ecco lo studio originale... May 22, 2010

Lo potete trovare qui:

http://www.agostiniassociati.it/UserFiles/File/CS_Agostini_Associati_itanglese.pdf

Sono EMT e non IMT, ma mi permetto di dire la mia: non sono preoccupato per niente di questa "invasione" di anglicismi.

Anzitutto, "studi" come questo sono pensati per attrarre la vostra attenzione.

... See more
Lo potete trovare qui:

http://www.agostiniassociati.it/UserFiles/File/CS_Agostini_Associati_itanglese.pdf

Sono EMT e non IMT, ma mi permetto di dire la mia: non sono preoccupato per niente di questa "invasione" di anglicismi.

Anzitutto, "studi" come questo sono pensati per attrarre la vostra attenzione.

Poi, c'è da considerare che tutte le parole straniere (non solo quelle inglesi) sono importate come oggetti immutabili, cioè di solito sono verbi o sostantivi (quasi mai aggettivi, avverbi, preposizioni ecc.) che esprimano concetti di base e che semmai vengono costrette di seguire le regole della grammatica italiana e non quella inglese - si dice schedulato, non scheduled, ad esempio.

La mia esperienza col francese, dove la povera Accademia Francais si mette in crisi per ogni maledetta parola inglese che viene importato, mi rassicura che la lingua italiana non è in nessun pericolo di estinzione. Non importiamo nessuna struttura inglese, vero? Chi di voi dice, "Io sto andando in montagna per le vacanze" quando hai prenotato per agosto? (Present continuous for future planned action).

Sul serious, questo research non deserva assolutamente nessuna worry da parte vostra. Oh, c*zzo...
Collapse


 
eva maria bettin
eva maria bettin
Local time: 07:59
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ho gà detto in unaltro forum - e l'articolo cita pure esempi May 22, 2010

ing- Fr.- sp,: insomma. avessi detto nel mio ultimo anno di liceo in Francia- 1964 - Bon weekend- la libera uscita sarebbe stata cancellata ancora prima che io arivassi al cancello.
C'era una battaglia furiosa all'epoca contro gli anglicismi. ripeto che parlo del periodo anni '60. E oggi? Lavorano quanto noi.- anche se il computer rimane un ordinateur- non mi pare abbiano avuto danni. Quanti anni fa? 1964- 2010?


Eva

[Modificato alle 2010-05-22 10:09 GMT]


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 07:59
French to Italian
+ ...
A mio parere... May 22, 2010

...uno scempio.

Non mi stancherò mai di dirlo.

Anna


 
Andrea Brocanelli
Andrea Brocanelli  Identity Verified
Local time: 07:59
Member (2011)
Spanish to Italian
+ ...
Però... May 22, 2010

In realtà si tratta di un abuso relegato ad un linguaggio settoriale piuttosto circoscritto...non mi allarmerei troppo!buon weekend.. EHMMM.... fine settimana!!!!:-)))

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:59
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Concordo May 22, 2010

lanave wrote:

...uno scempio.

Non mi stancherò mai di dirlo.

Anna


Un vero scempio, Urghhh.


 
eva maria bettin
eva maria bettin
Local time: 07:59
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Angio e lanave- tanto lo sapete che io non so allegare un bel nient May 22, 2010

Angio: tu hai rifiutato un lavoro per motivi linguistici, perchè non eri d'accordo con il cliente? O hai stretto i denti e lo hai fatto? O non ci hai pensato affatto- lavoro è lavoro, non sei certa tu che ti sei inventata il testo?

E lanave: cosa fai in pratica in questi casi?
questa è la domanda che mi interessa in tutto questo contesto. Fate qualcosa? fate niente? mettete la testa sotto la sabbia, perché bisogna pur mangiare? (niente da eccepire- per fame farei quasi
... See more
Angio: tu hai rifiutato un lavoro per motivi linguistici, perchè non eri d'accordo con il cliente? O hai stretto i denti e lo hai fatto? O non ci hai pensato affatto- lavoro è lavoro, non sei certa tu che ti sei inventata il testo?

E lanave: cosa fai in pratica in questi casi?
questa è la domanda che mi interessa in tutto questo contesto. Fate qualcosa? fate niente? mettete la testa sotto la sabbia, perché bisogna pur mangiare? (niente da eccepire- per fame farei quasi qualunque cosa- tranne le traduzioni, in particolare nel mio ex- campo scientifico.)
Ci sono centinaia di Fora simili, in tutte le lingue. concordiamo tutti. Ma mai ho letto una risposta di un collega che avesse detto: io ho fatto così' e mi comporto in questo modo.

quindi tutto questo era solo per farVi perdere tempo - tutto inutile... senza battute finali sarcastiche.
Eva
Collapse


 
eva maria bettin
eva maria bettin
Local time: 07:59
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
a volte purtroppo - è questo è una colpa mia May 22, 2010

Andrea Brocanelli wrote:

In realtà si tratta di un abuso relegato ad un linguaggio settoriale piuttosto circoscritto...non mi allarmerei troppo!buon weekend.. EHMMM.... fine settimana!!!!:-)))

Sai, si pensa ad una lingua- e anche ad un altra, dove magari ti sei arrabiato ancora di più. Io ho fatto questo rifermimento all'articolo di Repubblica solo perché ieri è stato pubblicato - e chi sarei io contro il mondo dei traduttori, (non tutti eh! parliamoci chiaro!) se un giornale di rilevanza nazionale non avesse tirato fuori l'argomento?
Non è una cosa da sottovalutare - credimi. Ho visto su current un servizio sui "native - e gli immigrant digitalists." Insomma i miie nipotini- degli anni 90 o 2000 in poi - ed io- che non so neanche allegare un link.
Ma anche le vecchie generazioni "crescono" (se non altro in numero)- e hanno un potere economico ben maggiore rispetto a voi ragazzini - Senza offesa! quindi . se iodevo legger un testo che magari tratta dei miei soldini- io vorrei capirlo. In Italiano.

[Modificato alle 2010-05-23 09:55 GMT]


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 07:59
English to Italian
+ ...
Ecco uno degli articoli 'incriminati' May 22, 2010

http://archiviostorico.corriere.it/2010/marzo/10/nostro_uso_parole_inglesi_cresciuto_co_9_100310066.shtml

 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 07:59
English to Italian
+ ...
opinione opposta May 23, 2010

Sabrina Leone wrote:

... tempo fa abbiamo discusso parecchio su questo argomento con i miei colleghi di lavoro. Essendo anche professoressa, mi rendo conto che gli anglicismi sono frequenti anche nel linguaggio dei ragazzi under 18 e, a dir la verità, non mi dispiace tanto perchè tutto ciò avvicina in modo spontaneo la nuova generazione all' incrementare il proprio bagaglio culturale.


Secondo me invece è un passo nella direzione opposta (ignoranza della propria lingua e uso improprio di quella straniera).


Sapete cosa mi è stato detto l' ultima volta che ho parlato di "skills":
" perchè devi sempre "inglesizzare" tutto?"


Avranno usato un "neologismo", ma il concetto è corretto: perché devo chiamare "strawberry" quello che posso benissimo chiamare fragola?

Ovviamente, libertà di opinione... e questa, modestissima, è la mia.
Manuela


 
Giulia TAPPI
Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 07:59
French to Italian
+ ...
Letto su Repubblica 3 o 4 anni fa May 23, 2010

i ragazzi chattano, surfano, bloggano su internet...

Non mi sembra che la stampa italiana dia il buon esempio...

Peraltro, emerge il ricordo di un dialogo avuto 20 anni fa (ero agli inizi della carriera) con un dirigente dell'Olivetti ; durante una visita aziendale, mi trovo in difficoltà per tradurre la parola "burotique", e il dirigente mi aiuta : in italiano, si dice office automation. Ah si?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Anglicismi in Italia- aumento del 773% in 8 anni






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »