Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you involve your family in translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 23, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you involve your family in translation?".

This poll was originally submitted by Silvia Barra. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:18
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Occasionally Jun 23, 2011

My son is a lawyer, my daughters are a biotechnology technician and an architect (turned food entrepreneur) and they have been occasionally quite involved in my translations and extremely helpful!

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 04:18
English to French
+ ...
Other Jun 23, 2011

I used to, when my son was a student and later when he was close at hand.
He's busy elsewhere now, and I no longer do computer related texts...


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 04:18
German to English
+ ...
Other Jun 23, 2011

Extremely occasionally, when I have a translation in the field of fine arts and I need to make sure I've understood the German properly.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 04:18
Spanish to English
+ ...
Yes Jun 23, 2011

My mother, a retired librarian and editor, helps me out with proofreading, revision and occasionally a bit of research. My ex-wife and daughter help out too, occasionally. They all live in the UK whereas I am based in Spain, but the internet removes most of the barriers.

 
Andriy Yasharov
Andriy Yasharov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:18
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Only when overworked Jun 23, 2011

At the end of a day I sometimes ask my wife to proofread my translations in order to check spelling mistakes and misprints that escaped my notice. Although not very often.

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 04:18
Spanish to English
+ ...
Sometimes Jun 23, 2011

My wife lends a hand on technical issues of formatting. She has a better understanding than I do of the finer points of Word, .pdf and other types of documents.

Since she's Spanish, I can also count on her to help me understand the subtleties of some Spanish and Catalan texts when a little more reading between the lines is needed.


 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 22:18
Member (2009)
French to English
+ ...
yes Jun 23, 2011

my sister...when I do translations on psychology, youth protection and related fields...she is familiar with many of the terms.

 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 05:18
Turkish to English
+ ...
No Jun 23, 2011

I take my duty of confidentiality to my clients very seriously and never breathe so much as a word of the contents of any documents entrusted to me by them, even on the most lighthearted of matters and even to those closest to me.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 04:18
Spanish to English
+ ...
Me too Jun 23, 2011

John Cutler wrote:

My wife lends a hand on technical issues of formatting. She has a better understanding than I do of the finer points of Word, .pdf and other types of documents.

Since she's Spanish, I can also count on her to help me understand the subtleties of some Spanish and Catalan texts when a little more reading between the lines is needed.


Ditto. Would it be sexist to suggest this may be a woman/man thing? I find my female friends are all much better at formatting and fiddly things like that...


 
svetlana cosquéric
svetlana cosquéric  Identity Verified
France
Local time: 04:18
Member (2008)
Russian to English
+ ...
SITE LOCALIZER
sometimes Jun 23, 2011

Yes, I do, my husband and my mother-in-law, when I translate into French, particularly about cooking.

[Edited at 2011-06-23 12:19 GMT]

[Edited at 2011-06-23 12:20 GMT]


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:18
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Our agreement Jun 23, 2011

I am an EN-PT translator; my wife is an ESL teacher.

Our agreement is:
I don't teach; she doesn't translate.

Simple as that.


 
Mei Reynaud
Mei Reynaud
France
Local time: 04:18
Chinese to French
+ ...
very occasionally... Jun 23, 2011

For the tenichnical items, very occasionally I discuss with my husband (who is an engineer).

[Edited at 2011-06-23 14:22 GMT]


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italy
Local time: 04:18
Italian to English
+ ...
Occasionally Jun 23, 2011

My wife is a native speaker of my source language, so I occasionally ask her for a second opinion about the nuances of meaning of a phrase in a source text.

 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:18
Other Jun 23, 2011

Confidentiality, whether demanded from the client or not is important. From this perspective, my family are not involved in translation.
They are involved in the peripherals (such as accepting my non availability when extremely busy, or the odd bit of humour). Very occasionally, I will send them the website address of something I have done, if I think it may interest them. They are much less involved now that we have all emigrated to different countries across the planet.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you involve your family in translation?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »