Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Un dubbio Thread poster: T F F
| T F F Italy Local time: 11:29 English to Italian
Ho letto un annuncio sul mitico Proz.com in cui si dice: "If you cannot quote a rate better than USD 00.03 – 00.04 please don’t apply for the freelance position." Ora mi chiedo: "Better" per chi? Per il Traduttore, ovviamente! Insomma abbiamo finalmente trovato un'agenzia che invita i traduttori masochisti a non assillarli con application inutili...Come se dicesse: se tu conti di farti sfruttare, prendendo meno di 39 lire a parola, per favore non ci scr... See more Ho letto un annuncio sul mitico Proz.com in cui si dice: "If you cannot quote a rate better than USD 00.03 – 00.04 please don’t apply for the freelance position." Ora mi chiedo: "Better" per chi? Per il Traduttore, ovviamente! Insomma abbiamo finalmente trovato un'agenzia che invita i traduttori masochisti a non assillarli con application inutili...Come se dicesse: se tu conti di farti sfruttare, prendendo meno di 39 lire a parola, per favore non ci scrivere nemmeno...Non vogliamo essere disturbati da traduttori che si svendono! Che meraviglia, Grazie! Peccato che ci sarà lo stesso chi vorrà infastidirli!...Sento che dovremmo fare qualcosa per alleviare quest'agenzia dal dolore che proverà per tutte le e-mail dei traduttori-masochisti...Ma non so che fare! Suggerimenti? ▲ Collapse | | | Mireille Gon (X) Local time: 11:29 German to French + ...
Sono contenta di vedere finalmente una reazione come la tua. Sono nuova su questo sito e mi sono resa conto che alcuni fanno dei prezzi proprio pazzi... Sinceramente cominciavo ad avere dei dubbi ed a pensare che ero io ad essere troppo cara. Mi dispiace che ci siano persone pronte a lavorare per dei prezzi così bassi... Quindi la nostra formazione, educazione ed esperienza non vale niente? Io non ci voglio credere! Ma sono come te, non so tanto che cosa s... See more Sono contenta di vedere finalmente una reazione come la tua. Sono nuova su questo sito e mi sono resa conto che alcuni fanno dei prezzi proprio pazzi... Sinceramente cominciavo ad avere dei dubbi ed a pensare che ero io ad essere troppo cara. Mi dispiace che ci siano persone pronte a lavorare per dei prezzi così bassi... Quindi la nostra formazione, educazione ed esperienza non vale niente? Io non ci voglio credere! Ma sono come te, non so tanto che cosa si puo fare per fare cambiare questo... ▲ Collapse | | | T F F Italy Local time: 11:29 English to Italian TOPIC STARTER "Babbo Natale non esiste!" | Jul 23, 2004 |
Grazie del tuo "grazie", Mireille... ...Ma vedi, temo di essere stato equivocato...I ...Io non voglio aprire una discussione in cui si dice (come si è già tante altre volte detto!): "Morte all'agenzia che offende la professione e morte anche ai professionisti che si comportano da pivellini!" Io davvero stimo i signori titolari di quest'agenzia, che invitano a non candidarsi con prezzi troppo bassi... ...E la prova inequivocabile che la mia interpretazione ... See more Grazie del tuo "grazie", Mireille... ...Ma vedi, temo di essere stato equivocato...I ...Io non voglio aprire una discussione in cui si dice (come si è già tante altre volte detto!): "Morte all'agenzia che offende la professione e morte anche ai professionisti che si comportano da pivellini!" Io davvero stimo i signori titolari di quest'agenzia, che invitano a non candidarsi con prezzi troppo bassi... ...E la prova inequivocabile che la mia interpretazione è esatta, sta nel modo in cui è articolata la loro richiesta...Ma scusa, ti sembra che possa esistere qualcuno che dopo aver scritto... "fammi il messaggino come lo voglio io (se no, non ti considero proprio!), dammi il numero di telefono+Email delle tue referenze così "a freddo", comunicami la tariffa a parola, a migliaia di parole...ah dimenticavo, dammi anche un kilo di specializzazione in campo farmaceutico..." ...Possa poi avere la faccia tosta di aggiungere: "e chi pensa di avere diritto a più di 39 lire a parola non si azzardi a scrivermi!" No...se fosse come dici tu, questa non sarebbe una professione, ma un modo per perdere tempo e per farsi prendere in giro, mentre altri si arricchiscono (ma si arricchiscono veramente!!!!)sulle nostre spalle...No, ti sbagli: ascolta uno scemo come me...Dicendo "If you cannot quote a rate better than USD 00.03 – 00.04 please don’t apply for the freelance position", quei signori hanno voluto dire: "per tutto questo e per quello che farete per noi, noi non possiamo accettare di darvi meno di 39 lire a parole"... ...È così! Ne sono sicuro! Deve essere così...È come se tu mi stessi dicendo: "Babbo Natale non esiste!" ▲ Collapse | | | Giacomo Camaiora (X) Italy Local time: 11:29 English to Italian + ... Gosh!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! | Jul 23, 2004 |
Mireille Gonin wrote: Sono contenta di vedere FINALMENTE una reazione come la tua. Innanzi tutto un caloroso benvenuto alla nuova arrivata. Secondariamente, .... Gosh!, ... come "finalmente una reazione", sui forum IT è una continua guerra di artiglieria. Giacomo | |
|
|
Mireille Gon (X) Local time: 11:29 German to French + ... non ci sono arrivata... | Jul 23, 2004 |
sai non conosco ancora tutte le vie di questo sito... | | | verbis Local time: 11:29 German to Italian + ... In memoriam benvenuta innanzitutto | Jul 23, 2004 |
Mireille Gonin wrote: Sono contenta di vedere finalmente una reazione come la tua. Sono nuova su questo sito e mi sono resa conto che alcuni fanno dei prezzi proprio pazzi... Sinceramente cominciavo ad avere dei dubbi ed a pensare che ero io ad essere troppo cara. Mi dispiace che ci siano persone pronte a lavorare per dei prezzi così bassi... Quindi la nostra formazione, educazione ed esperienza non vale niente? Io non ci voglio credere! Ma sono come te, non so tanto che cosa si puo fare per fare cambiare questo... c'é pure di peggio, credimi c'é chi lavora per 2 centesimi a parola i casi sono 2: chi lavora per suddetta tariffa è a) in disperato bisogno di danaro (8 figli la cui età va dagli 11 ai 2 anni + coniuge a carico a giovane amante) b) un traduttore/una traduttrice approssimativo/a per non dire una persona che ha sbagliato mestiere (tanto poi c'é il proofreader.........) la cosa portentosa è che suddetti colleghi e colleghe son sempre strapieni di lavoro e, nella stragrande maggioanza dei casi, riescono a tradurre sino a 14.000 parole al giorno))))))) mah, sarà che io sono di un'altra generazione............ saluti da quel di Modena verbis (Laura) | | | C'è sintonia fra di noi... | Jul 23, 2004 |
Ciao Renato, io, prima di te, avevo avuto l'impulso di commentare sul nostro sito la ricchissima offerta dei signori indiani. Ma non volevo aprire il solito thread di lamentele; però il bid di cui parli tu è veramente una perla. Questi signori hanno le idee chiare: vogliono 3 referenze, una quotazione risibile senza neppure vedere il testo e ci avvertono di non disturbarci a rispondere se chiediamo più di 0.03 dollari a parola. La mia natura... See more Ciao Renato, io, prima di te, avevo avuto l'impulso di commentare sul nostro sito la ricchissima offerta dei signori indiani. Ma non volevo aprire il solito thread di lamentele; però il bid di cui parli tu è veramente una perla. Questi signori hanno le idee chiare: vogliono 3 referenze, una quotazione risibile senza neppure vedere il testo e ci avvertono di non disturbarci a rispondere se chiediamo più di 0.03 dollari a parola. La mia natura sanguigna mi spingeva a chiedere se avessero anche voluto, tra i vari requisiti, pure una fetta, non tanto spessa, di ...... (vicino all'osso, dove è più saporito). Non si sa mai quali possano essere le quotazioni delle carni umane tagliate a fettine sottili: magari sono meglio di quelle delle traduzioni. Un'appassionata del San Daniele ▲ Collapse | | | Anche io sono contenta di una reazione come la tua! | Jul 23, 2004 |
Almeno, a differenza delle solite lamentle, ci hai fatto ridere!!!! ))) Saluti | |
|
|
Pamela, dimentichi qualcosa! | Jul 23, 2004 |
Pamela Brizzola wrote: Questi signori hanno le idee chiare: vogliono 3 referenze, una quotazione risibile senza neppure vedere il testo e ci avvertono di non disturbarci a rispondere se chiediamo più di 0.03 dollari a parola. Dimentichi il test di 100 parole!!! | | | un dubbio... | Jul 23, 2004 |
Pamela Brizzola wrote: Non si sa mai quali possano essere le quotazioni delle carni umane tagliate a fettine sottili: magari sono meglio di quelle delle traduzioni. Un'appassionata del San Daniele Siamo arrivati alla "modesta proposta" di Swift? | | | Giacomo Camaiora (X) Italy Local time: 11:29 English to Italian + ... Spiacente di deludervi | Jul 23, 2004 |
[quote]Lorenzo Lilli wrote: Pamela Brizzola wrote: Non si sa mai quali possano essere le quotazioni delle carni umane tagliate a fettine sottili: magari sono meglio di quelle delle traduzioni. Un'appassionata del San Daniele .... ma il mio macellaio mi ha appena detto che la carne di traduttore non ha nessun valore sul mercato perché considerata di qualità scadente; viene usata solo come frattaglia per il porco. Insomma, nessuno si illuda di arrontare gli incassi ripiegando su questa risorsa "professionale" alternativa.:-D Giacomo
[Edited at 2004-07-24 00:26] | | |
qualcosa non mi torna nel tuo post. Se il traduttore traduce 14.000 parole al giorno e ha famiglia, quando vede il giovane amante? Sabina | |
|
|
verbis Local time: 11:29 German to Italian + ... In memoriam farà tradurre pure | Jul 24, 2004 |
sabina moscatelli wrote: qualcosa non mi torna nel tuo post. Se il traduttore traduce 14.000 parole al giorno e ha famiglia, quando vede il giovane amante? Sabina il o la giovane amante)) mahhhhhhhhhhhh | | | verbis Local time: 11:29 German to Italian + ... In memoriam ma renato ciaoniiiiiiiiiiiiiiiiiiii | Jul 24, 2004 |
Renato Renno wrote: Ho letto un annuncio sul mitico Proz.com in cui si dice: "If you cannot quote a rate better than USD 00.03 – 00.04 please don’t apply for the freelance position." Ora mi chiedo: "Better" per chi? Per il Traduttore, ovviamente! Insomma abbiamo finalmente trovato un'agenzia che invita i traduttori masochisti a non assillarli con application inutili...Come se dicesse: se tu conti di farti sfruttare, prendendo meno di 39 lire a parola, per favore non ci scrivere nemmeno...Non vogliamo essere disturbati da traduttori che si svendono! Che meraviglia, Grazie! Peccato che ci sarà lo stesso chi vorrà infastidirli!...Sento che dovremmo fare qualcosa per alleviare quest'agenzia dal dolore che proverà per tutte le e-mail dei traduttori-masochisti...Ma non so che fare! Suggerimenti? ma come stai??????? non ti avevo nemmeno salutatooooooooooooooooo beso Laura | | | Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... A tutti :-)))) | Jul 24, 2004 |
Bimbi, Mi avete fatto ridere!! Noi chi lavoriano con lo spagnolo siamo spesso a lamentarci delle tariffe che ci offrono -- ma il vostro approach al tema è decisamente superiore. Complimenti!! Elena
[Edited at 2004-07-24 19:41] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Un dubbio Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |