Poll: Do you ask a colleague to review your translation before submitting it to the client?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Nov 17, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ask a colleague to review your translation before submitting it to the client?".

This poll was originally submitted by btoteva. View the poll results »



 
Filipa Plant dos Santos
Filipa Plant dos Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:55
Portuguese to English
Colleagues????? Nov 17, 2012

You lot are my only colleagues!!

 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:55
Portuguese to English
+ ...
You mean for free? Nov 17, 2012

I don't understand this question.

If my quote included proofreading, then I pay a proofreader to review my translation.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 20:55
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No, but . . . Nov 17, 2012

when I worked in a large translation service, we all reviewed one another's work. All jobs had to have two pairs of eyes on them. It was good training, and I miss it, but it's simply not feasible in a freelance situation.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes Nov 17, 2012

All my work is proofread by another freelance translator (the only exceptions being very short texts = less than one page). I have an arrangement with an ex-colleague where we provide each other with mutual assistance and cooperation. Some work (medicine) is first revised by an expert (medical doctor) and then proofread.

[Edited at 2012-11-17 12:05 GMT]

[Edited at 2012-11-17 12:53 GMT]


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 05:55
Spanish to English
+ ...
It depends Nov 17, 2012

Not on every translation - when I'm confident that my own translation/revision etc is OK, I don't bother.

However, I do have a few colleagues (in addition to my mother, although I haven't sent her anything for ages) who I sometimes ask for feedback on certain documents, and we either have a reciprocal "do me a favour" agreement whereby I do the same for them, or I may pay them in money or kind. I think it's often important to have a fresh pair of eyes to look at your work, because
... See more
Not on every translation - when I'm confident that my own translation/revision etc is OK, I don't bother.

However, I do have a few colleagues (in addition to my mother, although I haven't sent her anything for ages) who I sometimes ask for feedback on certain documents, and we either have a reciprocal "do me a favour" agreement whereby I do the same for them, or I may pay them in money or kind. I think it's often important to have a fresh pair of eyes to look at your work, because nobody is perfect 100% of the time and there is usually room for improvement, or even simply variation from the mundane or overly repetitive. For example, the other day I sent a 5K text on education to a friend and she sent it back with some useful suggestions within 30 minutes (which reminds me, I'd better pay her soon ...).

Also, I'm from the UK but I think I am usually able to turn out a text in US English that will pass muster over the pond, but I always ask a native US English speaker to check that there are no glaring UK-isms in it just in case. I also occasionally have to translate into Spanish (anathema, I know) but again I have colleagues who take over to add the finishing touches.
Collapse


 
Karol Kacprzak
Karol Kacprzak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:55
English to Polish
+ ...
Agree with Diana Nov 17, 2012

Diana Coada wrote:
If my quote included proofreading, then I pay a proofreader to review my translation.


This.


 
Kitty Brussaard
Kitty Brussaard  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:55
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
It depends Nov 17, 2012

Diana Coada wrote:

I don't understand this question.

If my quote included proofreading, then I pay a proofreader to review my translation.


It all depends on whether the client is an agency or an end client. Agencies usually use their own (internal or external) proofreaders for QA purposes. In the case of end clients, my quote always includes revision by a second linguist, unless the client has expressly indicated otherwise.

[Bijgewerkt op 2012-11-17 14:17 GMT]


 
Diana Coada (X)
Diana Coada (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:55
Portuguese to English
+ ...
It doesn't matter who the client is Nov 17, 2012

Kitty Brussaard wrote:

Diana Coada wrote:

I don't understand this question.

If my quote included proofreading, then I pay a proofreader to review my translation.


It all depends on whether the client is an agency or an end client. Agencies usually use their own (internal or external) proofreaders for QA purposes. In the case of end clients, my quote always includes revision by a second linguist, unless the client has expressly indicated otherwise.

[Bijgewerkt op 2012-11-17 14:17 GMT]


My point was that ''asking a colleague'' is very different from ''paying a proofreader''.


 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 23:55
Spanish to English
+ ...
Agree with Muriel Nov 17, 2012

Not feasible in a freelance situation. And, I would add, not necessary or expected (at least not typically) for the freelancer assigned a project to assume the burden of having a second person look at the work.

In other words, agencies that most of us work with know that what they are paying for is a translation and proofing by the same person. If they want anything beyond that, then they have to arrange for it themselves.

Given that this seems to be the way things gen
... See more
Not feasible in a freelance situation. And, I would add, not necessary or expected (at least not typically) for the freelancer assigned a project to assume the burden of having a second person look at the work.

In other words, agencies that most of us work with know that what they are paying for is a translation and proofing by the same person. If they want anything beyond that, then they have to arrange for it themselves.

Given that this seems to be the way things generally work for most freelancers, I'm surprised that such a high percentage of people responded with anything other than an unqualified "no."

[For the sake of thoroughness, I would add that, in those rare cases where I work for an end client, I will take extra time to proof, and also advise the client to carefully review the translation, in order to detect and eliminate any possible mistakes.]
Collapse


 
David Hayes
David Hayes  Identity Verified
France
Local time: 05:55
French to English
No Nov 17, 2012

No, but it would be a good idea. Not sure how practical it would be though, given the pressing nature of most deadlines and the fact that any potential proofreader would presumably have his or her own deadlines to meet. Freelancers can only provide this service if they work in a team, or if they happen to be friends with a part-time/retired/unemployed translator who can give them a hand. Since I do not have access to such help, my clients have to trust me alone.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
That is my golden rule for quality assurance Nov 17, 2012

Kitty Brussaard wrote:

(...) my quote always includes revision by a second linguist, unless the client has expressly indicated otherwise.

[Bijgewerkt op 2012-11-17 14:17 GMT]


Two heads are better than one!


 
Dr Sarai Pahla, MBChB
Dr Sarai Pahla, MBChB
Germany
Local time: 05:55
Member (2012)
Japanese to English
+ ...
Agreed - good idea Nov 17, 2012

David Hayes wrote:

No, but it would be a good idea. Not sure how practical it would be though, given the pressing nature of most deadlines and the fact that any potential proofreader would presumably have his or her own deadlines to meet. Freelancers can only provide this service if they work in a team, or if they happen to be friends with a part-time/retired/unemployed translator who can give them a hand. Since I do not have access to such help, my clients have to trust me alone.


Totally agree - it will be easier once I am part of a team, but at the moment not feasible.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 05:55
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Against the NDA agreement in many cases. Nov 17, 2012

I work mostly for agencies, and indeed proofread other people's work for them on occasions.

So I expect them to have my work proofread if necesary, and I know they often do. Quite apart from not paying a proofreader - which their rates do not cover - I have NDAs with many of them, which would be infringed if I passed the text or the translation on to a colleague or proofreader.

So I proofread my work carefully myself, and leave it at that.


 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:55
No Nov 17, 2012

Not normally.

I do review a fair number of other people's translations, though. These normally come from agencies.

One outsourcer who sends me translation work is also the reviewer of my work (and a translator in those language pairs). I like the relationship, but would probably find it strange were our roles to be reversed.

Big projects need a paid proofreader. On big projects even paid proofreaders do not pick up all the typos.

The small stuf
... See more
Not normally.

I do review a fair number of other people's translations, though. These normally come from agencies.

One outsourcer who sends me translation work is also the reviewer of my work (and a translator in those language pairs). I like the relationship, but would probably find it strange were our roles to be reversed.

Big projects need a paid proofreader. On big projects even paid proofreaders do not pick up all the typos.

The small stuff, no. If I cannot get it right on my own, what am I doing being a translator? Feedback I get would suggest that I do not need an editor for every single translation I do. This may sound arrogant, but there is such a thing as "overworking" a text. Besides, time is always of the essence.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you ask a colleague to review your translation before submitting it to the client?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »