Pages in topic: [1 2] > | Poll: How many CAT tools do you use on a regular basis? Thread poster: ProZ.com Staff
| | Julian Holmes Japan Local time: 21:22 Member (2011) Japanese to English
1 is enough. New customers will have to promise me heaps of regular lucrative work to make it worthwhile to jump through the hoops again and learn another program. Also, given the love-hate relationship with CAT tools with translators on this site, I can foresee discussion regarding "How many CAT tools do you avoid on a regular basis?""
Added formatting [Edited at 2013-06-18 08:59 GMT]
[Edited at 2013-06-18 14:51 GM... See more 1 is enough. New customers will have to promise me heaps of regular lucrative work to make it worthwhile to jump through the hoops again and learn another program. Also, given the love-hate relationship with CAT tools with translators on this site, I can foresee discussion regarding "How many CAT tools do you avoid on a regular basis?""
Added formatting [Edited at 2013-06-18 08:59 GMT]
[Edited at 2013-06-18 14:51 GMT] ▲ Collapse | | | One, against all the odds | Jun 18, 2013 |
I hated Trados with a passion when it first came along but gradually came to appreciate its value for some jobs. When they ditched the Word interface I switched to Wordfast, which I love for its simplicity and now use for practically everything. Obviously matches save time, and I love having source and target language displayed together. After some bad experiences early on, I refuse to work with other people's memories. Even if they weren't full of mistakes, the style will never mat... See more I hated Trados with a passion when it first came along but gradually came to appreciate its value for some jobs. When they ditched the Word interface I switched to Wordfast, which I love for its simplicity and now use for practically everything. Obviously matches save time, and I love having source and target language displayed together. After some bad experiences early on, I refuse to work with other people's memories. Even if they weren't full of mistakes, the style will never match mine so the translation will never be any good. I generally translate very freely, so the big issue with CAT has always been the restrictive nature of its sentence-by-sentence segmentation, but that's fairly easy to work around with Wordfast. Tag Editor or whatever it's called now is the work of the devil. ▲ Collapse | | | Michael Harris Germany Local time: 14:22 Member (2006) German to English
and no problems at all in using them professionally. I have had to purchase an expensive Transit license once, but nothing came after that, so no investments in that sort of stuff unless it covers itself. Trados was the best investment I ever made, learning Across years ago has also been proven to be a great thing. But I am reluctant to learn neu programs unless it is absolutely necessary. | |
|
|
Diana Coada (X) United Kingdom Local time: 13:22 Portuguese to English + ... A big fat zero. | Jun 18, 2013 |
I really don't enjoy using them. My personal preference is dictation | | | neilmac Spain Local time: 14:22 Spanish to English + ...
Chris S wrote: ... Wordfast, which I love for its simplicity and now use for practically everything. Obviously matches save time, and I love having source and target language displayed together. After some bad experiences early on, I refuse to work with other people's memories. Even if they weren't full of mistakes, the style will never match mine so the translation will never be any good. My thoughts exactly | | | neilmac Spain Local time: 14:22 Spanish to English + ... er.... Other? | Jun 18, 2013 |
I use Wordfast Classic, plus 3 electronic dictionaries installed on my hard disk which are handy for working offline, so I suppose that's 4, unless the dictionaries don't count. I also use Dragon, which would make it 5 in all, but I don't know if that's considered a "CAT" tool, although it's installed on my computer and assists me.... | | | Enrico Zoffoli Italy Local time: 14:22 Member (2013) German to Italian + ...
One because I like it, the other one because some clients insist I must work with it. | |
|
|
John Fossey Canada Local time: 08:22 Member (2008) French to English + ...
I use Wordfast Classic for Word documents, which is how most of my work comes. I will use Studio for odd formats, Excel spreadsheets, PPT, IDML, etc., but it's slower for regular Word documents and I really don't like the side-by-side layout. | | | Camtranslate (X) United Kingdom Local time: 13:22 English to French
Currently using Trados and Studio. Slowly converting to just Studio because Trados won't be compatible with future Microsoft Office versions. I don't use any other CAT tools simply because not enough clients use them. | | | 1 - Wordfast | Jun 18, 2013 |
Well, actually 2, because I have both WF Classic and WF PRO installed. I mostly use WF PRO and I love it. It is also a great help to keep the source formats. I worked in Trados Studio 2011 during an on-site job, but still prefer Wordfast. | | |
I agree entirely with Chris S as far as he goes. Several of my clients started using Studio, and my Workbench (old Trados) is getting unreliable. I am going to phase it out after the summer. A colleague persuaded me to make up numbers on a training day with Studio 2009 when it was still new, with an instructor I respect. The very next day I used one of the features to handle a 70-file project as a single text, and although I have run into bugs, I generally got on very w... See more I agree entirely with Chris S as far as he goes. Several of my clients started using Studio, and my Workbench (old Trados) is getting unreliable. I am going to phase it out after the summer. A colleague persuaded me to make up numbers on a training day with Studio 2009 when it was still new, with an instructor I respect. The very next day I used one of the features to handle a 70-file project as a single text, and although I have run into bugs, I generally got on very well with it. Studio 2011 has got rid of many of the bugs. I like the interaction with Multiterm and AutoSuggest, and I have dropped Wordfast again. Studio copes fine with .ttx files, far more easily than TagEditor, which I agree was a pain. I have not converted to MemoQ. It looks promising, but I have not felt a need to run more than one CAT, and as long as most of my clients use Studio, I go happily along with that. It's a well-considered decision. ▲ Collapse | |
|
|
| Andrea Riffo Chile Local time: 08:22 English to Spanish + ...
MemoQ because I like it (fairly recent convert) and (old) Trados because I have to, since some of my long-time clients require it. I have not upgraded to Studio nor do I plan to. | | | Just the one... | Jun 18, 2013 |
I use Trados Studio on occasion, but mainly to attract the "in between" jobs. In my experience, decent clients don't care what you use as long as you do a good job, whereas "must have Trados" generally equates to "must allow us to rip you off for a third of your wordcount". Steve K. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How many CAT tools do you use on a regular basis? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |