Poll: Has your total income from translation changed so far this year in comparison to last year? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Has your total income from translation changed so far this year in comparison to last year?".
View the poll results »
| | | neilmac Spain Local time: 08:20 Spanish to English + ... Unhealthy obsession | Jul 14, 2013 |
OTHER = don't really know, but it's probably roughly the same. And am too busy working (translating) to worry about it. I can't help but perceive the recurring fascination with putative year-on-year income fluctuations on proz as the financial equivalent of navel-gazing. I prefer to ignore the ups and downs of the money-go-round and get on with my actual translation work... "Don't pick at it or it will never get better..."
[Edited at 2013-07-14 08:44 GMT] | | | Julian Holmes Japan Local time: 15:20 Member (2011) Japanese to English I'd prefer not to say | Jul 14, 2013 |
As in "Mind your own business!" Another "anonymous" hit-and-run poll. Ho, hum! | | | Tim Drayton Cyprus Local time: 09:20 Turkish to English + ... Up by about 250% | Jul 14, 2013 |
Last year was disastrous for me, and this year, so far, I have been fully booked for most of the time. I wonder if translation is a bellwether sector and this means that the global economy is gradually emerging from the crisis? | |
|
|
John Cutler Spain Local time: 08:20 Spanish to English + ...
Agree with Neilmac and Julian. These questions usually come within a hair's width of simply asking "How much do you earn a year?" Too many, too personal financial quick poll questions IMO. | | | It depends if you think you're running a business or not | Jul 14, 2013 |
If you have so much money that you're not bothered about developing your translation income, or if you're happy drifting along at the same level all the time, then fine. But why so many people seem to frown at the idea of others wanting to treat translation as a business or to earn some more money for a rainy day or for a (less in)secure retirement seems a little hard to understand. And it can hardly help efforts to get the market to see translators as professionals. | | |
Tim Drayton wrote: Last year was disastrous for me, and this year, so far, I have been fully booked for most of the time. I wonder if translation is a bellwether sector and this means that the global economy is gradually emerging from the crisis? Though not as much as you: 45% more! | | | DianeGM Local time: 09:20 Member (2006) Dutch to English + ... ask me next year | Jul 14, 2013 |
It is too soon to say. With the ever changing climate we have here lately, with ever changing taxation, not to mention rising cost of living, end of last financial year my bottom line was a little lower than the previous year. Until the end of the year and whatever new taxes and austerity measures will apply, I wouldn't be able to say until this time next year. | |
|
|
Teresa Borges wrote: Tim Drayton wrote: Last year was disastrous for me, and this year, so far, I have been fully booked for most of the time. I wonder if translation is a bellwether sector and this means that the global economy is gradually emerging from the crisis? Though not as much as you: 45% more! Last year was a nightmare. Thankfully, we're doing much better now, though we still have a lot of room to grow. | | | Mario Chavez (X) Local time: 02:20 English to Spanish + ... A bellwether sector | Jul 14, 2013 |
Tim Drayton wrote: Last year was disastrous for me, and this year, so far, I have been fully booked for most of the time. I wonder if translation is a bellwether sector and this means that the global economy is gradually emerging from the crisis? I doubt it, since our sector is highly fragmented. I remember doing rather poorly during the 2000-2001 recession, though. | | | Mario Chavez (X) Local time: 02:20 English to Spanish + ... Cottage industry? | Jul 14, 2013 |
Oliver Lawrence wrote: If you have so much money that you're not bothered about developing your translation income, or if you're happy drifting along at the same level all the time, then fine. But why so many people seem to frown at the idea of others wanting to treat translation as a business or to earn some more money for a rainy day or for a (less in)secure retirement seems a little hard to understand. And it can hardly help efforts to get the market to see translators as professionals. Good point to think about. As long as we submit to the cottage industry model, we'll be eking out a living. I prefer a happy middle, where I consider myself both a professional and a craftsman. I tend to bring in clients along those lines. | | | Allison Wright (X) Portugal Local time: 07:20
So far, so good - as a result of conscientious, focussed effort on my part, I might add. As other have said, percentages are irrelevant until we arrive at the end of year post-tax bottom line. I am, however, still feeling the negative impact of 2011 (a very bad year for me, particularly the second half), so cannot rest until "recovery" is over! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Has your total income from translation changed so far this year in comparison to last year? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |