Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you pay as much attention to a sample test as you do to a job already assigned to you?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 16, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you pay as much attention to a sample test as you do to a job already assigned to you?".

This poll was originally submitted by Analia Cassano. View the poll results »



 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:40
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
similar Sep 16, 2013

I try to do the best I can on any job and I try to demonstrate the best I can do in a test - it works out pretty similar...

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 13:40
Member (2006)
German to English
Exactly the same Sep 16, 2013

As this is the quality that you will / should also be delivering later

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:40
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Exactly the same! Sep 16, 2013

Though admitting that sample tests are largely a waste of time (paid or unpaid), the fact is that if you take it you have (to try) to do the best you can, otherwise is no use!

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 13:40
French to English
More care! Sep 16, 2013

I admit to proofreading one extra time for a test. This is not to say that I try harder for a tests, rather that I need to do this because I am less familiar with the client's style and terminology. I also do the same for new clients, and new end clients when it's a PM from an agency.

(Then again, I also do an extra proofread for company brochures and website home pages, and any text that has obviously been polished, proofed and edited with love and care. The amount of care I take w
... See more
I admit to proofreading one extra time for a test. This is not to say that I try harder for a tests, rather that I need to do this because I am less familiar with the client's style and terminology. I also do the same for new clients, and new end clients when it's a PM from an agency.

(Then again, I also do an extra proofread for company brochures and website home pages, and any text that has obviously been polished, proofed and edited with love and care. The amount of care I take with the target in fact reflects the amount the author(s) have put into the source.)
Collapse


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
More, duh Sep 16, 2013

Having checked far more of these than I have produced, I can safely say that 99% of translators need to pay more attention to test translations!!

 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 13:40
English to Italian
the same Sep 16, 2013

We are supposed to work with a high level of attention and deliver always high-quality translations. So whatever I have to do I do my best.

[Edited at 2013-09-16 09:32 GMT]

[Edited at 2013-09-16 09:32 GMT]


 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:40
The same Sep 16, 2013

I pay equal attention to both, based on my practice of always putting my best foot forward.

Priority, however, always goes to assigned work on my plate.


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 20:40
Member (2011)
Japanese to English
A modicum of extra care Sep 16, 2013

Like Texte Style, I put in a slightly extra effort. This, of course, does not that I don't go over my regular work with a fine-toothed comb.

I've found that the majority of translation companies ask J>E translators to do trial or test translations that are particularly tricky, poorly written or deliberately tampered with just to see if the translator is alert -- which necessitates extra care and attention.

But, then, most of the translations I am given are linguistic mi
... See more
Like Texte Style, I put in a slightly extra effort. This, of course, does not that I don't go over my regular work with a fine-toothed comb.

I've found that the majority of translation companies ask J>E translators to do trial or test translations that are particularly tricky, poorly written or deliberately tampered with just to see if the translator is alert -- which necessitates extra care and attention.

But, then, most of the translations I am given are linguistic mine fields, sloppily written and are in most cases riddled with mistakes, anyway.
Collapse


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 14:40
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Other Sep 16, 2013

Generally speaking, I don't do tests or provide samples.
My experience is that if people have work, they send you work and if they don't they send you tests or samples.
If a job is assigned to me, then I don't mind sending a section as partial delivery for checking for a new client. I would pay the same attention to it as any other job.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Classic! Sep 16, 2013

Julian Holmes wrote:

This, of course, does not that I don't go over my regular work with a fine-toothed comb.





 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 20:40
Member (2011)
Japanese to English
Chikusho! Sep 16, 2013

Chris S wrote:

Julian Holmes wrote:

This, of course, does not that I don't go over my regular work with a fine-toothed comb.





OK, point taken. Please insert "mean" where it should have been. Ho, hum

@Chris, this ain't work and I got almost zero sleep last night 'cos of the huge typhoon that hit this part of Japan last night.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20130916p2g00m0in002000c.html

Methinks I shall go to bed early and get some quality sreep tonight.


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 13:40
French to English
And of course we don't fine-comb our Proz postings like our translations Sep 16, 2013

Chris S you didn't spot the mistake in my first message!

I agree with you that most translators should take more care, I too have come across some real howlers in tests, words missing and the like.

And I agree with Julian that most of the texts I translate don't deserve the translation to be spell-checked, sloppily written, so we often have to put in a fair amount of guesswork, riddled with company-sp
... See more
Chris S you didn't spot the mistake in my first message!

I agree with you that most translators should take more care, I too have come across some real howlers in tests, words missing and the like.

And I agree with Julian that most of the texts I translate don't deserve the translation to be spell-checked, sloppily written, so we often have to put in a fair amount of guesswork, riddled with company-specific acronyms that you can't find on Internet etc.

I do hope all is well for you in Japan Julian, and you get a good refreshing night's sreep!
Collapse


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 13:40
Member (2009)
English to German
+ ...
Tests, Samples & Co. Sep 16, 2013

In the rare cases when I'm willing to do sample tests/test translations, I pay the same attention to them as I do to all my work. The reason is simple, when I do these tests, then I am really interested in working with this clients.

 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 12:40
Member (2011)
Russian to English
+ ...
Yes Sep 16, 2013

The whole point of a sample is to show a potential customer your usual quality of work. Therefore, putting more or less effort into it does not make it a very representative sample.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you pay as much attention to a sample test as you do to a job already assigned to you?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »