Conflit avec un client, vos avis
Thread poster: Natursprache
Natursprache
Natursprache
France
Local time: 17:09
German to French
+ ...
Apr 11, 2014

Bonjour,

Voici mon problème :
J'ai fait une première traduction (environ 300 euros) pour un bureau de traduction espagnol, tout s'est bien passé. Quelques jours après j'ai reçu de ce bureau une seconde commande (pour environ 450 euros). J'avais beaucoup de mal à gérer le format du document (impossible à ouvrir avec Wordfast, difficulté avec Office...), ce que j'ai signalé en même temps que je confirmais avoir reçu le document et être disponible pour le traiter - e
... See more
Bonjour,

Voici mon problème :
J'ai fait une première traduction (environ 300 euros) pour un bureau de traduction espagnol, tout s'est bien passé. Quelques jours après j'ai reçu de ce bureau une seconde commande (pour environ 450 euros). J'avais beaucoup de mal à gérer le format du document (impossible à ouvrir avec Wordfast, difficulté avec Office...), ce que j'ai signalé en même temps que je confirmais avoir reçu le document et être disponible pour le traiter - en demandant s'il était possible de me l'envoyer dans un autre format.
Pas de réponse. Document à rendre pour le lundi, donc j'ai pris sur moi de travailler sur ce format pendant le week end.
Le lundi j'envoie le document comme prévu, quelques heures après on me répond que ça ne va pas parce que le sommaire n'est pas le même et qu'il manque des images (je précise que je n'ai retiré aucune image, j'ai travaillé directement sur le document tel qu'il s'est ouvert dans Open Office, sans rien modifier que le texte à traduire).
Comme je suis sympathique et que je fournis un service après-vente, je retape tout en copiant-collant ma traduction en utilisant cette fois NeoOffice, sur conseil d'un informaticien.
Je renvoie le document, ils n'arrivent pas à l'ouvrir.
Je change le format, entre temps je demande conseil à des collègues, leur envoie le document => tous me répondent que chez eux aussi, des images disparaissent quand ils modifient le doc de départ, même une phrase, puis l'enregistrent. Certains m'ont dit que le fichier devait être corrompu. J'en ai évidemment fait part au bureau, ils ont prévenu le client, puis ils devaient me renvoyer le doc dans un nouveau format, puis finalement ils m'ont demandé de traduire encore un tableau d'une vingtaine de mots en m'expliquant qu'ils essayaient de s'occuper eux-même de la mise en page et qu'ils avaient encore besoin de ce tableau. Je le leur traduis, j'attends. (Nous en sommes au mardi soir, je précise que j'avais passé le lundi et le mardi à m'occuper de cette histoire, en me montrant très concernée par le problème, à leur envoyer et renvoyer sous des formats différents, etc).

Le mercredi, ils m'envoient un message en me disant qu'ils sont très très déçus de mon travail, que des images ont disparu, que certains passages ne sont pas traduits de la même façon (c'était un document technique). Que j'avais juste à traduire sur le document d'origine sans rien changer. Qu'ils ne comprennent pas pourquoi je n'ai pas réussi à ouvrir et travailler sur le document, alors qu'eux ont réussi. Qu'ils veulent savoir si je vais leur envoyer le document avec une traduction correcte, que cette traduction est horrible.
Une ou deux heures plus tard, alors que je finissais un travail avant de leur répondre, deuxième e-mail : "Je vois que vous ne voulez pas nous donner de réponse. Je voulais juste vous faire savoir que nous devons retravailler tout le texte. Il y a même des hyperliens vers wikipédia. Nous n'allons rien vous payer. 0 euros. Nous ne travaillerons plus jamais avec vous." En résumé. Avec mots en gros caractères, smileys et plus aucune courtoisie.

Je réponds (en résumé) : que j'ai passé beaucoup de temps sur ce document et ai pris du retard sur mon travail pour eux, que j'ai fait mon possible mais que je les avais prévenus dès le départ des problèmes rencontrés avec le format du document, sans recevoir aucune réponse de leur part ; que la veille ils me disaient encore que leur client lui-même avait les mêmes problèmes que ceux que j'évoquais avec le document, que j'ai travaillé sur le texte et format d'origine sans rien modifier exactement comme indiqué, que les hyperliens vers wikipédia sont ceux qui étaient présents sur le texte source (eh, oui !) et que les erreurs éventuelles de traduction sont le fait du problème de format, car j'ai travaillé et retravaillé le doc en plusieurs formats sur 3 ordinateurs différents (windows, mac, linux) étant donné que le fichier semblait corrompu, etc.
Fidèle à moi-même, donc sympathique, je précise que nous aurions pu trouver un arrangement concernant le prix (puisque certains passages n'étaient pas traduits de la même façon que d'autre, ce qui est plus ma faute que la leur, même si j'ai des circonstances atténuantes), mais que là, ils sont carrément agressifs, que de surcroît ils cherchent quelqu'un sur proZ pour réviser mon travail alors qu'il s'agit d'un travail pour lequel ils ne veulent pas me donner un centime.
Un peu énervée, je termine en disant qu'ils me paieront ce qu'ils me doivent, que je suis prête à leur faire un procès, et que j'ai tout ce qu'il faut pour le gagner.

Je n'ai pas eu de réponse, n'ai plus reçu aucune nouvelle depuis.

Maintenant je voudrais leur envoyer une facture pour le premier document (pour lequel tout s'est très bien déroulé) ainsi que pour ce second document.
Je ne sais pas si je dois envoyer les deux factures au tarif prévu, ou bien faire quand même un prix pour le deuxième doc en espérant qu'ils me payent au moins une partie du travail.

C'est la première fois que je vis un tel conflit avec un client. Je vous serais reconnaissante de me donner vos avis et conseils.

Merci beaucoup
Natur




PS : bizarrement, je viens de me souvenir que leur premier e-mail commençait par "Hello Natur, I have read in proz you have applied to my post in proz." et pourtant, ne voyant pas du tout de qui il s'agissait, quand j'ai cherché sur proZ et dans ma boîte mail trace de cette postulation qu'ils évoquaient, je n'ai rien trouvé. Contente d'avoir des commandes, je n'ai pas réfléchi outre mesure. Après coup, je trouve cela étrange.

[Edited at 2014-04-11 11:55 GMT]

[Edited at 2014-04-11 11:56 GMT]
Collapse


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 17:09
Member (2012)
English to French
+ ...
Oui, facturer Apr 11, 2014

Bonjour,

J'ai eu un problème légèrement ressemblant il y a environ un an, mais moins grave.
Environ 300-400 euros aussi avec grosse galère de format. J'ai facturé au mot (selon le tarif de notre contrat) ainsi que du temps en plus pour la mise en page. La mise en page ne m'a jamais été payée, mais les mots oui. La chef de proj. s'était montrée si peu compréhensive et de si mauvaise foi que je n'ai plus jamais rien accepté de la part de cette agence après cela, m�
... See more
Bonjour,

J'ai eu un problème légèrement ressemblant il y a environ un an, mais moins grave.
Environ 300-400 euros aussi avec grosse galère de format. J'ai facturé au mot (selon le tarif de notre contrat) ainsi que du temps en plus pour la mise en page. La mise en page ne m'a jamais été payée, mais les mots oui. La chef de proj. s'était montrée si peu compréhensive et de si mauvaise foi que je n'ai plus jamais rien accepté de la part de cette agence après cela, même s'ils ont essayé quelques temps de me refiler des choses que personne d'autre ne voulait.
Mon erreur avait été d'accepter le boulot avant d'avoir un format sur lequel travailler plus facilement (qui n'est évidemment jamais arrivé). Je ne suis pas près de refaire la même bourde.

Pour le message que tu cites "Hello Natur etc.", chez moi ces e-mails vont directement à la corbeille. Malheureusement la présence sur ProZ génère assez régulièrement ce type de sollicitation douteuse.

Donc perso. je facturerais les deux projets en fonction des conditions de votre accord initial. Je ferais deux factures différentes de manière à ne pas (trop) entraver le paiement pour le 1er projet qui s'est visiblement bien passé. Se faire payer la 2è facture risque d'être problématique, surtout s'il y a un manque d'homogénéité et que tu as eu l'honnêteté de le reconnaître.
Le client ne se comporte pas de manière professionnelle du tout, ils ont probablement l'habitude de se genre de problème, c'est pourquoi ils se ruent sur la tableau d'affichage de ce site pour essayer de refiler n'importe quoi au premier traducteur "sympa" venu ( - ;

Bon courage et je veux bien le nom de l'agence en privé, histoire de les rayer des listes, sait-on jamais !

Catherine

NB : J'ai eu également une collaboration extrêmement brève avec une autre agence, leur ayant demandé d'arrêter de m'envoyer des e-mails urgents à 22h (!) pour "réviser" des traductions (en fait des traductions à refaire totalement, mais au tarif de la révision, ben voyons...), ce à quoi ces gougnafiers avaient répondu que j'étais "arrogant and utterly ridiculous" ou qqc dans le genre...
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 16:09
Member (2007)
English
+ ...
Vous avez tout fait, à mon avis Apr 11, 2014

Je me demande si l'agence a essayé d'ouvrir et manipuler ce fichier ou si elle a un outil pour faire le compte sans vérifier le format. I'll me smeble que vous avez fait correctement votre travail. Maintenant, vous avez droit d'être payée. En tout cas, c'est mon avis en lisant cette histoire.

 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 17:09
English to French
+ ...
Séparer les 2 projets Apr 12, 2014

A ta place , j'enverrais immédiatement la facture du premier projet dans un envoi séparé.

Pour le 2ème projet :
Sur le plan strictement technique : il y a peut-être une incompatibilité entre ta version d'OpenOffice et leur version de Word, ou autre chose du même genre, ce qui n'est pas "leur faute". Utiliser des outils autres que Microsoft comporte des risques.

Personnellement je ferais une facture au tarif convenu dans le bon de commande. Ni plus, ni moin
... See more
A ta place , j'enverrais immédiatement la facture du premier projet dans un envoi séparé.

Pour le 2ème projet :
Sur le plan strictement technique : il y a peut-être une incompatibilité entre ta version d'OpenOffice et leur version de Word, ou autre chose du même genre, ce qui n'est pas "leur faute". Utiliser des outils autres que Microsoft comporte des risques.

Personnellement je ferais une facture au tarif convenu dans le bon de commande. Ni plus, ni moins.

Ils ont quand même un certain culot : si je comprends bien ils disent qu'il fallait travailler directement par écrasement dans le document source pour ne pas modifier le format, et en même temps ils se plaignent du manque de cohérence de la traduction ! Alors que c'est justement le rôle d'un CAT comme Wordfast de garantir la cohérence de la traduction... le beurre et l'argent du beurre...
Collapse


 
Natursprache
Natursprache
France
Local time: 17:09
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Voilà qui remonte le moral. Apr 14, 2014

Merci beaucoup pour vos réponses et vos témoignages.

Après réflexion, j'ai choisi de leur envoyer la facture du premier projet tout de suite et d'attendre encore quelques jours pour la seconde. De toute façon, je n'ai pas reçu de réponse de leur part cette fois non plus.

J'ai aussi fait quelques recherches, ils ont un site internet qui renvoie à leurs bureaux situés dans plusieurs pays d'Europe. Il s'agit d'une agence inscrite sur proZ depuis 2014 mais qui semb
... See more
Merci beaucoup pour vos réponses et vos témoignages.

Après réflexion, j'ai choisi de leur envoyer la facture du premier projet tout de suite et d'attendre encore quelques jours pour la seconde. De toute façon, je n'ai pas reçu de réponse de leur part cette fois non plus.

J'ai aussi fait quelques recherches, ils ont un site internet qui renvoie à leurs bureaux situés dans plusieurs pays d'Europe. Il s'agit d'une agence inscrite sur proZ depuis 2014 mais qui semble reliée à une agence préexistante, espagnole, dont le nom est similaire.
Ils ont l'air d'être honnêtes et sont bien référencés sur proZ, curieusement.

Cependant j'ai pensé à envoyer ma / mes facture(s) à un autre de leurs bureaux, par exemple celui qui se trouve en Suisse ou en Allemagne. Peut-être seront-ils plus objectifs, peut-être ne sont-ils même pas au courant qu'un de leur bureau en Espagne ne règle pas ses factures...

Cette absence de réponse de leur part me laisserait presque penser que ce problème de format est un coup monté pour gagner 700 euros de traduction sans rien débourser...

Savez-vous combien de temps après l'émission de la facture je peux faire appel à un avocat ?

J'ai lu récemment un article qui proposait de demander au client de régler 50% du prix total avant l'envoi de la traduction, et 50% après. Je n'aimerais pas en arriver là, mais y réfléchir, pourquoi pas...

Natur
Collapse


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 17:09
Member (2012)
English to French
+ ...
Mon humble avis Apr 15, 2014

Bonjour Natur,

- Facturé en deux fois = très bien
- Bon référencement KudoZ = attention, il faut lire entre les lignes
- Facturer un autre bureau que celui avec lequel tu as traité = comptablement c'est impossible, tu perdras du temps et seras obligée d'émettre une nouvelle facture au donneur d'ordre espagnol ce qui n'apporte rien à ton moulin
- Avant de penser à un avocat, il faut suivre les démarches classiques et ne perdre de vue à aucun moment que to
... See more
Bonjour Natur,

- Facturé en deux fois = très bien
- Bon référencement KudoZ = attention, il faut lire entre les lignes
- Facturer un autre bureau que celui avec lequel tu as traité = comptablement c'est impossible, tu perdras du temps et seras obligée d'émettre une nouvelle facture au donneur d'ordre espagnol ce qui n'apporte rien à ton moulin
- Avant de penser à un avocat, il faut suivre les démarches classiques et ne perdre de vue à aucun moment que ton temps est de l'argent ; pendant que tu t'inquiètes de cette mésaventure, tu n'es pas en train de travailler pour un client digne de ce nom
- Conseil : commence par attendre le règlement de la 1re facture, après tu aviseras (qd tu dis "ne règle pas ses factures", nous n'y sommes pas encore...)
- Pour le "coup monté", je n'y crois pas, gougnafiers c'est fort plausible, vicieux ça l'est moins je crois !
- Règlement anticipé partiel = seulement pour les gros projets et pas avec une agence. Une agence qui m'a récemment donné 6 semaines de travail d'un coup (j'ai facturé en deux fois qqs j. après livraison - livré en deux fois -, à 30 j. d'échéance) m'a payé chaque facture au bout de 3 semaines. Je crois que c'était juste "sympa" de leur part, vu le volume, mais je n'aurais même pas rêvé de leur demander 1 c avant...

Pour ce que ça vaut,
Catherine
Collapse


 
Natursprache
Natursprache
France
Local time: 17:09
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Patienter Apr 15, 2014

Bonjour Catherine,

Merci beaucoup des conseils.
Il est vrai que je ne veux pas perdre de temps, mais il m'importe beaucoup de me défendre, par principe ; je suis donc prête à y consacrer du temps (et de l'argent). Aussi, j'envisage à l'avance les possibilités d'action que j'ai mais je n'oublie pas, bien sûr, qu'ils peuvent très bien me payer et que tout rentre ainsi dans l'ordre.
Bon, je vais donc oublier mon idée de contacter un autre de leurs bureaux ; je n'
... See more
Bonjour Catherine,

Merci beaucoup des conseils.
Il est vrai que je ne veux pas perdre de temps, mais il m'importe beaucoup de me défendre, par principe ; je suis donc prête à y consacrer du temps (et de l'argent). Aussi, j'envisage à l'avance les possibilités d'action que j'ai mais je n'oublie pas, bien sûr, qu'ils peuvent très bien me payer et que tout rentre ainsi dans l'ordre.
Bon, je vais donc oublier mon idée de contacter un autre de leurs bureaux ; je n'ai plus qu'à attendre sagement.

Bonne journée
Natur
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conflit avec un client, vos avis






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »