Pages in topic:   [1 2] >
Deux minutes de réflexion au lieu de m'énerver
Thread poster: Claire Dodé
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 07:56
German to French
Jul 12, 2014

Certaines agences voudraient les tm des documents que je traduis. Soit.
De toute façon, elles savent probablement très bien qu'elles peuvent faire l'alignement sans trop d'efforts avec les outils actuels.
Mais, il y a deux jours, je reçois une commande avec une tm que j'ai moi-même fourni (l'agence veillant à me fournir des xliff et non de simple word), dans laquelle on me dit "ne relisez pas les répétitions et les 100%".... et le prix proposé ne les facture pas !!
Ah n
... See more
Certaines agences voudraient les tm des documents que je traduis. Soit.
De toute façon, elles savent probablement très bien qu'elles peuvent faire l'alignement sans trop d'efforts avec les outils actuels.
Mais, il y a deux jours, je reçois une commande avec une tm que j'ai moi-même fourni (l'agence veillant à me fournir des xliff et non de simple word), dans laquelle on me dit "ne relisez pas les répétitions et les 100%".... et le prix proposé ne les facture pas !!
Ah non, alors, je ne bosse pas une heure ou une heure trente sur un mot pour qu'il me soit payé 10 cent !
Dans un premier temps, j'ai discuté, puis accepté, en me disant que, le temps que je réfléchisse, il valait mieux qu'ils me donnent le travail à moi (erreur de tactique, peut-être).

Et voici ce à quoi aboutit ma réflexion : si les agences veulent avoir la tm, pourquoi pas, mais alors qu'elles payent le temps passé à la recherche des mots complexes. C'est à dire que, pour chaque nouveau mot complexe, elles payent au temps passé (elles ne vont pas être d'accord, mais si je passe des heures en recherche terminologique pour 10 cent, autant changer de métier).

Il me semble tout de même y avoir une erreur de calcul dans cette histoire, puisque tout ce qui sera en tm, sans forcément être de la terminologie complexe, ne serait facturé qu'une fois, sans que je récupère le temps investi par la suite. Alors, pour fournir une tm, en fait, la question serait : sur combien d'années / de chiffres d'affaires un segment de tm a-t-il un impact ?

Et puis, aussi, dans ce cas précis partager, c'est perdre le pouvoir. Mais en fait, les outils d'alignement ont déjà fait perdre le pouvoir (et en gagner d'autre part car j'aligne des choses que je trouve sur internet pour travailler plus vite).

Si l'on part du principe que j'en gagne avec l'outil d'alignement à peu près autant que j'en perds à fournir la tm (ou peut-être seulement 30% ?) et éviter donc au prochain traducteur d'avoir à refaire tout l'alignement (ou à l'agence), et qu'il y a aussi un intérêt collectif à ne pas refaire dix fois le même travail, tant que les "gains de productivité" sont équitablement répartis entre les parties (agences, traducteurs et fournisseurs de cat), que choisir, alors, comme grille de facturation ? Simplement augmenter le tarif au mot ? Tm systématique contre augmentation du tarif au mot ?

Le problème de base vient d'un calcul tarifaire basé sur une supposée économie d'échelle à venir .... et qui ne vient pas parce qu'elle est squizzée par les outils d'alignement ou de tm. A partir de là, la nécessité d'augmenter les tarifs avec les agences qui travaillent comme ça me semble automatique.

Dans quels autres branches y a-t-il des problématiques similaires ? Quels ont été les conséquences de l'introduction de nouveaux outils ?

Claire
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 07:56
French to Dutch
+ ...
Mes 2 cents Jul 12, 2014

Je comprends ce que tu veux dire, mais je crois que le problème est bien plus simple que ça.

Claire Dodé wrote:

Et voici ce à quoi aboutit ma réflexion : si les agences veulent avoir la tm, pourquoi pas, mais alors qu'elles payent le temps passé à la recherche des mots complexes. C'est à dire que, pour chaque nouveau mot complexe, elles payent au temps passé (elles ne vont pas être d'accord, mais si je passe des heures en recherche terminologique pour 10 cent, autant changer de métier).



Le prix de la traduction comprend la recherche de la terminologie. Toujours.
A partir du moment où le client l'a acheté, la traduction lui appartient.
Quelque soit le format fourni. (Word, sdlxliff, tmx...).
Il peut l'utiliser, le passer à la moulinette, en extraire les ingrédients et en faire ce qu'il veut.
Pour toi, si le prix de 10 cts n'est pas suffisant pour couvrir la recherche de terminologie, oui, il faut l'augmenter. Ne pas facturer les traductions touristiques basiques au même prix que le technique, par exemple.
Ceci dit, la première traduction dans un nouveau domaine est toujours un investissement, car ça prend du temps, et il se peut que le client ne revient pas ou qu'il n'y a pas d'autre traduction dans ce domaine, dans ce cas on est souvent perdant. Personnellement, comme je touche un peu à tout, je suis seulement rentable à partir de la 2ème ou 3ème traduction dans le même domaine, c'est un risque à prendre.

[Edited at 2014-07-12 13:39 GMT]


 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 02:56
Member
English to French
La mémoire sélective Jul 12, 2014

Bonjour Claire,

En fait, la mémoire ne retient que ce terme que vous y entrez et non le temps que vous y avez investi. C'est donc une mémoire sélective (blague).

J'ai pris la bonne habitude de facturer un tarif par mot source sans déclinaison. Certaines agences n'y consentent pas mais cela les regarde. Pour le client final, cela ne fait aucune différence parce que lui, est facturé au mot source de toute manière, si je ne m'abuse. Donc le grand perdant dans ce
... See more
Bonjour Claire,

En fait, la mémoire ne retient que ce terme que vous y entrez et non le temps que vous y avez investi. C'est donc une mémoire sélective (blague).

J'ai pris la bonne habitude de facturer un tarif par mot source sans déclinaison. Certaines agences n'y consentent pas mais cela les regarde. Pour le client final, cela ne fait aucune différence parce que lui, est facturé au mot source de toute manière, si je ne m'abuse. Donc le grand perdant dans ce système de déclinaison par répétition est le traducteur.

Les mots qui se répètent, je me dis qu'il nous faut quand même les relire et qu'ils font partie de la structure de travail.

En bref, je crois qu'il importe d'avoir confiance en nos capacités et de ne pas se laisser bousculer par les changements technologiques. Un ébéniste n'est pas payé moins cher parce qu'il s'achète des outils plus performants, alors l'évolution technologique ne devrait servir qu' à alléger le travail et non à réduire la rémunération des professionnels.

[Modifié le 2014-07-12 13:35 GMT]
Collapse


 
Manuela Ribecai
Manuela Ribecai  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:56
English to French
+ ...
Avocat du Diable ? Jul 12, 2014

Pardon, mais je ne vois pas le problème sous le même angle.

Lorsque vous traduisez un document, s'il n'est JAMAIS réutilisé, qu'est-ce que ça change ?
Accordez-vous moins de temps au recherches ?


Pour ma part, je n'accepte pas un tarif à 0€ pour les répétitions, j'estime que le minimum est de 10% car, qu'on le veuille ou non, on les lit et, parfois, on y trouve des erreurs.

Dans tous les cas, je ne vois pas en quoi une réutilisation
... See more
Pardon, mais je ne vois pas le problème sous le même angle.

Lorsque vous traduisez un document, s'il n'est JAMAIS réutilisé, qu'est-ce que ça change ?
Accordez-vous moins de temps au recherches ?


Pour ma part, je n'accepte pas un tarif à 0€ pour les répétitions, j'estime que le minimum est de 10% car, qu'on le veuille ou non, on les lit et, parfois, on y trouve des erreurs.

Dans tous les cas, je ne vois pas en quoi une réutilisation des segments change quoi que ce soit. Nous ne bénéficions pas de droits d'auteur.


Très cordialement,

Manuela
Collapse


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 07:56
German to French
TOPIC STARTER
c'est pareil, je pense Jul 12, 2014

Manuela Ribecai wrote:

Pardon, mais je ne vois pas le problème sous le même angle.

Lorsque vous traduisez un document, s'il n'est JAMAIS réutilisé, qu'est-ce que ça change ?
Accordez-vous moins de temps au recherches ?


C'est comme de la production à perte, où l'on parie sur une certaine moyenne de réutilisation+refacturation des segments. Mais si cette moyenne baisse, pour continuer d'être viable, le tarif de base doit augmenter.

Claire


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 07:56
German to French
TOPIC STARTER
re-précision du probléme Jul 12, 2014

nrichy wrote:

Je comprends ce que tu veux dire, mais je crois que le problème est bien plus simple que ça.

Claire Dodé wrote:

Et voici ce à quoi aboutit ma réflexion : si les agences veulent avoir la tm, pourquoi pas, mais alors qu'elles payent le temps passé à la recherche des mots complexes. C'est à dire que, pour chaque nouveau mot complexe, elles payent au temps passé (elles ne vont pas être d'accord, mais si je passe des heures en recherche terminologique pour 10 cent, autant changer de métier).



Le prix de la traduction comprend la recherche de la terminologie. Toujours.
A partir du moment où le client l'a acheté, la traduction lui appartient.
Quelque soit le format fourni. (Word, sdlxliff, tmx...).
Il peut l'utiliser, le passer à la moulinette, en extraire les ingrédients et en faire ce qu'il veut.
Pour toi, si le prix de 10 cts n'est pas suffisant pour couvrir la recherche de terminologie, oui, il faut l'augmenter. Ne pas facturer les traductions touristiques basiques au même prix que le technique, par exemple.
Ceci dit, la première traduction dans un nouveau domaine est toujours un investissement, car ça prend du temps, et il se peut que le client ne revient pas ou qu'il n'y a pas d'autre traduction dans ce domaine, dans ce cas on est souvent perdant. Personnellement, comme je touche un peu à tout, je suis seulement rentable à partir de la 2ème ou 3ème traduction dans le même domaine, c'est un risque à prendre.

[Edited at 2014-07-12 13:39 GMT]


Cela, certes, mais là, l'agence, tm à l'appui, me dit qu'elle ne paiera pas les répétitions ni les segments entièrement déjà en tm. C'est à dire qu'ils ne sont pas facturés aux 30% habituels, ni même à un pourcentage moindre, mais ils ne sont simplement pas facturés du tout.


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 07:56
French to German
+ ...
Faut que notre travail soit rentable Jul 13, 2014

Bonjour à toutes!

Je suis assez d'accord avec ce qu'a mis Nicolette, il faut augmenter tes tarifs! Parfois cependant une traduction dans un domaine n'est rentable qu'à partir de la 2e ou 3e fois.

Par contre personnellement je n'accorde pas de réduction sur les répétitions et ne propose pas de tarifs standard non plus, mais établis un devis à chaque fois.

J'avoue que j'ai une majorité de clients directs ce qui est plus rentable aussi et pense qu'au l
... See more
Bonjour à toutes!

Je suis assez d'accord avec ce qu'a mis Nicolette, il faut augmenter tes tarifs! Parfois cependant une traduction dans un domaine n'est rentable qu'à partir de la 2e ou 3e fois.

Par contre personnellement je n'accorde pas de réduction sur les répétitions et ne propose pas de tarifs standard non plus, mais établis un devis à chaque fois.

J'avoue que j'ai une majorité de clients directs ce qui est plus rentable aussi et pense qu'au lieu de nous faire de la concurrence en proposant des prix bas il faudrait qu'on veille à des tarifs horaires qui soient corrects (une fois qu'on connaît bien le domaine) et à refuser le travail quand tel n'est pas le cas. On y gagnera tous!






[Modifié le 2014-07-13 13:33 GMT]

[Modifié le 2014-07-13 13:35 GMT]
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 07:56
French to Dutch
+ ...
Je croyais Jul 13, 2014

Claire Dodé wrote:
Cela, certes, mais là, l'agence, tm à l'appui, me dit qu'elle ne paiera pas les répétitions ni les segments entièrement déjà en tm. C'est à dire qu'ils ne sont pas facturés aux 30% habituels, ni même à un pourcentage moindre, mais ils ne sont simplement pas facturés du tout.


Je croyais qu'on parlait de recherche terminologique. Mais bon, il m'arrive à moi aussi de ne pas facturer les répétitions. Si j'ai deux contrats de 2000 mots et qu'il n'y a que deux phrases qui changent, je copie le premier contrat et pour le deuxième je facture les deux phrases. Que ça passe par une TM ou non, ça ne change pas grand'chose. Ce qui compte c'est le prix total de ta facture, et (après un certain temps de démarrage) il doit correspondre à l'effort total fourni. Facturer 10 € quelque chose qui prend deux heures est aussi peu réaliste que facturer deux phrases 200 €.

Dans l'agence où je travaillais avant, la direction nous avait instrués, pour les devis, de calculer le prix d'au moins deux façons, au mot source et au temps qu'on allait y passer. C'est une bonne habitude. On peut y rajouter le prix du client. S'il y a une grande différence, il faut trouver une moyenne réaliste. Le client, lui sait très bien si c'est répétitif ou non.


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 07:56
French to German
+ ...
Réduction Jul 13, 2014

Si des paragraphes entiers se répètent je fais bien sûr une réduction aussi, mais pas pour des mots ou expressions isolés...

 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 07:56
German to French
TOPIC STARTER
exemple des deux fois 2000 mots Jul 13, 2014

Par rapport à ton exemple de deux fichiers de 2000 mots quasiment identiques, dans le cas présent, ce serait plutôt :

- il y a six mois, première traduction, 2000 mots (en l'occurrence plutôt 30000 de mémoire, mais partons, pour l'exemple, sur 2000 comme dans ton exemple), mettons facturés 200€. Concrètement, si j'avais facturé au temps passé, j'aurais facturé 450€, donc 250€ de différence. Qu'importe, je compte me rattraper sur les documents suivants s'il y en a,
... See more
Par rapport à ton exemple de deux fichiers de 2000 mots quasiment identiques, dans le cas présent, ce serait plutôt :

- il y a six mois, première traduction, 2000 mots (en l'occurrence plutôt 30000 de mémoire, mais partons, pour l'exemple, sur 2000 comme dans ton exemple), mettons facturés 200€. Concrètement, si j'avais facturé au temps passé, j'aurais facturé 450€, donc 250€ de différence. Qu'importe, je compte me rattraper sur les documents suivants s'il y en a, que ce soit pour cette entreprise ou pour une autre.

- il y a quatre jours, encore 2000 mots... Normalement, tenant compte des répétitions, ils devraient par exemple être facturés, disons 95€. Sauf que si l'on tient par compte des répétitions, ils sont facturés par exemple 50€. Les 45€ devaient permettre de commencer à compenser la perte des 250€.

Donc, forcément, si des 250€ perdus sur le premier travail ne sont pas rattrapés quelque part, alors il fallait les facturer sur le premier travail.

Voilà le raisonnement. Donc, au choix, l'un ou l'autre des modes de calculs, mais certainement pas un mode de calcul où je suis perdante à tous les coups.
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:56
Member (2003)
German to French
Ça coince Jul 13, 2014

Claire Dodé wrote:


- il y a six mois, première traduction, 2000 mots (en l'occurrence plutôt 30000 de mémoire, mais partons, pour l'exemple, sur 2000 comme dans ton exemple), mettons facturés 200€. Concrètement, si j'avais facturé au temps passé, j'aurais facturé 450€, donc 250€ de différence.


Ah mais alors c’est là que ça coince ! Il ne devrait pas y avoir d’écart de ce type.

Je procède exactement comme le décrit Nicolette, en comparant le montant que je facture au mot avec le temps passé sur une traduction. Il ne doit normalement pas y avoir de grosse différence.

Si j’estime que je vais devoir passer sur un document de 200 mots bien plus de temps que pour un texte « simple » pour diverses raisons (listes de termes par exemple), je préviens le client avant d’accepter la commande, je lui explique la situation et lui propose un tarif (généralement forfaitaire). Tous mes clients le comprennent et l’acceptent parfaitement.

Si au contraire je vois que le texte est extrêmement répétitif (répétitions internes ou récupérées de travaux précédents), je compare rapidement le tarif au nombre de mots pondéré avec le temps que j’estime nécessaire. Si je me rends compte que je vais y passer beaucoup moins de temps que ce à quoi un tarif au mot correspondrait, je facture dans ce cas un minimum horaire ou un montant forfaitaire qui reflète le temps passé effectivement.

Comme Nicolette, je pense aussi que le tarif au mot doit couvrir tout le travail que ton activité implique, et je ne pense pas qu’il faille envisager la TM par rapport à ce qu’elle pourra t’apporter au fur et à mesure des années. La TM est un outil, pas une finalité.


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 07:56
Member
English to French
Il est impératif de prendre les agences au mot Jul 13, 2014

Claire Dodé wrote:
C'est à dire qu'ils ne sont pas facturés aux 30% habituels, ni même à un pourcentage moindre, mais ils ne sont simplement pas facturés du tout.

Il n'est pas question de passer du temps à relire ou corriger du texte en contexte sans paiement. Donc pour accepter que certains segments ne soient pas payés, il faut que l'outil de traduction soit capable d'écarter/masquer/verrouiller/filtrer lesdits segments de la traduction.

Si une agence insiste sur le non-paiement des répétitions/100%, je clarifie toujours les conséquences: je ne traite AUCUN de ces types de segment et m'arrange pour qu'ils soient invisibles lorsque je traduis/relis ma traduction. Pour enfoncer le clou, je précise les éventuels désastres que de telles politiques de prix peuvent engendrer sur la qualité si la traduction n'est pas reprise derrière (voire...). Et s'il n'est pas possible de discriminer segments payés/non payés, je refuse. Il faut se poser les bonnes questions et faire comprendre clairement ce pour quoi on est payés. On n'est pas des dindons.

En ce qui me concerne, j'accepte les remises, mais mon heure de travail pour une agence doit rester à peu près fixe: mon heure représente environ 350 mots "complets", et DOIT représenter aussi 350 mots "pondérés", c'est-à-dire tenant compte des éventuelles remises d'après analyse. Si la pondération dit 0€ pour les 100%/répets, alors c'est 0 seconde de mon heure. Si on me dit 50% pour les 75-94%, je propose Google Translate, qui coûtera moins cher que moi.
Il y a 15 ans avec Trados (avant son rachat par SDL), le schéma 1 tiers, 2 tiers, 3 tiers était préconisé pour relecture/fuzzies/no match, alors même que les correspondances internes (homogeneity ou internal fuzzy matches) n'étaient pas comptabilisées, représentant du 100% bénéf. pour le traducteur, qui devait quand même débourser dans les 1000 euros la bête à l'époque. Les éditeurs de TAO se sont vite empressés de faire oublier ces remises de référence au prétexte que les outils sont de plus en plus performants pour faire gagner en productivité. Les promesses n'engagent que ceux qui y croient.

Pour moi, une grille de remise reste viable dans le genre 20/60/100, avec 60% du plein tarif pour la bande 85-99%.

Concernant le retour sur investissement de segments difficiles, je ne comprends pas vraiment la démarche. Tu vends une traduction au temps qu'elle t'a pris, et le prix au mot doit refléter cette réalité. Si tu y perds plus souvent que tu n'y gagnes, tu dois revoir tes prix, ta méthode ou la viabilité de tes grilles de remise ou refuser les sujets que tu ne maîtrises pas. Il n'est pas question d'économies d'échelle (un concept qu'on essaie aussi de nous faire avaler et qui n'a aucun sens en traduction, a fortiori avec les grilles de remise), mais d'économie tout court.

Philippe


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 07:56
German to French
TOPIC STARTER
trouver/privilégier les clients qui veulent de la qualité technique Jul 13, 2014

Merci pour tous ces commentaires.

Ce problème ne concerne qu'une petite partie de mes clients (une agence, et en particulier une PM dans cette agence).

Je crois que le plus simple va être de ne plus travailler avec cette pm (après remise au point tarifaire, évidemment, si elle n'accepte pas de payer un prix correct).

Concernant la différence entre facture et temps, j'ai peut-être un peu forcé le trait. La différence était probablement moindre. L'un
... See more
Merci pour tous ces commentaires.

Ce problème ne concerne qu'une petite partie de mes clients (une agence, et en particulier une PM dans cette agence).

Je crois que le plus simple va être de ne plus travailler avec cette pm (après remise au point tarifaire, évidemment, si elle n'accepte pas de payer un prix correct).

Concernant la différence entre facture et temps, j'ai peut-être un peu forcé le trait. La différence était probablement moindre. L'un des éléments de cette différence est que je veux mettre dans ma base terminologique des choses dont je suis entièrement sûre, donc je vérifie même les traductions données par les dictionnaires techniques sérieux, et cherche vraiment à comprendre les phénomènes ou mécanismes pour pouvoir bien traduire, pas seulement pour le texte en cours pour lequel on ne me demande pas toujours des recherches et une précision aussi poussées, mais aussi pour les suivants. Je veux que ma base terminologique contienne le moins de traductions de mauvaise qualité possible. L'autre élément est que je mets en base termino tous les mots que j'ai trouvés au passage, pas seulement celui que je cherchais, avec explications, sources, etc.. Avec les autres pm ou les autres agences, ce système est rapidement payant parce qu'il m'évite par la suite de devoir systématiquement passer de mon cat aux recherches internet, d'autant plus que les textes que je traduis tournent pour la plupart autour d'une même trentaine de sujets. C'est à dire que, concrètement, je me forme en même temps que je traduis (mais peut-être faudrait-il facturer ce temps de recherche pointue ?).

Merci pour toutes vos remarques et commentaires.

Claire

[Modifié le 2014-07-13 17:51 GMT]
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 07:56
French to German
+ ...
Recherches... Jul 13, 2014

Pas sûre d'avoir compris ta dernière question, mais tu ne pourras pas facturer au client ce qui ne te servira que pour le prochain. Ca c'est clair. Donc si tu fais davantage de recherches que ce qui paraîtrait nécessaire pour le texte concret, je ne pense pas que tu puisses les facturer au client actuel.

D'ailleurs si tu as énormément de recherches à faire ce n'est peut-être pas un domaine dans lequel tu as l'habitude de travailler et si tu factures tout ce travail tu seras
... See more
Pas sûre d'avoir compris ta dernière question, mais tu ne pourras pas facturer au client ce qui ne te servira que pour le prochain. Ca c'est clair. Donc si tu fais davantage de recherches que ce qui paraîtrait nécessaire pour le texte concret, je ne pense pas que tu puisses les facturer au client actuel.

D'ailleurs si tu as énormément de recherches à faire ce n'est peut-être pas un domaine dans lequel tu as l'habitude de travailler et si tu factures tout ce travail tu seras sans doute nettement plus chère qu'un autre traducteur dont c'est vraiment la spécialité.

Personnellement, je fais soustraiter dans ce cas-là.
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 07:56
French to Dutch
+ ...
Cela pourrait être une autre piste de réflexion Jul 13, 2014

Claire Dodé wrote:

que je veux mettre dans ma base terminologique des choses dont je suis entièrement sûre, donc je vérifie même les traductions données par les dictionnaires techniques sérieux, et cherche vraiment à comprendre les phénomènes ou mécanismes pour pouvoir bien traduire, pas seulement pour le texte en cours pour lequel on ne me demande pas toujours des recherches et une précision aussi poussées, mais aussi pour les suivants. Je veux que ma base terminologique contienne le moins de traductions de mauvaise qualité possible. L'autre élément est que je mets en base termino tous les mots que j'ai trouvés au passage, pas seulement celui que je cherchais, avec explications, sources, etc..


Dans ce cas il faut peut-être se dire que le perfectionisme doit s'arrêter quelque part. Ou qu'il faut trancher plus rapidement pour un terme ou un autre. Cest juste une idée comme ça, c'est à toi de réfléchir. (j'ai un peu la même chose pour ma propre relecture, j'ai toujours peur de rater quelque chose, je relis et je relis et à la 3ème fois je me dis que maintenant il faut vraiment me séparer de ce texte).

Avec les autres pm ou les autres agences, ce système est rapidement payant parce qu'il m'évite par la suite de devoir systématiquement passer de mon cat aux recherches internet, d'autant plus que les textes que je traduis tournent pour la plupart autour d'une même trentaine de sujets. C'est à dire que, concrètement, je me forme en même temps que je traduis


D'accord et c'est le but de l'opération. C'est ainsi que les choses compliquées rentrent dans la tête.

(mais peut-être faudrait-il facturer ce temps de recherche pointue ?).


Je maintiens que non, les recherches font partie de la traduction. Mais on ne peut pas facturer à un client quelque chose qu'il n'a pas demandé - de constituer un glossaire qu'il n'a pas demandé, de réinventer la roue, ou de réécrire le dictionnaire par exemple.

Bon courage en tout cas


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Deux minutes de réflexion au lieu de m'énerver






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »