Démarcher des agences de traduction Thread poster: flore7
| flore7 Local time: 04:49 German to French + ...
Je traduis également essentiellement dans la paire allemand-français, et après une fin d'année bien remplie c'est le calme plat depuis deux/trois mois. Je commence à m'inquiéter et j'envisage de démarcher des agences de traductions. Est-ce que cela a un sens avant de posséder un outil de traduction de type Trados ? Quels sont les tarifs que je peux exiger. Normalement je demande 0,13€ le mot aux clients directs mais je sais que ce tarif ne passera pas. Quelles sont les age... See more Je traduis également essentiellement dans la paire allemand-français, et après une fin d'année bien remplie c'est le calme plat depuis deux/trois mois. Je commence à m'inquiéter et j'envisage de démarcher des agences de traductions. Est-ce que cela a un sens avant de posséder un outil de traduction de type Trados ? Quels sont les tarifs que je peux exiger. Normalement je demande 0,13€ le mot aux clients directs mais je sais que ce tarif ne passera pas. Quelles sont les agences sérieuses ? Merci à tous pour vos conseils et bonne journée, Flore ▲ Collapse | | | Vinciane Arreghini (X) Ireland Local time: 03:49 English to French Agences de traduction | Mar 24, 2015 |
Bonjour Flore, Effectivement, la relation traducteur/agence n'est pas la même que traducteur/client direct. Pour ce qui est des tarifs, je ne connais pas le marché pour la combinaison allemand/français, mais il me semble que 0,13 euros le mot sera perçu comme trop cher par les agences. Tout dépend de votre ancienneté et du niveau de technicité de vos domaines également. En ce qui me concerne, en tant que jeune traductrice générale dans les combinaisons anglai... See more Bonjour Flore, Effectivement, la relation traducteur/agence n'est pas la même que traducteur/client direct. Pour ce qui est des tarifs, je ne connais pas le marché pour la combinaison allemand/français, mais il me semble que 0,13 euros le mot sera perçu comme trop cher par les agences. Tout dépend de votre ancienneté et du niveau de technicité de vos domaines également. En ce qui me concerne, en tant que jeune traductrice générale dans les combinaisons anglais et espagnol > français, j'ai obtenu 0,7 le mot avec les agences (après négociations et avoir proposé 0,9 euros le mot). Vous pouvez toujours essayer de proposer plus en restant ouverte à la négociation pour permettre l'échange avec l'agence. Il n'est pas obligatoire de posséder un logiciel de TAO quand on démarre. Je n'en ai pas et les agences pour lesquelles je travaille m'envoient des fichiers Word. Les agences vous proposerons l'achat de logiciel car elles bénéficient de réductions auprès des fournisseurs. Si vous n'avez pas de budget au début ou que l'investissement est disproportionné par rapport aux bénéfices envisagés avec l'agence, libre à vous de refuser un tel achat ou de le procrastiner. Sachez également que les agences font passer des tests après avoir négocié les tarifs. Enfin, pour trouver des agences sérieuses, deux conseils : - Faire une recherche dans Google et aller voir leur site web. Cela permet d'obtenir pas mal d'infos de départ. - S'il s'agit d'une agence française, taper son nom sur societe.com afin de vérifier qu'elle n'est pas en redressement. J'espère vous avoir aidée. Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas ! Vinciane ▲ Collapse | | | MurielG France Local time: 04:49 English to French en dehors de la question des tarifs | Mar 24, 2015 |
Bonjour, Je suis également jeune traductrice généraliste, et pour ma part je suis dans la base de données d'une bonne dizaine d'agences auxquelles j'ai postulé, mais je n'ai jamais entendu parler d'elles par la suite ! J'ai l'impression que faute de champ d'expertise à proposer, la concurrence est trop rude. J'ai cherché, sans guère de succès, des agences moins spécialisées, ou qui le sont dans des domaines moins pointus, moins techniques. Avez-vous eu plus de chance ? | | | Si vous partez battue d'avance... | Mar 24, 2015 |
flore7 wrote: Normalement je demande 0,13€ le mot aux clients directs mais je sais que ce tarif ne passera pas. 0,13€ le mot, c'est mon tarif agence, et je refuse beaucoup de travail à ce prix-là. Par contre, avec dix ans d'expérience, votre profil ne devrait pas être vide ! Si vous savez présenter vos compétences, ce sont les agences qui vous démarcheront et pas le contraire. | |
|
|
Vinciane Arreghini (X) Ireland Local time: 03:49 English to French Réponses à Flore et à Muriel | Mar 24, 2015 |
Flore, je suis désolée pour ma première réponse, je n'avais pas vu que vous aviez 10 ans d'expérience ! Dans ce cas, je pense, comme Sophie, que tout est une question de mise en valeurs de vos compétences et de votre expérience. Soyez aussi précise que possible sur votre CV et vos divers profils sur les réseaux sociaux lorsque vous décrivez vos domaines d'expertise, la typologie des documents et des clients (sans forcément les nommer) traités, les types de projets sur lesquels vous a... See more Flore, je suis désolée pour ma première réponse, je n'avais pas vu que vous aviez 10 ans d'expérience ! Dans ce cas, je pense, comme Sophie, que tout est une question de mise en valeurs de vos compétences et de votre expérience. Soyez aussi précise que possible sur votre CV et vos divers profils sur les réseaux sociaux lorsque vous décrivez vos domaines d'expertise, la typologie des documents et des clients (sans forcément les nommer) traités, les types de projets sur lesquels vous avez travaillé, les volumes, etc. Vous devriez alors avoir toutes les cartes en main pour intéresser les agences et arriver à passer un accord à un tarif avantageux pour vous (qui ne devrait pas être en-dessous de 0,13 euros le mot) ! Muriel, si je peux me permettre, avez-vous songer à vous spécialiser en suivant des formations en ligne ou des webinars ? Internet offre de multiples opportunités aujourd'hui et il serait dommage de ne pas en profiter. Il existe notamment les MOOC (voir lien suivant) : http://www.trematranslations.com/2013/11/04/traducteurs-3-pistes-pour-se-former-sans-se-ruiner/ Bonne chance ! ▲ Collapse | | | flore7 Local time: 04:49 German to French + ... TOPIC STARTER
Merci à toutes pour vos réponses. @Vinciane : merci beaucoup pour le lien très intéressant @Sophie : c'est une bonne idée pour le profil, c'est vrai que je n'avais pas songé à le remplir intégralement. Mais que veux-tu dire que c'est ensuite les agences qui démarchent les traducteurs. En consultant proz ? @Muriel : ne te décourage pas ! | | | Arianne Farah Canada Local time: 22:49 Member (2008) English to French
Sophie Dzhygir wrote: flore7 wrote: Normalement je demande 0,13€ le mot aux clients directs mais je sais que ce tarif ne passera pas. 0,13€ le mot, c'est mon tarif agence, et je refuse beaucoup de travail à ce prix-là. Par contre, avec dix ans d'expérience, votre profil ne devrait pas être vide ! Si vous savez présenter vos compétences, ce sont les agences qui vous démarcheront et pas le contraire. Et pour répondre à la dernière question de flore7, oui généralement ce sont les agences qui me trouvent et me proposent du travail et non le contraire; en publiant mes tarifs et mes compétences (qui correspondent au marché high-cost, high-quality), j'évite le temps perdu à correspondre avec des agences qui, au final, sont à la recherche d'un bilingue de passage qui facture à prix cassés. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Démarcher des agences de traduction Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |