This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Charlotte Trillaud Local time: 03:11 Member (2010) English to French + ...
Jun 29, 2015
Échec de l'enregistrement du contenu cible : La balise de début 'P' sur la ligne 1 à la position 8 ne correspond pas à la balise de fin de 'cf'. Ligne 9, position 1655.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Platary (X) Local time: 03:11 German to French + ...
Corriger l'erreur
Jun 29, 2015
Bien que ce message ressemble à celui qu'un outil bien connu pourrait formuler, il aurait été intéressant de savoir lequel dans la mesure où les procédures de réparation peuvent éventuellement être automatisées. Sinon, comme vous avez les références il devrait être suffisant d'aller réparer soi-même ce déséquilibre.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Charlotte Trillaud Local time: 03:11 Member (2010) English to French + ...
TOPIC STARTER
merci !
Jun 29, 2015
Merci de votre réponse, en effet, mon post est un sec ! il s'agit de SDL studio 2014. Je ne comprends pas du tout de quoi il s'agit et l'emplacement vers lequel me renvoie l'analyse d'erreur me laisse perplexe! De plus, dans ce segment, il n'y a pas de balise (apparente en tout cas..)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Platary (X) Local time: 03:11 German to French + ...
Petites chicaneries courantes
Jun 29, 2015
Il n'y avait guère de doute sur la signature du message, mais on ne sait jamais. Des tas de gens rencontrent ce type de problème (voir différents forums) sans qu'il soit vraiment trouvé d'explications convaincantes ni de solution parfaite pour tous.
Si c'est le seul problème que vous avez dans ce projet, je crois que le mieux est de copier le segment source dans la cible et de le (re)traduire comme si de rien n'était (ne remplacez que les mots sans toucher au reste visible ou ... See more
Il n'y avait guère de doute sur la signature du message, mais on ne sait jamais. Des tas de gens rencontrent ce type de problème (voir différents forums) sans qu'il soit vraiment trouvé d'explications convaincantes ni de solution parfaite pour tous.
Si c'est le seul problème que vous avez dans ce projet, je crois que le mieux est de copier le segment source dans la cible et de le (re)traduire comme si de rien n'était (ne remplacez que les mots sans toucher au reste visible ou non).
Ce type de signalement peut venir d'incompatibilités entre versions (des fichiers et/ou du produit) et peut fort bien concerner des balises qui n'existent même pas...
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.