Une proposition de travail alléchante... Thread poster: Elena Pavan
| Elena Pavan Local time: 15:07 Member (2005) French to Italian + ...
Voici le message que je viens de recevoir par Proz (expéditeur non enregistré dans Proz): Chère Elena, Je voudrais vous informer de l'offre de collaboration ci-dessous.OFFR D’EMPLOI EN FREE LANCE Chargé de relevés de prix, études de marchés - cargo-handling machinery Basé à Paris ou Lion ou Marseille XXX, société de conseil italienne en études marketing qualitatives et quantitatives internationales, cherche un collaborateur pour un projet qui ... See more Voici le message que je viens de recevoir par Proz (expéditeur non enregistré dans Proz): Chère Elena, Je voudrais vous informer de l'offre de collaboration ci-dessous.OFFR D’EMPLOI EN FREE LANCE Chargé de relevés de prix, études de marchés - cargo-handling machinery Basé à Paris ou Lion ou Marseille XXX, société de conseil italienne en études marketing qualitatives et quantitatives internationales, cherche un collaborateur pour un projet qui aura lieu dans la seconde moitié du mois de Septembre 2015 dans le domaine de l'industrie de la manutention du fret - cargo-handling machinery (chargement/déchargement des camions) DESCRIPTION DU POSTE Votre mission sera : - relève de prix de pièces de rechange auprès la réseaux de concessionnaires et les revendeurs indépendants distribuant équipement de manutention de marchandises - prise de contact avec les distributeurs de pièces de rechange dans son/sa région pour obtenir l'information sur les prix Le collaborateur recevra une liste des pièces de rechange à détecter des marques spécifiques ( par exemples : Palfinger, Parker,...). CE QUE NOUS VOUS PROPOSONS Nous offrons la possibilité d'un projet de collaboration avec des possibilités futures pour d'autres projets (études de marché) à long terme. La rémunération, proportionnelle à la charge de travail ,est attractive. Nous offrons ainsi la possibilité de faire partie d'un réseau de partenaires internationaux qui périodiquement participent à nos études de marché. Une formation sera assure aux candidats sélectionnes. Vous allez recevoir une formation sur le terrain : un de notre spécialiste vous rejoindra en France pour une période de formation au cours de laquelle vous travaillerez en équipe. DUREE Poste à pourvoir rapidement. Le projet commencera dans la seconde moitié de Septembre. Vous vous reconnaissez dans ce profil? Nous serons heureux de vous donner toute information complémentaire. N'hésitez pas à nous contacter par e-mail ▲ Collapse | | | Bonjour Elena | Sep 17, 2015 |
Et cela vous dit quoi? | | | Elena Pavan Local time: 15:07 Member (2005) French to Italian + ... TOPIC STARTER Et voici ma réponse | Sep 17, 2015 |
Chère Madame, en réponse à votre proposition, Je vous signale que vous avez trouvé mes coordonnées sur un site spécifique pour traducteurs et interprètes. Le travail d'un traducteur consiste dans le recevoir un texte dans une langue et de le transposer (le traduire) dans sa propre langue maternelle. En ce qui concerne l'interprète, il s'agit d'une personne qui écoute un texte dans une langue étrangère et le répète en même temps (interprète simultané) ou à des i... See more Chère Madame, en réponse à votre proposition, Je vous signale que vous avez trouvé mes coordonnées sur un site spécifique pour traducteurs et interprètes. Le travail d'un traducteur consiste dans le recevoir un texte dans une langue et de le transposer (le traduire) dans sa propre langue maternelle. En ce qui concerne l'interprète, il s'agit d'une personne qui écoute un texte dans une langue étrangère et le répète en même temps (interprète simultané) ou à des intervalles de quelques minutes (interprète consécutif) dans sa langue maternelle. Dans les deux cas, le traducteur ou l'interprète a un bagage linguistique et culturel qui dérive de plusieurs années d'études et d'expérience. J'ai lu votre message à plusieurs reprises, mais franchement je n'arrive pas à trouver un lien entre le travail que vous proposez et mon activité de traductrice. Je vous invite à consulter des sites moins spécialisés, où vous trouverez certainement une personne avec un profile qui mieux correspond à vos exigences. Bien cordialement. ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 15:07 German to French + ...
On ne sait pas trop ce que ces gens recherchent ni pourquoi, mais des propositions de ce genre encombrent bien des messageries. Rien à voir en effet avec notre métier, mais répondre est déjà confirmer l'existence d'une adresse et d'une personne. Je n'aurais absolument pas répondu. | |
|
|
nordiste France Local time: 15:07 English to French + ...
Indépendamment du fait que le projet n'a pas grand-chose à voir avec la traduction, certains signes font douter de son sérieux. Malgré les termes employés (poste, collaboration) il y a tout lieu de croire que ce n'est pas une offre d'emploi salariée mais comme indépendant. Le travail est payé à la tâche ("rémunération proportionnelle à la charge de travail ") ce qui est interdit pour un emploi salarié. Il peut y avoir des primes variables mais le salaire de base doit ... See more Indépendamment du fait que le projet n'a pas grand-chose à voir avec la traduction, certains signes font douter de son sérieux. Malgré les termes employés (poste, collaboration) il y a tout lieu de croire que ce n'est pas une offre d'emploi salariée mais comme indépendant. Le travail est payé à la tâche ("rémunération proportionnelle à la charge de travail ") ce qui est interdit pour un emploi salarié. Il peut y avoir des primes variables mais le salaire de base doit être garanti quel que soit le volume ou la charge de travail effective. L'étape suivante sera sans doute de faire payer la formation ou de demander de travailler gratuitement au titre de la période de formation ("une période de formation - sur le terrain - au cours de laquelle vous travaillerez en équipe"). Bref à fuir. Personnellement je n'aurais pas répondu non plus. ▲ Collapse | | | Chakir Mahjo (X) United Kingdom Local time: 14:07 English to Arabic + ...
Adrien Esparron wrote: On ne sait pas trop ce que ces gens recherchent ni pourquoi, mais des propositions de ce genre encombrent bien des messageries. Rien à voir en effet avec notre métier, mais répondre est déjà confirmer l'existence d'une adresse et d'une personne. Je n'aurais absolument pas répondu. Des messages de ce genre, on reçoit des milliers. Il fallait pas répondre. Je trouve que la réponse d'Adrien est très raisonable. Votre adresse email est ajoutée maintenant à une liste spam.
[Edited at 2015-09-17 23:43 GMT] | | | Daryo United Kingdom Local time: 14:07 Serbian to English + ... Où est le problème? | Sep 19, 2015 |
cette offre me paraît parfaitement raisonnable; tout dépend de savoir dans quelle mesure vous avez envie de sortir de vos ornières; ce n'est sûrement pas une "traduction" au sens restreint du terme, mais c'est tout aussi sûrement un service qui demande la maîtrise de deux langues - une pour explorer le marché, une autre pour communiquer avec eux; ce n'est pas plus une "déviation" par rapport à une "traduction classique" que nombre d'autres "services linguistiq... See more cette offre me paraît parfaitement raisonnable; tout dépend de savoir dans quelle mesure vous avez envie de sortir de vos ornières; ce n'est sûrement pas une "traduction" au sens restreint du terme, mais c'est tout aussi sûrement un service qui demande la maîtrise de deux langues - une pour explorer le marché, une autre pour communiquer avec eux; ce n'est pas plus une "déviation" par rapport à une "traduction classique" que nombre d'autres "services linguistiques"; vous avez certainement le droit de ne pas être intéressé du tout, mais c'est un travail parfaitement acceptable pour un bilingue qui aurait envie d'un changement de paysage. Le vrai problème est 1 - de conduire soi-même des vérifications sérieuses sur cette entreprise - au (grand) minimum leur passer un de fil; 2 - de savoir si ils offrent des termes de contrat réalistes ou bien l'équivalent de traduire pour 0.001 euro par mot.
[Edited at 2015-09-19 11:53 GMT]
[Edited at 2015-09-19 11:54 GMT] ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 15:07 Member (2006) French to Portuguese + ... Offre raisonnable? | Sep 21, 2015 |
Daryo wrote: cette offre me paraît parfaitement raisonnable; tout dépend de savoir dans quelle mesure vous avez envie de sortir de vos ornières; ce n'est sûrement pas une "traduction" au sens restreint du terme, mais c'est tout aussi sûrement un service qui demande la maîtrise de deux langues - une pour explorer le marché, une autre pour communiquer avec eux; ce n'est pas plus une "déviation" par rapport à une "traduction classique" que nombre d'autres "services linguistiques"; vous avez certainement le droit de ne pas être intéressé du tout, mais c'est un travail parfaitement acceptable pour un bilingue qui aurait envie d'un changement de paysage. Le vrai problème est 1 - de conduire soi-même des vérifications sérieuses sur cette entreprise - au (grand) minimum leur passer un de fil; 2 - de savoir si ils offrent des termes de contrat réalistes ou bien l'équivalent de traduire pour 0.001 euro par mot.
[Edited at 2015-09-19 11:53 GMT]
[Edited at 2015-09-19 11:54 GMT] Bonjour à tous. Très honnêtement, je ne vois pas en quoi cette offre est raisonnable. Au nom de quoi un traducteur devrait-il devenir un chargé de relevés de prix et d'études de marché? Vous me direz probablement "pourquoi pas?", mais je ne trouve pas cette offre d'emploi pertinente, compte tenu des compétences du destinataire. À mon avis, la personne qui a envoyé ce message ne s'est même pas donné la peine de consulter attentivement le profil de Elena Pavan. Or, à mon avis, il faut savoir cibler ses destinataires et pas leur faire perdre du temps. Pour ma part, ce n'est pas la peine de travailler avec des gens qui ne prennent pas le temps de savoir qui nous sommes et qui nous proposent des offres d'emploi qui n'ont aucun rapport avec nos compétences - et ce n'est pas une question de "sortir de ses ornières" ou pas. C'est juste une perte de temps, pour l'émetteur de ce genre de messages et pour ses destinataires.
[Editado em 2015-09-21 08:59 GMT] | |
|
|
Platary (X) Local time: 15:07 German to French + ...
Je m'étonne sincèrement que l'on puisse s'interroger sur la nature de ce qui ne s'apparente en aucun cas à une offre en tant que telle. La manière est celle de recruteurs, d'on ne sait quoi, qui existaient bien avant le Net, la messagerie électronique, l'informatique, les fax et autres subtilités : travail rémunérateur et plein d'avenir à domicile ou non. Une offre sérieuse ne passe pas par ce type de canal, ne s'adresse pas à vous par votre prénom, n'est pas bourrée de... See more Je m'étonne sincèrement que l'on puisse s'interroger sur la nature de ce qui ne s'apparente en aucun cas à une offre en tant que telle. La manière est celle de recruteurs, d'on ne sait quoi, qui existaient bien avant le Net, la messagerie électronique, l'informatique, les fax et autres subtilités : travail rémunérateur et plein d'avenir à domicile ou non. Une offre sérieuse ne passe pas par ce type de canal, ne s'adresse pas à vous par votre prénom, n'est pas bourrée de fautes d'orthographe et de syntaxe (même si l'on est une société italienne écrivant en français à quelqu'un qui est de langue maternelle italienne... tiens bravo pour le foutage de gueule !!!). Quand c'est du scam nigérian tout le monde se marre (enfin, malheureusement non, il y a encore des gogos). Il s'agit ici grosso modo de la même chose avec des finalités qu'il ne m'intéresse pas de connaître. Fermez le ban et bonne journée à tous ! ▲ Collapse | | | mariealpilles France Local time: 15:07 Member (2014) English to French + ... proposition de travail - ??? | Sep 21, 2015 |
Personne ne relève en tout premier lieu que la ville de Lyon est orthographiée avec une faute, ce qui permet déjà de douter du sérieux de cette proposition. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Une proposition de travail alléchante... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |