This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Une agence de traduction française me propose un test, en précisant plusieurs fois dans l'e-mail que le contenu du test ne doit pas être diffusé (ce qui n'était pas mon intention de toutes façons). Il s'agit d'un article collé en format photo sur un document word, on n'a pas le nombre de mot, mais il dépasse les 500 mots de manière évidente.
Y a-t-il des traducteurs qui acceptent ce genre de test?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Ingenhag France Local time: 22:16 French to German + ...
jusqu'à 300 mots
Sep 21, 2015
Bonjour,
pour ma part, j'accepte des tests jusqu'à 300 mots - quand j'ai le temps. Mais une grande partie des agences avec qui je travaille m'ont proposé un test payé.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Nathan France Local time: 22:16 Member (2002) French to English + ...
250 mots max
Sep 21, 2015
Et c'est toujours mauvais signe s'ils disent que "les grandes volumes vont surement suivre".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Victoria Britten France Local time: 22:16 French to English + ...
Je ne sais pas...
Sep 21, 2015
Anne-Laure Martin wrote:
Y a-t-il des traducteurs qui acceptent ce genre de test?
En tout cas, pas moi. Trop de facteurs pour m'en dissuader : le format du document, le grand nombre de mots, l'insistance aussi lourde sur le fait de ne pas dévoiler son contenu. Je ne vois pas de raison réelle d'imposer ne serait-ce qu'un seul des trois à quelqu'un qui n'est même pas encore engagé, encore moins payé. Mon instinct : la fuite à toutes jambes !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spain Local time: 21:16 Member (2007) English + ...
Et la date limite ?
Sep 21, 2015
Y a-t'il une certaine urgence ? J'imagine que oui - le client l'attend !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oui, c'était pour demain. En y regardant de plus près c'est une page d'un ouvrage d'apprentissage de vente. J'accepte rarement des tests non facturés, mais là une page entière d'un bouquin j'ai trouvé ça osé.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.