Histoire de test
Thread poster: Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 22:16
Spanish to French
+ ...
Sep 21, 2015

Une agence de traduction française me propose un test, en précisant plusieurs fois dans l'e-mail que le contenu du test ne doit pas être diffusé (ce qui n'était pas mon intention de toutes façons). Il s'agit d'un article collé en format photo sur un document word, on n'a pas le nombre de mot, mais il dépasse les 500 mots de manière évidente.

Y a-t-il des traducteurs qui acceptent ce genre de test?


 
Barbara Ingenhag
Barbara Ingenhag  Identity Verified
France
Local time: 22:16
French to German
+ ...
jusqu'à 300 mots Sep 21, 2015

Bonjour,

pour ma part, j'accepte des tests jusqu'à 300 mots - quand j'ai le temps. Mais une grande partie des agences avec qui je travaille m'ont proposé un test payé.


 
Mark Nathan
Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 22:16
Member (2002)
French to English
+ ...
250 mots max Sep 21, 2015

Et c'est toujours mauvais signe s'ils disent que "les grandes volumes vont surement suivre".

 
Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 22:16
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
De grands volumes... Sep 21, 2015

... de test?

Pour moi c'était un vrai contrat déguisé en test.


 
Victoria Britten
Victoria Britten  Identity Verified
France
Local time: 22:16
French to English
+ ...
Je ne sais pas... Sep 21, 2015

Anne-Laure Martin wrote:

Y a-t-il des traducteurs qui acceptent ce genre de test?


En tout cas, pas moi. Trop de facteurs pour m'en dissuader : le format du document, le grand nombre de mots, l'insistance aussi lourde sur le fait de ne pas dévoiler son contenu. Je ne vois pas de raison réelle d'imposer ne serait-ce qu'un seul des trois à quelqu'un qui n'est même pas encore engagé, encore moins payé. Mon instinct : la fuite à toutes jambes !


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 21:16
Member (2007)
English
+ ...
Et la date limite ? Sep 21, 2015

Y a-t'il une certaine urgence ? J'imagine que oui - le client l'attend !

 
Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 22:16
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Date Sep 22, 2015

Oui, c'était pour demain. En y regardant de plus près c'est une page d'un ouvrage d'apprentissage de vente. J'accepte rarement des tests non facturés, mais là une page entière d'un bouquin j'ai trouvé ça osé.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Histoire de test






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »