Pages in topic:   < [1 2 3] >
EPSO - Se caută traducători
Thread poster: Andrei Albu
cocuzza
cocuzza
French to Romanian
Bafta! May 18, 2005

Eu m-am inscris la lawyer linguist si inca nu am primit nimic. Poate interviul e separat pe tipurile de posturi... Sper...
Ce sa zic? Bafta tuturor!


 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 06:28
English to Romanian
+ ...
yup May 18, 2005

Eu am primit o invitatie la Bucuresti pentru data de 14 iunie (la fel si cel putin alti 3 traducatori din Cluj cu care sunt amic). Nu a venit la alti traducatori profesionisti pe care-i cunosc si care s-au inscris pe EPSO, desi au un CV beton. Pentru noi va fi examen din cele doua limbi (cate 90 de minute) + poate un interviu, ptr ca trebuie sa prezentam comisiei de evaluare documentele care sa ne sprijine informatiile din CV.

Am doua presupuneri:

1. S-au inscris peste
... See more
Eu am primit o invitatie la Bucuresti pentru data de 14 iunie (la fel si cel putin alti 3 traducatori din Cluj cu care sunt amic). Nu a venit la alti traducatori profesionisti pe care-i cunosc si care s-au inscris pe EPSO, desi au un CV beton. Pentru noi va fi examen din cele doua limbi (cate 90 de minute) + poate un interviu, ptr ca trebuie sa prezentam comisiei de evaluare documentele care sa ne sprijine informatiile din CV.

Am doua presupuneri:

1. S-au inscris peste 700 de traducatori in baza de date. Probabil ca nu au unde sa tina un examen de aceasta anvergura, deci ca o vor face esalonat.
2. Baza de date in care ne-am inscris este interinstitutionala. Eu am fost chemat ptr una dintre institutii (cea despre care tocmai scriu in ATR Flash)) ). Celelalte or fi avand examen alta data.

Sincer, pentru mine examenul a venit mult mai devreme decat ma asteptam si-mi cam incurca socotelile. Eh, Domnul va arata calea, ca de obicei.
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Felicitari! May 19, 2005


Mult succes, Ciprian! (si spor la studiu ?)


 
cocuzza
cocuzza
French to Romanian
Diferente May 19, 2005

Au aparut azi pe site-ul EPSO informatii noi, partial reluate de la FAQ nr. 7. Le gasiti aici: http://europa.eu.int/epso/contract-agents/call-for-interest_en.htm

Eu am avut curiozitatea sa citesc si variantele in franceza si in germana si mi s-a parut ca sunt ceva diferente de continut. Si inca importante, din perspectiva omului care asteapta invitatie la i
... See more
Au aparut azi pe site-ul EPSO informatii noi, partial reluate de la FAQ nr. 7. Le gasiti aici: http://europa.eu.int/epso/contract-agents/call-for-interest_en.htm

Eu am avut curiozitatea sa citesc si variantele in franceza si in germana si mi s-a parut ca sunt ceva diferente de continut. Si inca importante, din perspectiva omului care asteapta invitatie la interviu...
Collapse


 
Iulia Goras
Iulia Goras  Identity Verified
Local time: 06:28
English to Romanian
+ ...
EPSO Interview May 25, 2005

Draga Ciprian,

Se pare ca ne vom intalni pe data de 14 iunie.
Desi nu se mentioneaza f. multe despre un interviu, probabilitatea este foarte mare, din moment ce este necesara prezentarea unor documente de justificare si sustinere a CV-ului.
As aprecia daca ma poti ajuta cu mai multe detalii.
Multumesc



Ciprian Dumea wrote:

Eu am primit o invitatie la Bucuresti pentru data de 14 iunie (la fel si cel putin alti 3 traducatori din Cluj cu care sunt amic). Nu a venit la alti traducatori profesionisti pe care-i cunosc si care s-au inscris pe EPSO, desi au un CV beton. Pentru noi va fi examen din cele doua limbi (cate 90 de minute) + poate un interviu, ptr ca trebuie sa prezentam comisiei de evaluare documentele care sa ne sprijine informatiile din CV.

Am doua presupuneri:

1. S-au inscris peste 700 de traducatori in baza de date. Probabil ca nu au unde sa tina un examen de aceasta anvergura, deci ca o vor face esalonat.
2. Baza de date in care ne-am inscris este interinstitutionala. Eu am fost chemat ptr una dintre institutii (cea despre care tocmai scriu in ATR Flash)) ). Celelalte or fi avand examen alta data.

Sincer, pentru mine examenul a venit mult mai devreme decat ma asteptam si-mi cam incurca socotelile. Eh, Domnul va arata calea, ca de obicei.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:28
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
să nu uiţi... May 25, 2005

dovada că ai satisfăcut stagiul militar
Fetelor, I tell you, aveţi un avantaj net din acest punct de vedere


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 07:28
Romanian to English
+ ...
ireal May 25, 2005

Cristiana Coblis wrote:

dovada că ai satisfăcut stagiul militar
Fetelor, I tell you, aveţi un avantaj net din acest punct de vedere


e glumă, nu??!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:28
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nuuuu May 25, 2005

e una dintre condiţii sau unul dintre criterii. Doar nu vrei să te salte în armată direct din biroul de la Bruxelles

 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 06:28
English to Romanian
+ ...
yup May 25, 2005

Din pacate, dovada de satisfacere a stagiului militar (n.b. sau echivalent) este necesara ptr acceptarea la EPSO. Este de altfel motivul principal pentru care voi merge la examen doar pentru a aduna experienta (mai ales daca nu accepta faptul ca in Romania armata nu te cheama daca iti continui studiile, iar eu mai am doi ani jumatate de doctorat).

Ptr Iulia: din pacate nu am foarte multe detalii suplimentare<
... See more
Din pacate, dovada de satisfacere a stagiului militar (n.b. sau echivalent) este necesara ptr acceptarea la EPSO. Este de altfel motivul principal pentru care voi merge la examen doar pentru a aduna experienta (mai ales daca nu accepta faptul ca in Romania armata nu te cheama daca iti continui studiile, iar eu mai am doi ani jumatate de doctorat).

Ptr Iulia: din pacate nu am foarte multe detalii suplimentare. Uite mai jos ce mi s-a raspuns la niste intrebari. Zile faine tuturor (din pacate sunt atat de prins cu traducerile de cateva saptamani incat nu pot scrie decat pe sponci - scuze, Lucian, ca nu ti-am raspuns inca la mail). Cip.


Dear Mr Dumea,

Answers to your questions:

1. Simple photocopies of documents are sufficient at this point.
2. Only regular dictionaries in book form may be used.
3. Glossaries are not accepted as dictionaries.
4. No, dictionaries may not be shared during the exam, no
communication must be made between participants during the tests.

Hoping that this information will be of use.

Yours sincerely,
Internal Organisation and Human Resource Planning Unit

-----Original Message-----
From: Ciprian Dumea
Sent: 19 May 2005 19:11
Subject: Re: CAST selection - ROMANIA


Dear Sirs,

I hereby confirm my participation to the written tests
you organise on behalf of the European Parliament on
14 June 2005, Marriott Hotel, 08.30h.

I would appreciate if you could answer a few
questions:
1. Do you need certified translations of the documents
we are asked to provide or will a simple photocopy do
?
2. Can we bring dictionaries or glossaries we have
compiled ourselves (in printed format)?
3. Do the printed glossaries of the European Institute
of Romania count as dictionaries in book format?
4. We are a team of translators from Cluj-Napoca, all
invited to the test. Can we share dictionaries during
the exam ?

Some of the questions may seem trivial, but we do not
wish to over- (or, for that matter, under-) burden
ourselves.

Wishing you a very pleasant week-end, kind regards,
Ciprian Dumea.
Collapse


 
Iulia Goras
Iulia Goras  Identity Verified
Local time: 06:28
English to Romanian
+ ...
Multumesc May 26, 2005

Draga Ciprian,

Multumesc pentru raspuns.
Ti-am accesat CV-ul si sunt impresionata.In plus, am remarcat ca esti membru fondator ARTT. Doresc foarte mult sa intru intr-o asociatie de traducatori profesionisti. Sunt un modest traducator la inceput de drum si destul de debusolat.Am citit pe site toate conditiilede inscriere.
As dori sa stiu daca aceasta inscriere necesita timp indelungat. As vrea sa finalizez inscrierea pana pe data de 14 iunie.Crezi ca este posibil?


 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 06:28
English to Romanian
+ ...
raspuns pe mail :-) May 27, 2005



 
Iulia Goras
Iulia Goras  Identity Verified
Local time: 06:28
English to Romanian
+ ...
Dosar ARTT May 28, 2005

Multumesc, din nou, draga Ciprian.
Ma ocup zilele acestea de pregatirea dosarului si il trimit pe adresa voastra de corespondenta.
Totusi, exista un detaliu: autorizatia mea de traducator este emisa pe numele de Carp Iulia, inainte de a ma casatori, lucru care s-a intamplat in dec. 2004. Nu am reusit sa o schimb, deoarece le-a trebuit 3 luni sa mi-o trimita, in loc de 1 luna, cat era normal. Avand in vedere selectia CAST de pe EPSO, m-am gandit ca nu va ajunge la timp.
Oricum v
... See more
Multumesc, din nou, draga Ciprian.
Ma ocup zilele acestea de pregatirea dosarului si il trimit pe adresa voastra de corespondenta.
Totusi, exista un detaliu: autorizatia mea de traducator este emisa pe numele de Carp Iulia, inainte de a ma casatori, lucru care s-a intamplat in dec. 2004. Nu am reusit sa o schimb, deoarece le-a trebuit 3 luni sa mi-o trimita, in loc de 1 luna, cat era normal. Avand in vedere selectia CAST de pe EPSO, m-am gandit ca nu va ajunge la timp.
Oricum voi atasa in dosar certificatul de casatorie. A propos, crezi ca as putea intampina dificultati la interviu?

Multumsc pentru ajutor, sper sa devin cat de curand membru ARTT si sa iau parte si la activitatile voastre. Poate va ganditi si la organizarea unor evenimente / conferinte si mai aproape, prin Moldova, majoritatea celor organizate de ATR fiind in Cluj.
Sunt inscrisa la ATR Flash care ma informeaza cu 3-4 zile inaintea unor astfel de evenimente si nu pot ajunge sub nici o forma.

Toate cele bune si pe curand
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:28
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ATR Flash May 28, 2005

este o publicaţie editată de Asociatia Traducătorilor din România care nu are legătură cu ARTT, sunt două organizaţii diferite

Bafta tuturor la examene, care se apropie vertiginos Sunt sigură că veţi fi la înălţime.


 
Claudia Emilia Musteata
Claudia Emilia Musteata
Local time: 07:28
Spanish to Romanian
+ ...
testul pentru interpretii de conferinta acreditati de UE se mai tine? May 31, 2005

Hello, as vrea sa va intreb daca acel test care din cate am inteles s-a dat anul trecut la IE acreditand interpreti de conferinta UE a luat anul asta forma "EPSO-se cauta traducatori"...

Nu vreau sa va spun cat de suparata sunt ca n-am stiut de voi, de site, pana de curand, si ca , desi asistent universitar la UB fiind (unde se pare ca au avut loc niste intalniri cu studentii, dar fara nici un fel de popularizare printre noi, asistentii si preparatorii care mai avem si destula expe
... See more
Hello, as vrea sa va intreb daca acel test care din cate am inteles s-a dat anul trecut la IE acreditand interpreti de conferinta UE a luat anul asta forma "EPSO-se cauta traducatori"...

Nu vreau sa va spun cat de suparata sunt ca n-am stiut de voi, de site, pana de curand, si ca , desi asistent universitar la UB fiind (unde se pare ca au avut loc niste intalniri cu studentii, dar fara nici un fel de popularizare printre noi, asistentii si preparatorii care mai avem si destula experienta in interpretariat)am ramas complet "pe dinafara" acestei curse...Ce-i drept am aflat despre toata tarasenia la 2 zile dupa expirarea termenului, printr-un email de la o prietena care lucreaza la Delegatia CE, si care nici ea nu avea habar de ce se intampla...

Sunt traducatoare pe spaniola si engleza, aveti idee daca vor mai fi recrutari si ce inseamna concret faptul ca in toamna asta se vor putea prezenta si cei care nu sunt cuprinsi in baza de date EPSO? Unde trebuie sa-mi depun CVul?

Tx a million
Collapse


 
Claudia Emilia Musteata
Claudia Emilia Musteata
Local time: 07:28
Spanish to Romanian
+ ...
Anything new and maybe more specific about this encouraging idea? May 31, 2005

Sa speram ca ai dreptate...
Mi-ar placea sa stiu care e urmatorul tren, pana una alta e halucinant cat de complicat devine sa ai acces la informatie nowadays...
iulica andreea wrote:

dragii mei se pare ca nu e asa cum credeam eu, am primit un mail care m-a luminat, il redau in continuare:

Thank you for your e-mail. Further to your request, I would like to inform you that the call for _expression of interest (fixed term contracts )and the open competitions (permanent posts) are different selections and have seperate registration procedures.
Please consult regularly our webpage "planned competitions" for more information on the "enlargement competitions" probably published in Autumn 2005.

Kind regards,
etc

Acesta este un raspuns de la un reprezentant EPSO, adica sursa de prima mana, fara urma de indoiala. este vorba prin urmare de doua tipuri de posturi. intr-adevar, in 31 martie s-a incheiat unul, dar in toamna mai avem o sansa. sunt inca in ceata asupra detaliilor asupra acestui concurs, mai ales ca am absolvit de un an si nu imi practic meseria prin urmare "mi-am iesit din mana" dar ce e pierdut se poate recupera, nu sunteti de acord?
deci pe curand si nu disperati. Cine vrea cu adevarat, poate!!!!
pupici


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


EPSO - Se caută traducători






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »