Conseils
Thread poster: Florianne Le Pen
Florianne Le Pen
Florianne Le Pen
France
Local time: 06:00
French to Spanish
+ ...
Sep 16, 2016

Bonjour à tous,

Après avoir obtenu mon diplôme de traductrice en Espagne, diplôme reconnu officiellement en France j'envisage de me lancer en tant que free-lance. Cependant, j'hésite entre le statut d'auto-entrepreneur et celui d 'autónoma espagnol. Pour ceux d'entre vous qui ont déjà testé les 2, pourriez-vous m' aiguiller sur le plus avantageux fiscalement, sachant que je débute ? Merci à tous

Florianne


 
Maggie WAKEFIELD
Maggie WAKEFIELD  Identity Verified
France
Local time: 06:00
French to English
+ ...
Tu habites où ? Sep 18, 2016

A priori, il me semble que si tu es domiciliée fiscalement en France, il faut que ton entreprise soit également domiciliée en France (afin de payer tes cotisations sociales françaises, impôts sur le revenu etc), donc micro entreprise ou autre statut français. Si tu es domiciliée fiscalement en Espagne, il faut que ton entreprise soit domiciliée en Espagne sous un statut espagnol. C'est une simple question de fiscalité, tu n'as pas le choix.
Il y a quelque chose qui m'a échappé ?


 
Florianne Le Pen
Florianne Le Pen
France
Local time: 06:00
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Conseils Sep 18, 2016

Non en fait j'ai vécu pendant 8 ans en Espagne où j'ai fait mes études et une année en tant qu'assistante de langue française. Durant ces années, j'étais résidente en Espagne et je viens de rentrer en France il y a quelques mois pour compléter ma formation (bien que je sois déjà reconnue comme traductrice assermentée en Espagne, mais sans exercer pour l'instant). En France, j'ai également la possibilité de m'inscrire comme auto entrepreneur car mon diplôme a été officiellem... See more
Non en fait j'ai vécu pendant 8 ans en Espagne où j'ai fait mes études et une année en tant qu'assistante de langue française. Durant ces années, j'étais résidente en Espagne et je viens de rentrer en France il y a quelques mois pour compléter ma formation (bien que je sois déjà reconnue comme traductrice assermentée en Espagne, mais sans exercer pour l'instant). En France, j'ai également la possibilité de m'inscrire comme auto entrepreneur car mon diplôme a été officiellement reconnu. En clair, j'ai la possibilité de m'installer dans l'un ou l'autre des pays, c'est pour cela que je vous demande votre avis car j'ai lu plusieurs posts où certaines personnes disent avoir fait l'expérience des 2, pour connaître la solution ayant le plus d'avantages fiscalement.

Merci.
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:00
English to French
+ ...
Où as-tu envie de vivre ? Sep 19, 2016

La profession de traducteur est non réglementée en France il n'y a donc pas besoin de diplôme, qu'il soit français ou étranger ou reconnu équivalent.
La question de la résidence fiscale est essentielle car un auto-entrepreneur (aujourd'hui on dit : micro-entrepreneur) est un entrepreneur individuel, assujetti à l'impôt sur le revenu des personnes (IRPP) en France, ce qui suppose d'avoir une adresse de résidence principale en France.
Dans la pratique, il est toujours plus s
... See more
La profession de traducteur est non réglementée en France il n'y a donc pas besoin de diplôme, qu'il soit français ou étranger ou reconnu équivalent.
La question de la résidence fiscale est essentielle car un auto-entrepreneur (aujourd'hui on dit : micro-entrepreneur) est un entrepreneur individuel, assujetti à l'impôt sur le revenu des personnes (IRPP) en France, ce qui suppose d'avoir une adresse de résidence principale en France.
Dans la pratique, il est toujours plus simple de déclarer ton activité là où tu vas vivre : si tu es malade, que tu as besoin de lunettes ou que tu vas chez le dentiste c'est toujours plus simple de le faire là où tu paies tes cotisations sociales.
La fiscalité n'est qu'un élément de réflexion, il faut voir aussi la couverture maladie, le coût de la vie, la clientèle visée.
On ne cible pas forcément les mêmes clients quand on vit dans le pays de sa langue source ou de sa langue cible : les restaurants et les hôtels, les chambres de commerce internationales s'adressent aux touristes ou à de futures clients à l'export. Donc il est plus facile d'être dans le pays de sa langue source pour prospecter directement ce genre de clientèle.
Si tu es déjà assermentée en Espagne, il est probable que tu dois t'installer en Espagne pour conserver ce statut (en France, un traducteur expert doit être domicilié en France dans le ressort de la Cour d'appel auprès de laquelle il est inscrit).
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:00
Member (2007)
English
+ ...
Fiscalité est tellement importante dans votre vie ? Sep 19, 2016

J'ai passé 15 ans en France, comme travailleur indépendant. Fiscalement, beaucoup changeait pendant ces 15 ans - beaucoup dans ma propre vie (tarifs, heures, famille), et beaucoup dans la vie administrative française. Un jour j'ai pris une semaine de vacances à Fuerteventura et voilà, j'ai déménagé trois mois plus tard. Fiscalement, Espagne est moins attirant - pour moi, personnellement - mais l'argent n'est pas tout.

Vous parlez de l'AE, mais cela ne peut être qu'un statu
... See more
J'ai passé 15 ans en France, comme travailleur indépendant. Fiscalement, beaucoup changeait pendant ces 15 ans - beaucoup dans ma propre vie (tarifs, heures, famille), et beaucoup dans la vie administrative française. Un jour j'ai pris une semaine de vacances à Fuerteventura et voilà, j'ai déménagé trois mois plus tard. Fiscalement, Espagne est moins attirant - pour moi, personnellement - mais l'argent n'est pas tout.

Vous parlez de l'AE, mais cela ne peut être qu'un statut temporaire si vous travaillez à plein temps. C'est très facile, simple à gérer, mais il y a trop de limitations. Les autres statuts sont plus compliqués et personne ne semble pas savoir exactement combien vous devez. En Espagne, le début était très dur jusqu'à très récemment - EUR 250+ par mois à payer pour la Sécu, même les mois sans CA. Maintenant, les débutants ne paient que EUR 50 les premiers mois.

Tout est susceptible de changer demain. Alors, vous allez déménager tous les ans pour chercher à payer toujours le moins possible ? Ou vous allez vivre là où vous vous sentez plus à l'aise ?
Collapse


 
Anne Gaujard-Scott
Anne Gaujard-Scott  Identity Verified
France
Local time: 06:00
Member (2016)
English to French
Un choix personnel et professionnel plutôt qu'un choix de fiscalité Sep 19, 2016

Bonjour Florianne,

Je suis d'accord avec mes collègues : la fiscalité est certainement un élément à prendre en considération pour faire ton choix, mais ce n'est pas le plus important. Si j'ai bien compris, tu as la possibilité de t'installer en Espagne ou en France. Ton lieu d'installation doit d'abord te convenir sur le plan personnel ! Et si tu débutes et ne peux pas encore gagner ta vie uniquement avec la traduction, pense à tes perspectives professionnelles dans chaque
... See more
Bonjour Florianne,

Je suis d'accord avec mes collègues : la fiscalité est certainement un élément à prendre en considération pour faire ton choix, mais ce n'est pas le plus important. Si j'ai bien compris, tu as la possibilité de t'installer en Espagne ou en France. Ton lieu d'installation doit d'abord te convenir sur le plan personnel ! Et si tu débutes et ne peux pas encore gagner ta vie uniquement avec la traduction, pense à tes perspectives professionnelles dans chaque pays afin de trouver une activité annexe qui te convienne en attendant de pouvoir traduire à plein temps.

Je vois sur ton profil que tu traduis du français vers l'espagnol et inversement. Si tu as réellement deux langues maternelles, tant mieux pour toi ! Si ce n'est pas le cas, il faut peut-être réfléchir en termes de pays de langue source et de langue cible, comme l'a mentionné Nordiste. Il est vrai que résider dans le pays de ta langue source privilégiée peut aider à la prospection de clients directs. En revanche, l'immersion dans la langue source peut parfois éroder petit à petit ta capacité à t'exprimer naturellement dans ta langue maternelle. J'en ai personnellement fait l'expérience quand j'habitais au Royaume-Uni. J'ai acquis une très bonne connaissance de l'anglais et de la culture écossaise, mais en contrepartie j'ai trouvé que je faisais de plus en plus de calques de l'anglais quand je m'exprimais en français. Je ne faisais pas encore de traduction à l'époque, mais je pense que si ça avait été le cas ça aurait pu devenir un réel obstacle. Je crois que professionnellement parlant, l'idéal est de résider dans le pays de ta langue cible tout en gardant les liens les plus étroits possibles avec le pays de ta langue source... Mais chacun doit trouver le meilleur compromis selon ses besoins/contraintes/désirs personnels !

En bref, pense à bien tenir compte de tous les facteurs qui sont importants pour toi, aussi bien sur le plan personnel que professionnel, et si tu es une bonne traductrice, tu arriveras sûrement à gagner ta vie quel que soit le régime fiscal dont tu dépends !
Collapse


 
Florianne Le Pen
Florianne Le Pen
France
Local time: 06:00
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Conseils Sep 19, 2016

Merci à tous pour vos messages.

Florianne


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conseils






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »