| Pages in topic: [1 2] > |
| User | Thread poster: Lia Fail Off topic: this has to be the most hilarious menu translation ever! |
Lia Fail Spain Spanish to English + ... |
I frequent a small restuarant in the Raval area of Barcelona, on the odd occasion that I cross the Ramblas
As it happened, we were a large group and so got a mix of ES and EN menus (before we had always gotten the ES ones only)....
The EN was so off-the-wall that we actually thought it was deliberate....eventually we figured out that the menu had been machine translated, with hilarious results that kept us in stitches for a good hour, as we kept going back and finding more howlers....
Some samples:
Entrantes arabes/cubanos, etc = Arabic/Cuban inlets
Baba ganugh = Slobber Ganugh
Aráis de Queso = You Plough of Cheese
Pan Pita relleno con carne = Bread whistles at landfill of meat
Table de Quesos = Table Gives Cheeses
Papa rellena = Dad Refills
Yuca con Mojo = Yucca with I Wet
Platano Macho Crujiente = Banana Macho Creaking
Picadillo a la habanera = Hash to the Cuban Dance
And plenty more of the same...
My favourite is possibly:
Tart of Card Game Banana
Guess the Spanish?
| | | |
Rebecca Hendry United Kingdom
Member (2005) Spanish to English | | Yucca with I wet! | May 30, 2005 |
"Yucca with I wet" has to be my favourite! I can just imagine a bunch of poor unsuspecting English-speaking tourists with very baffled looks on their faces as they sat down to lunch 
The last one has me stumped though... tarta de no sé qué de plátano....
| | | |
Cindy Chadd Spain
Member (2002) Spanish to English + ... |
tarta de mus de plátano?
Great menu, Ailish, thanks for sharing!
| | | |
Lesley Clarke Mexico
Member (2005) Spanish to English + ... | | nothing like a machine-translated menu to confuse the tourists | May 30, 2005 |
I was in a restaurant in Chiapas recently that offered such delicacies as Fried Popes and Fried Banana Trees.
| | | |
GoodWords Mexico
Member (2003) Spanish to English + ... MODERATOR | | Were you discreet? | May 30, 2005 |
Ailish Maher wrote:
... results that kept us in stitches for a good hour, as we kept going back and finding more howlers....
|
|
Did the restaurant staff notice?
| | | |
Lia Fail Spain Spanish to English + ... | | well done cindy...spot on! | May 30, 2005 |
Cindy Chadd wrote:
tarta de mus de plátano?
Great menu, Ailish, thanks for sharing! |
|
| | | |
|
|
Lia Fail Spain Spanish to English + ... | | Hopefully not! | May 30, 2005 |
GoodWords wrote:
Ailish Maher wrote:
... results that kept us in stitches for a good hour, as we kept going back and finding more howlers....
|
|
Did the restaurant staff notice? |
|
Hopefully not!
I decided against naming it, just in case they might be offended....and it's a nice bar, I don't want to be banished from there
| | | |
Cindy Chadd Spain
Member (2002) Spanish to English + ... |
I just came across this one while struggling with my own menu translation:
"The Mediterranean kitchen of their letter offers dishes like the vegetableses of season with |parmentier| of eggplant, the trunk of hake in hair in curlpaper to the digging and banking of vines with verdures, the feet of boneless and full hog with crustacean or the thigh of sucking kid roasted with sage and |miljohas| of vegetableses."
There is also a typo in the Spanish version that's pretty good: the restaurant specializes in "pecados" (sins, for those who don't speak Spanish, a misspelling of "pescados," fish).
| | | |
Stephanie Mitchel United States French to English + ... | | Sins of the papas | May 30, 2005 |
I'll take some Fried Popes with my sins! And a beer to wash it all down.
| | | |
NancyLynn Canada
Member (2002) French to English + ... Moderator of this forum | | Moving this thread | May 30, 2005 |
... to the Lighter Side of Translation and Interpretation forum.
Nancy
| | | |
Gayle Wallimann France
Member (2001) French to English + ... MODERATOR |
Thanks Ailish,
I just woke my husband up laughing, I better stop reading the forms so late at night!
Gayle
| | | |
|
|
Javier Herrera Spain Spanish | | No, Ailish. This is not the most hilarious menu translation ever | May 30, 2005 |
This is the one:
http://www.proz.com/post/167299#167299
(In Spanish)
Just in case somebody is not used to Peninsular Spanish colloquialisms, "pollo" is the usual word for chicken, the one used instead, one letter away, is a dirty one.
| | | |
emoreda United Kingdom Italian to Spanish + ... | | Urban legend | May 31, 2005 |
I received a mail with a funny menu translation some time ago (http://www.arrakis.es/~olivenza/humor/casa.html) . I thought it wasn't real, of course, but now I've started to wonder...
| | | |
Christine Andersen Denmark
Member (2003) Danish to English + ... MODERATOR | | There are nuts, and then there are nuts... but it should have been coulis | May 31, 2005 |
I once spent a lot of time searching the Internet for 'couilles', which was on a menu as part of a dessert.
The client's contact person assured me it wasn't a typo, but it wasn't in my dictionary of cuisine French either...
When I did find it, I got the contact person to check with the cook and change the Danish source text - they meant coulis of course.

| | | |
AnneM Spain
Member (2002) Spanish to English + ... |
and let's not forget the famous monkfish dish in a restaurant in Sitges.
Rape Fisherman's Style...
| | | |
| Pages in topic: [1 2] > |