Poll: Have your eyesight been affected since you started your work as a translator? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have your eyesight been affected since you started your work as a translator?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | Brandis (X) Local time: 18:55 English to German + ... But now i have undergone Lasik operation | Aug 26, 2005 |
and have great eyes since. Brandis | | | My experience - long hrs at the computer made no difference | Aug 26, 2005 |
I've been short-sighted from an early age, with steep worsening between 14-18 yrs old, then levelling off at -7 diopters at age 18. I've been using the computer for an average of 8 hrs/day since the age of 27. Now, after 17 yrs of intensive computer work, my sight is pretty much the same (actually, it improved slightly, I'm now down to -6 thanks to the post-40 far-sight effect!) -> no appreciative difference between my eyesight in my pre-computer yrs (age 18-27) and computer ... See more I've been short-sighted from an early age, with steep worsening between 14-18 yrs old, then levelling off at -7 diopters at age 18. I've been using the computer for an average of 8 hrs/day since the age of 27. Now, after 17 yrs of intensive computer work, my sight is pretty much the same (actually, it improved slightly, I'm now down to -6 thanks to the post-40 far-sight effect!) -> no appreciative difference between my eyesight in my pre-computer yrs (age 18-27) and computer yrs (age 27-44) [In fact, to clear my brain and "rest my eyes" after long hrs at the computer, I knit and crochet miniature doll-house items in scale 1/12...) Roberta ▲ Collapse | | | AWa (X) Local time: 18:55 English to German + ... agree with Roberta | Aug 26, 2005 |
I've also been shortsighted since my early teens. The rapid decline (by 0.25-0.5 dpt each year)lasted till well into my late 20s. Now, about 15 years later, I need -6.0 to -6.5 dpt, with a change of -0.25 dpt in the 5 to 7 years as a translator. I have now increased the regular check-up intervals from 1 year to about 2 to 3 years and hope that one day, when everybody else my age needs glasses, the "verdict" will be: the 40+ effects match the shortsightedness now, so you don't need glasses anymor... See more I've also been shortsighted since my early teens. The rapid decline (by 0.25-0.5 dpt each year)lasted till well into my late 20s. Now, about 15 years later, I need -6.0 to -6.5 dpt, with a change of -0.25 dpt in the 5 to 7 years as a translator. I have now increased the regular check-up intervals from 1 year to about 2 to 3 years and hope that one day, when everybody else my age needs glasses, the "verdict" will be: the 40+ effects match the shortsightedness now, so you don't need glasses anymore) ▲ Collapse | |
|
|
Elke Wiemer (X) Local time: 18:55 English to German agree with Roberta and AWa | Aug 26, 2005 |
the past three years before I started as a freelance translator, I was responsible for the web site of a weekly news magazine, i. e. working on the computer approx. 8-10 hrs / day. My eyesight hasn't deteriorated yet. And even before that I worked with the computer quite a lot (4-5 hrs) for 5 years. Doesn't make a difference. | | | Bob Kerns (X) Germany Local time: 18:55 German to English Has the staff's eyesight been affected too? | Aug 26, 2005 |
Regardless of the state of my eyesight I find it somewhat sad that a site for translators posts a poll on its front page with incorrect grammar in the actual poll subject. I can't imagine the reaction of potential new outsourcers when they read something like this here. The poll question should read "Has your eyesight been affected ..." or "Have your eyes ...". This is not a criticism of the originator of the poll but a request for a little more "quality assurance" on t... See more Regardless of the state of my eyesight I find it somewhat sad that a site for translators posts a poll on its front page with incorrect grammar in the actual poll subject. I can't imagine the reaction of potential new outsourcers when they read something like this here. The poll question should read "Has your eyesight been affected ..." or "Have your eyes ...". This is not a criticism of the originator of the poll but a request for a little more "quality assurance" on the part of the site staff. Apologies in advance for any typos ▲ Collapse | | | Sam Berner Australia Local time: 02:55 Member (2003) English to Arabic + ... Eyesight, no - eyes, yes | Sep 12, 2005 |
My eyesight has stayed the same. Like Ms Robertson, I've been a mole since the age 7 and lost my left eye by the time I was 35. The other is a -7.00. This hasn't improved, despite the 40+ bonus My eyes, however, are being affected by the continual use of the laptop. They are itchy, dry, and burning after just an hour of reading. Because I hammer-type in both languages, I look at the keyboard more than at the screen, s... See more My eyesight has stayed the same. Like Ms Robertson, I've been a mole since the age 7 and lost my left eye by the time I was 35. The other is a -7.00. This hasn't improved, despite the 40+ bonus My eyes, however, are being affected by the continual use of the laptop. They are itchy, dry, and burning after just an hour of reading. Because I hammer-type in both languages, I look at the keyboard more than at the screen, so my eyes don't hurt that much when typing - but reading is a major pain in the neck. I have been translating for 22 years now, and I have to admit that the paper/ink combination and even the typewriter were gentler on our eyeballs than the LCD screen. Oh, yes, please remember to blink. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have your eyesight been affected since you started your work as a translator? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |