La Comisión Europea propone reducir el número de traductores de español
Thread poster: Ruben Berrozpe (X)
Ruben Berrozpe (X)
Ruben Berrozpe (X)  Identity Verified
English to Spanish
Nov 26, 2005

Noticia de hoy en El País digital.

"El jefe de traducciones asegura que sólo 30 millones usan el castellano como lengua materna

La Comisión Europea tiene previsto anunciar el lunes una reestructuración de su servicio de traducciones que reduce en más del 25% el número de traductores de lengua española [...]"


Se trata de un interesante artículo, visto desde la perspectiva española, por supuesto. Aunque la mayoría de las cosas que aquí se di
... See more
Noticia de hoy en El País digital.

"El jefe de traducciones asegura que sólo 30 millones usan el castellano como lengua materna

La Comisión Europea tiene previsto anunciar el lunes una reestructuración de su servicio de traducciones que reduce en más del 25% el número de traductores de lengua española [...]"


Se trata de un interesante artículo, visto desde la perspectiva española, por supuesto. Aunque la mayoría de las cosas que aquí se dicen no son nuevas, parece que esta vez la batalla va más allá de una reducción de efectivos y afecta directamente a la política lingüística a largo plazo de la Comisión (está claro que la Comisión apuesta por la limitación a 3 lenguas oficiales en detrimento del resto, posiblemente temiendo que una concesión hacia España e Italia ahora provoque exigencias similares en el futuro procedentes de Polonia y... ¿Turquía?).


Podéis leer el artículo completo en:

http://www.elpais.es/articulo/elpporint/20051126elpepiint_4/Tes

[Edited at 2005-11-26 13:08]

[Edited at 2005-11-26 13:09]
Collapse


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 08:58
English to Spanish
+ ...
sorprendido Nov 26, 2005

Igual que la Embajada de España ante la UE, sorprendido yo también. Tan sorpredida la Embajada que no pudo reaccionar aún. Es natural. Hagamos el seguimiento.

Walter


 
Paul Bousquet
Paul Bousquet  Identity Verified
Canada
Local time: 07:58
Spanish to French
+ ...
¡También sorprendido! Nov 26, 2005

Me parece algo sesgado referirse estríctamente a la lengua materna en el territorio español al momento de evaluar una política lingüística.

Amigos míos que viven en distintos puntos de España se hacen "un point d'honneur" al significar que en casa se habla más bien el francés, el catalán o el vasco. Pero su idioma vehicular sigue siendo el castellano, eso lo sé.

Una anécdota. Cuando voy a la farmacia en Nepean (Ottawa, la capital federal, ¿no cierto?), diri
... See more
Me parece algo sesgado referirse estríctamente a la lengua materna en el territorio español al momento de evaluar una política lingüística.

Amigos míos que viven en distintos puntos de España se hacen "un point d'honneur" al significar que en casa se habla más bien el francés, el catalán o el vasco. Pero su idioma vehicular sigue siendo el castellano, eso lo sé.

Una anécdota. Cuando voy a la farmacia en Nepean (Ottawa, la capital federal, ¿no cierto?), dirijo la palabra en castellano, pues no saben más que inglés, y unos, eso sí, el idioma de Vargas Llosa.

Por otro lado, la Comunidad Europea sigue siendo un modelo interesante para muchos pueblos de América Latina (aymara, quechua, guaraní, etc.) que hasta ahora tratan de atenuar el peso de fronteras comunes - pero fronteras, de todas maneras - en vista de desarrollarse libremente. Y manejan en castellano.

En mi opinión, el papel del castellano como lengua vehicular es mucho más significativo que el solo criterio del señor Lönnroth. O será quizás alguna astucia por su parte para que de algún modo se reaccione a favor de un statu quo. ¡Ojalá!

Paul Bousquet
[email protected]

[Edited at 2005-11-26 19:55]

[Edited at 2005-11-26 19:56]
Collapse


 
Francisco Bolaños
Francisco Bolaños  Identity Verified
Local time: 13:58
English to Spanish
+ ...
sin palabras Nov 27, 2005

No puedo evitar que me moleste un poco este "desplante".Estoy de acuerdo con Paul en que no se puede prescindir del español como vehículo de comunicación entre cientos de millones de personas, aunque, lamentablemente, dudo mucho de que se trate de una estrategia para reforzar un "status quo"... Es sorprendente que, mientras nuestro idioma avanza y se consolida en todo el mundo (vean, como ejemplo, el caso de los Estados Unidos)... See more
No puedo evitar que me moleste un poco este "desplante".Estoy de acuerdo con Paul en que no se puede prescindir del español como vehículo de comunicación entre cientos de millones de personas, aunque, lamentablemente, dudo mucho de que se trate de una estrategia para reforzar un "status quo"... Es sorprendente que, mientras nuestro idioma avanza y se consolida en todo el mundo (vean, como ejemplo, el caso de los Estados Unidos) no se le reconozca como se debe aquí, en nuestra casa-Europa...
En segundo lugar, les deseo suerte a los compañeros traductores que se van a ver afectados por esta reconversión. Saludos.
Collapse


 
Ruben Berrozpe (X)
Ruben Berrozpe (X)  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
Editorial Nov 28, 2005

El despropósito de la propuesta de la comisión ha sido analizado hoy en el editorial de El País. He aquí la dirección.

http://www.elpais.es/articulo/elpporopi/20051128elpepiopi_1/Tes/español/UE

¿Tomarán nota los políticos?

Rb


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:58
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
ERC Dec 1, 2005

Ruben Berrozpe wrote:

El despropósito de la propuesta de la comisión ha sido analizado hoy en el editorial de El País. He aquí la dirección.

http://www.elpais.es/articulo/elpporopi/20051128elpepiopi_1/Tes/español/UE

¿Tomarán nota los políticos?

Rb


Esquerra Republicana de Cataluña solicita que se tome en cuenta al catalán como idioma oficial en la UE. Aducen que es más hablado que otros idiomas ya oficiales de la UE (me imagino el holandés o el de algún país con pocos habitantes)

¿Qué pensáis, tíos?


 
M.C. SELVA
M.C. SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 13:58
French to Spanish
Según qué idiomas Dec 1, 2005

Yaotl Altan wrote:

Ruben Berrozpe wrote:

El despropósito de la propuesta de la comisión ha sido analizado hoy en el editorial de El País. He aquí la dirección.

http://www.elpais.es/articulo/elpporopi/20051128elpepiopi_1/Tes/español/UE

¿Tomarán nota los políticos?

Rb


Esquerra Republicana de Cataluña solicita que se tome en cuenta al catalán como idioma oficial en la UE. Aducen que es más hablado que otros idiomas ya oficiales de la UE (me imagino el holandés o el de algún país con pocos habitantes)

¿Qué pensáis, tíos?


Más que el holandés lo dudo. El flamenco también es holandés, sin contar los sudafricanos que lo hablen (pero no son europeos). El catalán tendrá unos 9 millones de hablantes.
El país más mencionado en este caso es Malta: 400 000 hablantes.


 
Ruben Berrozpe (X)
Ruben Berrozpe (X)  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
Lenguas cooficiales Dec 1, 2005

Pienso que se trata de dos temas diferentes que no conviene mezclar. Por un lado, la reclamación de algunas lenguas cooficiales habladas en algunas áreas de la UE, que no tienen carácter de lengua oficial al no ser lenguas oficiales en todo el territorio de uno de los estados miembros. Por otro lado, la adopción de una política dentro de la Comisión que tiende a trazar una línea roja tras tres lenguas específicas de la Unión, lo que de hecho impone un trilingüismo velado. Es lógico qu... See more
Pienso que se trata de dos temas diferentes que no conviene mezclar. Por un lado, la reclamación de algunas lenguas cooficiales habladas en algunas áreas de la UE, que no tienen carácter de lengua oficial al no ser lenguas oficiales en todo el territorio de uno de los estados miembros. Por otro lado, la adopción de una política dentro de la Comisión que tiende a trazar una línea roja tras tres lenguas específicas de la Unión, lo que de hecho impone un trilingüismo velado. Es lógico que los que están de este lado de la línea roja levanten la voz, ya que nadie quiere ser cabeza de ratón a estas alturas. Tampoco sé si tiene mucho sentido referirse siempre a la cola de ratón (Malta y sus 400.000 hablantes) para establecer comparaciones despectivas. Más bien me pongo del lado de los que piensan que ignorar el español dentro de la UE es un acto de miopía dado su peso y su influencia creciente en el mundo (incluida Europa).

Mis dos céntimos.

Rb
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:58
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Tres idiomas Dec 1, 2005

Ruben Berrozpe wrote:

Pienso que se trata de dos temas diferentes que no conviene mezclar. Por un lado, la reclamación de algunas lenguas cooficiales habladas en algunas áreas de la UE, que no tienen carácter de lengua oficial al no ser lenguas oficiales en todo el territorio de uno de los estados miembros. Por otro lado, la adopción de una política dentro de la Comisión que tiende a trazar una línea roja tras tres lenguas específicas de la Unión, lo que de hecho impone un trilingüismo velado. Es lógico que los que están de este lado de la línea roja levanten la voz, ya que nadie quiere ser cabeza de ratón a estas alturas. Tampoco sé si tiene mucho sentido referirse siempre a la cola de ratón (Malta y sus 400.000 hablantes) para establecer comparaciones despectivas. Más bien me pongo del lado de los que piensan que ignorar el español dentro de la UE es un acto de miopía dado su peso y su influencia creciente en el mundo (incluida Europa).

Mis dos céntimos.

Rb


Pero ¿cuáles son esos tres idiomas que se quieren manejar como oficiales para la UE? ¿francés, alemán e inglés?


 
Ruben Berrozpe (X)
Ruben Berrozpe (X)  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
You got it! Dec 1, 2005

Ya lo son, en cierta medida. Pero pasar de las prácticas de uso a la política de traducción de documentos en la comisión es significativo. Además, afecta lógicamente a colegas traductores y a la cantidad de material producido por la UE en las combinaciones de idiomas que contengan el castellano (o el italiano, o cualquier otro idioma que no esté entre los elegidos).

Rb


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La Comisión Europea propone reducir el número de traductores de español






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »