compenso per convegno
Thread poster: Emanuela Clodomiro
Emanuela Clodomiro
Emanuela Clodomiro  Identity Verified
Italy
Local time: 00:22
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Jan 16, 2006

Cari colleghi interpreti,
ho bisogno del vostro aiuto.
Mi è stato proposto di fare un convegno il prossimo 17 e 18 febbraio. Si tratta di una consecutiva FrIt.
L'impegno prevede la mia presenza giorno 17 a cena, più o meno dalle 20 alle 23, e giorno 18 dalle 8 alle 14:30.
Va sottolineato che sarò l'unica interprete.
Come dovrei comportarmi con il compenso visto e considerato che dovrò lavorare venerdì sera e sabato mattina e che il lavoro è abbastanza fatico
... See more
Cari colleghi interpreti,
ho bisogno del vostro aiuto.
Mi è stato proposto di fare un convegno il prossimo 17 e 18 febbraio. Si tratta di una consecutiva FrIt.
L'impegno prevede la mia presenza giorno 17 a cena, più o meno dalle 20 alle 23, e giorno 18 dalle 8 alle 14:30.
Va sottolineato che sarò l'unica interprete.
Come dovrei comportarmi con il compenso visto e considerato che dovrò lavorare venerdì sera e sabato mattina e che il lavoro è abbastanza faticoso?

Grazie
Emanuela
Collapse


 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 00:22
German to Italian
+ ...
Comunque proporrei una tariffa dignitosa !!! Jan 16, 2006

Ciao Emanuela,
beh, innanzitutto dipende se si tratta di un cliente diretto o se il compenso passa attraverso la mediazione di un'agenzia d'interpretariato. Per esperienza personale ti consiglierei di tenere presente che sei da sola e un servizio di consecutiva da sola è altrettanto difficile quanto un servizio di simultanea...anzi ti dirò che proprio perchè sei a contatto diretto con l'oratore ti potrebbe facilitare senz'altro la resa, per cui per qualsiasi dubbio puoi chiedere diretta
... See more
Ciao Emanuela,
beh, innanzitutto dipende se si tratta di un cliente diretto o se il compenso passa attraverso la mediazione di un'agenzia d'interpretariato. Per esperienza personale ti consiglierei di tenere presente che sei da sola e un servizio di consecutiva da sola è altrettanto difficile quanto un servizio di simultanea...anzi ti dirò che proprio perchè sei a contatto diretto con l'oratore ti potrebbe facilitare senz'altro la resa, per cui per qualsiasi dubbio puoi chiedere direttamente alla fonte, cosa che non è mai possibile in cabina, ma al contempo non credere che l'oratore rispetti sempre la lunghezza degli interventi pattuita in precedenza...(una volta mi è capitato che un oratore ha continuato a parlare per più di mezz'ora senza interrompersi o chiedersi che forse la memoria dell'interprete nonostante gli appunti non è infinita...guai ad interromperlo mentre parla !!!). Anche se vieni chiamata a lavorare durante una cena, durante la quale può sembrare che l'atmosfera sia più rilassata, non lo è sicuramente per l'interprete, che mangia ben poco degli squisiti manicaretti che si vede passare davanti proprio perchè è impegnato ad intrattenere gli ospiti internazionali o comunque a tradurre le varie richieste dell'oratore. Quindi considererei mezza giornata per la cena e una giornata intera per il giorno successivo. Secondo le vecchie tariffe A.I.T.I., che ormai non vengono più pubblicate nel sito, per un'intera giornata di consecutiva (8 ore) la tariffa sarebbe € 450,00. Sinceramente se ci tieni a prendere il lavoro, mi manterrei un po' più basso...ma sta a te decidere in base al cliente, all'argomento e poi è vero anche che sarai da sola. Certo ovviamente dipende se ti devi spostare con la macchina o con qualsiasi altro mezzo, per cui se il luogo di lavoro è raggiungibile in poco tempo, dovresti chiedere in teoria un tot a km, ma se devi percorrere un lungo tragitto prima di raggiungere il luogo dove eseguirai il tuo incarico, dovresti considerare il "manque-à-gagner" e cioè l' indennità da riconoscere all'interprete quando debba impiegare buona parte di una giornata per recarsi sul luogo di lavoro o tornarne oppure i "jours chômés" e cioè le giornate non lavorate nell'ambito di un incarico in sede diversa dal domicilio professionale dell'interprete. Forse anche questo sito ti potrebbe aiutare http://www.tariffometro.it/

Ciao e buon interpretariato.

Sergio


[Edited at 2006-01-16 20:54]
Collapse


 
Emanuela Clodomiro
Emanuela Clodomiro  Identity Verified
Italy
Local time: 00:22
Member (2007)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
caro Sergio Jan 16, 2006

proprio per tutte queste ragioni ho chiesto il vostro aiuto.
Io sono una simultaneista e la consecutiva non è proprio tra le mie grazie. Ho già avuto altre esperienze e ti garantisco che, per quanto difficile, mi sono sempre trovata meglio in cabina. Il lavoro, comunque, sarà vicino casa quindi non mi preoccupa la trasferta ma più il fatto di dover lavorare da sola per 6 ore consecutive.
Purtroppo c'è un'agenzia di mezzo e questo complica le cose e, proprio perchè conosco il t
... See more
proprio per tutte queste ragioni ho chiesto il vostro aiuto.
Io sono una simultaneista e la consecutiva non è proprio tra le mie grazie. Ho già avuto altre esperienze e ti garantisco che, per quanto difficile, mi sono sempre trovata meglio in cabina. Il lavoro, comunque, sarà vicino casa quindi non mi preoccupa la trasferta ma più il fatto di dover lavorare da sola per 6 ore consecutive.
Purtroppo c'è un'agenzia di mezzo e questo complica le cose e, proprio perchè conosco il tariffario, so bene che sarà difficile ottenere un buon compenso. Ad ogni modo non credo di scendere di molto. Bisogna educare i nostri clienti che se ne approfittano sempre di più. Basta lavorare a tariffe da fame!
Pensa che per l'ultimo convegno che mi hanno proposto volevano pagare 150 € per 10 ore di lavoro....... meglio se stendiamo un velo pietoso(naturalmente non ho accettato). Capisco il bisogno di lavorare ma non sono più disposta a perdere la salute.
E' anche vero che questi convegni e queste cene non hanno mai orari precisi e, alla fine, ci troviamo sempre "nei guai".
Grazie dell'aiuto,

Emanuela
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 00:22
Member
English to Italian
+ ...
Ciao Emanuela Jan 16, 2006

concordo con le indicazioni precise di Sergio su tutto, tariffa, manque-à-gagner, ecc. Cancello il resto delle indicazioni, perché mi sono incrociata con il tuo messaggio e ora è tutto chiaro! In bocca al lupo.

[Edited at 2006-01-16 21:46]


 
Paola Grassi
Paola Grassi
Local time: 00:22
English to Italian
+ ...
ehm, guarda un po' qui Jan 18, 2006

al peggio non c'è mai limite!

oggi è stato postato un lavoro con un'offerta strabiliante:

250 euro lordi per 10.30 di cabina, un bell'affare! No dico addirittura 23.80 lordi a ora!


ma a quando un minimo di decenza per i lavori postati su proz?



[Edited at 2006-01-18 15:31]


 
Emanuela Clodomiro
Emanuela Clodomiro  Identity Verified
Italy
Local time: 00:22
Member (2007)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie.... Jan 20, 2006

mille a tutti. Ho fatto la mia proposta. Vediamo cosa ne esce fuori. Vi farò sapere.

Emanuela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

compenso per convegno






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »