Pages in topic:   < [1 2]
Who's Hu? ( 談談胡錦濤訪美)
Thread poster: pkchan
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
再来一个 Apr 22, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

Xiaoping Fu wrote:


Last Hermit wrote:
中国,牛!/中国,能!/中国,贼能/中国,了不起!


可不可以说“中国,劲抽!”


中國頂呱呱!


中国,强!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
Chinese to English
+ ...
Kevin, here's how I got mine... Apr 22, 2006

Kevin Yang wrote:


I think "rocks" is from "rock and roll" in the music world. It depicts the enthusiasm and vigorous excitement that is showing in the person. It is a popular colloquial expression among the young people. I can hear people here saying "You rock!" "He rocks!" etc. Your translation suggestion will work. I wonder if there is anything that has the equal punch as the English version.




离开祖国27年,很难想象当今年轻人欣赏流行音乐的惯用语汇. 电影上倒是曾看到旧社会戏馆子里戏迷子们喝彩叫好.“中国好!”大概就是受此启发的。借用唱得“真带劲儿“或者唱得“真来劲儿“似乎就有点牵强了. 我本想说“中国真带劲儿“,又怕大家笑掉了大牙. )

"People's Communes Rock" would have been a good translation if the term were available at the time.

北京话说某某人或某某事“真冲“,意即“真棒”. 虽然和流行音乐无关,也可表达敬慕赞许之意. 当然各地方言有所不同, 说法是很多的了.

I'd say anything that could be said simultaneously with the thumbs up gesture is probably good.


http://www.google.com/search?hl=en&q=thumbs%20up&btnG=Google%20Search


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 06:12
Chinese to English
+ ...
可以,但要读得顺,需要加个“好”字,即“中国,好劲抽!” Apr 23, 2006

  如果测试,遇上个“初哥”十有八九会说不忠实原文,那就变成“LH, sucks!”栽了!

  实际上,这个“劲抽”和“好劲抽”根本没什么区别,因为这里只是一个强调语,一般人在用强调语时,都是随口说,语境随便,所以翻译也应该灵活一些,不可亦步亦趋。如果有一句话“His performance is good”,到了初哥们手上,就会变成“他的表现是好的”,而不会改成“他
... See more
  如果测试,遇上个“初哥”十有八九会说不忠实原文,那就变成“LH, sucks!”栽了!

  实际上,这个“劲抽”和“好劲抽”根本没什么区别,因为这里只是一个强调语,一般人在用强调语时,都是随口说,语境随便,所以翻译也应该灵活一些,不可亦步亦趋。如果有一句话“His performance is good”,到了初哥们手上,就会变成“他的表现是好的”,而不会改成“他表现好”,因为他们认为“他表现好”不完整!至于“他表现很好”就更加望而却步,避之则吉。自然,到了法律文本里,则不可随意造次。译文当随语境而变。

  粤语的译法,应有很多种(这种传统的断句形式,一定会给不通中文的人认为是病句。找巴金等著名作家的作品看看,这种句读俯拾皆是),如“中国,犀利!”、“中国,冇得挥”、“中国(湿水棉花)冇得弹”、“中国,顶呱呱!”。

Xiaoping Fu wrote:


Last Hermit wrote:
中国,牛!/中国,能!/中国,贼能/中国,了不起!


可不可以说“中国,劲抽!”
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
政確一些 Apr 23, 2006

若『支那樂吉不夠』政確 POLITICALLY CORRECT,就更正成廣東話『中國真威水!』好了。有時覺得把中國英譯成CHINA(有點像黃教授)很有問題,不過這是題外話。與其說胡錦濤不懂英語,不如說布什不諳華語,不懂禮貌,此間報紙BOSTON GLOBE 就用布什拉胡衣袖的照片做頭條新聞,說 PUT HU BACK TO THE RIGHT SPOT,語帶諷刺,目的是指布什出洋相,中文標題是否可用『胡扯』?千萬不要太認真,否則又犯了政治不正確的毛病了。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
Chinese to English
+ ...
Some of what was said Apr 23, 2006

pkchan wrote:

此間報紙BOSTON GLOBE 就用布什拉胡衣袖的照片做頭條新聞,說 PUT HU BACK TO THE RIGHT SPOT,語帶諷刺,目的是指布什出洋相,中文標題是否可用『胡扯』?千萬不要太認真,否則又犯了政治不正確的毛病了。


pk,

That was funny.

I was curious as to what happened there, but couldn't find anything. My guess it was a simple matter of showing Hu where to stand. IMHO, Bush's folksy mannerisms are his main appeal to people. It certainly isn't his policies.

While looking, I found this instead. It's good to see that the Chinese government has on its agenda some of the domestic issues that get mentioned here from time to time.

http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,20876,18907445-2703,00.html

...

But at the end of his visit, speaking to an audience of 600 at Bush's alma mater, Yale University, Hu indicated his preference for different terminology: "Both China and the United States are of significant influence in the world," he said.

"Our two countries must not only be stakeholders, but should also become partners in constructive co-operation."

It is this concept of China and the US working in partnership that most appeals to Beijing, which has always questioned Washington's case for global supremacy. And the notion of "stakeholders" is intrinsically alien to the Chinese system, where in theory at least, leaders lead for as long as the mandate of heaven persists, and everyone else simply does what is required of them. Hu also talked at Yale of "win-win" outcomes for joint ventures in China, a new favoured phrase for Chinese leaders. Premier Wen Jiabao used it several times on his recent visit to Australia - happily for Australian businesses hoping for improved access out of the free trade agreement under negotiation.

Hu told the Yale students that despite China's rising trade surplus with the US, his country hardly comprised a threat to US living standards. Its average gross domestic product per head of $US1700 did not even earn it a place in the 100 wealthiest countries in the world.

"China's development will not compromise the interests of other nations, nor will China's development threaten anyone," he said.

The country's attention was riveted on "social harmony" - reducing the imbalance between rich city folk and poor farmers.

"We need to concentrate our energy and resources on resolving those problems, and that's why we hope to see a peaceful international environment."

American business appears not to need convincing. When Hu, in a rare moment of informality, put on a baseball cap with the Boeing logo during a visit to the company in Seattle, Boeing chief executive Alan Mullaly whooped: "China rocks!"

He had another reason for his high spirits - China had earlier signed a contract for 80 next-generation Boeing 737s worth $US4.6billion. The Chinese President then dined at Microsoft chairman Bill Gates's home, where he was toasted with Dom Perignon that would have put a dent in his average annual earnings, and then told his host later at Microsoft HQ: "I use the operating system produced by Microsoft every day."

The message: with business, almost everything is possible, is negotiable. With politics, there's a line in the sand. Hu spoke at Yale of a historic commitment to "unremitting self-improvement.

"Nothing is more valuable in the universe than human beings," he said. He vowed to "vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3billion Chinese people to live a happy life".

"But", he was asked, "given a system that allows economic freedom while restricting personal freedoms, what is your strategy to enhance civil and human rights?"

"To be frank with you, I'm a materialist," replied Hu - unsurprisingly for a figure who has recently led an ideological renewal of China's ruling Communist Party.

"The sustained and rapid economic development demonstrates that China's political system suits its economic development.

"We will not simply copy the political model of other countries."

...


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:12
English to Chinese
+ ...
劲抽 Apr 24, 2006

Last Hermit wrote:

“中国,劲抽!”


这个词很native,本土气息浓厚,彷若80年代播放《大地恩情》般的浓郁粤味。这词就是在本地人扎堆的论坛,都不常见。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
We will, we will ROCK you! Apr 24, 2006

中國現在可以唱QUEEN的名曲We will, we will ROCK you, ROCK you了,廣東話說﹕ 中國真巴閉!不過,不要太過頭,記住﹕和平崛起

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Who's Hu? ( 談談胡錦濤訪美)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »